Лилит

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 12 мар 2023, 05:55

Kali писал(а):
09 мар 2023, 06:24
Kali писал(а):
06 мар 2023, 05:54
Kali писал(а):
16 ноя 2022, 04:56
Она чудовищна, Дочь Ану, сеющая хаос среди младенцев.
153 Лапы ее - сеть-ловушка, грудь ее - смерть.
154 Жестокая, яростная, злая, хищная, жестокая,
155 разрушительная, агрессивная — это Дочь Ану.
156 Она возлагает руки на матку(и) рожениц,
157 она вытаскивает младенцев от няни,
158 кормит (их), поет (им) и покрывает (их) поцелуями.
159 Оружие, которое она использует, мощное, (и) ее мускулы очень подвижны.
160 Дочь Ану действует как кормилица-жрица/монахиня богов, своих братьев.
161 Ее голова — голова льва, ослиные зубы — [её] зубы?.
162 Губы ее — буря и смерть сеют.
163 Из глубины гор она сошла,
164 рычащая, как лев,
165 все время скулит как сука.

171 Подойдите к ней с помощью искусного заклинания, а затем
172 ты посадишь ее на узел для путешествия, и
173 подай ей [гребешок], прялку (и) кувшин с маслом.
174 Подарите ей туфли с высоким голенищем и сандалии.(Lamaštu Series II: Transcription and Translation Inc. 12)
(195) DIŠ lúTUR i-bak-ki u im-ta-nag-ga-ag DUMU.MUNUS da-nim DAB-su
DIŠ lúTUR U4-ma u mu-šu i-bak-ki DUMU.MUNUS da-nim DAB-su
Если ребенок плачет и постоянно жесткий: дочь Ану взяла его. Если ребенок плачет днем ​​и ночью: дочь Ану взяла его.

(196) DIŠ lúTUR UZU.MEŠ-šú GI6.MEŠ ŠUB-tu u ap-pa-šú us-sà-na-ar di-im- tum ina IGIII-šú DU-ak (...)
Если ребенок, его мясо черное, (е) он постоянно потирает нос, слезы текут с его глаз (...).
diš sag.du-su dab.dab-su u kúm téš.bi unu-su gig-su tag4-šum-ma níg.nigin tuk- ma i-ra-’u -ba šum-
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad

Если его постоянно беспокоит голова, и лихорадка (имеет) место одинаково повсюду, (когда) его болезнь покидает его, тогда у него головокружение и дрожь. Если, когда его приступ одолеет его, его разум изменится так, что он бродит, не зная (где он) / осознавая это /, как в припадке призрака, Ламашту схватил [его]. [Оно] пройдет.
Здесь мы также отмечаем комментарий из первой таблицы медицинских предзнаменований, строка 15, в которой умму «лихорадка» дается как эквивалент Ламашту:

⌈d DÌM.ME⌉ : um-mu DUMU.MUNUS d 60 : ME : um-mu
par-gar-šú KÚM ú-[kal] «его тело лихорадит» BAM 77: 20'. [i-na] ši-mi-ti um-mu] [iṣ]-ṣa-ba-as-si-m[a] «вечером лихорадка взяла ее»
DIŠ NA ŠÀ-šú KÚM DIB — это «если жар овладевает животом человека
DIŠ NA ina LÍL-šú KÚM ina (Часть тела)-šú ip-pu-uš "если в процессе поражения больного воспаление распространяется достигает части тела »
hajjatti ummi «приступы лихорадки»
KÚM-šú mit-har: DÙ SU-šu ṣa-bit «у него лихорадка mithar (что означает, что) все его тело поражено
Кроме того, термин митхуру может относиться к окраске пораженной ткани в медицинском тексте Эмара: šum-ma pa-ni sí-im-mi-šu mi-it-hu-ru-ma sà-a - mu «если поверхность его поражения равномерно красная»

DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA
Если каждый день в какое-то время, (то болезнь) ударяет его в припадке, а затем отпускает, что, когда его поражает в припадке, у него жар, мышцы болят, он потеет и он утомлен, припадок ṣêtu»

DIŠ UD 1.KÁM DIB-su UD 1.KÁM BAR-šú UD LAL-šú LAL-šú UB.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú KÚM-ma i-ra-’aab IR ŠUB-su-ma ina-ah u A ana NAG ma-gal APIN.MEŠ ŠU d DÍM.ME
«если (болезнь) один день заберет его, а другой пощадит, если, когда он представит приступ (болезни), его конечности болят, его лихорадит, и он дрожит, вспотел и устал, постоянно просит много воды для питья, рука Ламашту»

Другой аккадский термин, разделяющий шумерограмму IZI, - это išâtu, что буквально означает «огонь».

Глагол napâhu будет рассмотрен ниже в связи с абзацем об отеках. Однако оно также появляется здесь, потому что из своего основного значения «дуть» оно также означает «раздувать, зажигать (огонь)», таким образом, будучи связанным с группой глаголов, о которых идет речь.

[ina r]e-eš lìb-bi-ia ip-pu-ḫu i-šá-tu «они зажгли огонь в моей эпигастрии»

kaṣû, что означает «быть горячим/лихорадочным»

Обратите внимание на редкий и поздний термин ṣirhu, значение которого близко к «лихорадке», но не эквивалентно ему. Термин ṣirihtu используется в медицинском контексте не сам по себе, а в форме симптома, определяемого как внутреннее ṣirihti libbi, возможно, в сочетании с жаром ummu: ṣirihti ummi libbi или даже ummi ṣirihti ša libbi. В суаламе этот термин встречается, в частности, в формах ṣirihti ša libbi и ширихти ṣirihti ummi libbi. Таким образом, в отличие от ummu, термин ṣirihtu представляет собой в основном внутренний симптом или изнутри органа. Возможно, этот термин также относится преимущественно к ощущаемому ощущению, а не к самому физическому явлению. Заметим здесь, что глагол ṣarāhu может в другом наборе означаемых относиться к определенному эмоциональному состоянию, указывающему на внутреннее бурление, возбуждение и гнев, точно так же, как составное ṣirihti libbi, которое также может означать «гнев». Последним редким производным термином является ṣurhu, значение которого не лихорадка, а жар . Упомянем здесь снова термин pêmtu, «горящий уголь, тлеющие угли», который также может быть представлен знаком NE и обозначать в семиологическом контексте дерматологическое поражение

это также присуще другому дерматологическому термину kurâru (PEŠ.GIG), который означает как «угли», так и поражение кожи.

Медицинский пример иллюстрирует следующее предложение: (лицо, шея и губы) ki-ma IZI i-ha-am-ma-ṭa-šú "жгут его, как огонь" СпТУ 1 46:7.
LÚ BI UD.DA ha-miṭ «этот человек, ṣetu сжигает его»

Следует также отметить, что himiṭ ṣêti может ассоциироваться с ṣibiṭ šâri, еще одной привязанностью с климатическим звучанием («штормом»). Чтобы закончить с корнем HMṬ, мы должны также упомянуть humtu/huntu, которое встречается главным образом в саргонической эпистолярной литературе и которое в это время и в этом корпусе обозначает лихорадку, даже воспаление, тогда как термин ummu не кажется используется в этих письмах (ср. индекс SAA 10) и что глагол ṣarâhu означает только «быть теплым». Глагол ṣarâpu обычно пишется в фонетической форме, но некоторые лексические списки представляют TAB как возможный шумерографический эквивалент термина. Глагол включает в себя два различных семантических поля: одно «сжигать», понятие, сближающее его с hamâtu, другое «окрашивать в красный цвет», следовательно, «краснеть». Понятие «горение» проявляется, в частности, в том, что этот термин используется для обозначения плавления металла или обжига кирпича.

hu-un-ṭu u[r!-ta-am-me-šú] «лихорадка [вывела] [его] на волю»); SAA 10 239: 3’ ([hu-u]n-tu iṣ-ṣa-bat-su «[лихорадка] охватила его»); SAA 10 320:9 (hu-un-ṭu an-⌈ ni⌉ -u «эта лихорадка»)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 12 мар 2023, 06:26

Кроме того, нет конкретного названия для воспаления или лихорадки, термины могут по большей части иметь ограниченное применение к частям тела или относиться ко всему телу. Таким образом, лихорадка представляет собой особую форму проявления повышенной температуры тела. Параллельно с этими терминами, относящимися к теплу, упомянем здесь снова слово li’bu, которое может быть связано, в частности, с ummu и которое включает понятие (сильной) лихорадки; мы должны также упомянуть нечастое kibbu de kabâbu «сжечь»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 12 мар 2023, 07:29

Kali писал(а):
11 мар 2023, 08:06
Kali писал(а):
03 мар 2023, 09:25
Kali писал(а):
28 янв 2023, 05:32


Аккадский глагол zuqqutum, «ранить, жалить» (CAD Z 57 s.v. zaqātu) корень zaqātu, охватывает различные идеи, включающие «жало» или «острие».
šá zi-iq-tu («случай жгучей боли»)
zaqtu («заостренный»; CAD Z, 63–64), которое может описывать оружие, зубы, рога и шипы.
ziqtu, которое обычно принимает значения, включающие «жалить», как средство различения zaqātu
Таким образом, выражение ša ziqtu («случай жгучей боли») служит для того, чтобы сузить фокус до опыта «жаления»,
ziqit zuqaqîpi укус скорпиона
Глаголы, собранные в этом абзаце, в основном направлены на выявление острой типологии боли, как, например, ощущение «жжения» (жгучей боли), выраженное через ṣarāpu и ḫamātu, или «жалящее» (жалящая боль), обозначаемое , с несколько иными нюансами, zaqātu, dakāšu e saḫālu

На самом деле, эти глаголы своей различной градацией выражают некоторые распространенные даже сегодня метафоры, начиная с ощущения жжения в желудке или «щек, горящих слезами».

Глагол ṣarāpu — обычно с основой D — может использоваться в медицинских текстах для выражения ощущения жжения, вероятно, его следует понимать как очень интенсивное, поскольку тот же глагол также используется для обозначения рафинирования металлов, операции, которая требует очень высокой температуры. Кроме того, это может также быть частью выражений, указывающих на красноватую окраску части тела, в частности глаз. Интерпретации CAD и AHw соответственно: ṣarāpu A: '1. очищать (металлы обжигом), обжигать (брики); 2. сжечь (перев.); 3. ṣurrupu гореть (пер.), вызывать жжение, громко стонать(?), плавить стекло(?); (...)», ṣarāpu B: «краситься в красный цвет, краситься»,

Далее следует отрывок из терапевтического текста, в котором этот глагол приобретает значение «сжечь», в смысле «вызывать жгучую боль» согласно определению современной медицины:

(98) DIŠ N[A ŠÀ].MEŠ-šú MÚ.MÚ SAG ŠÀ-šú ú-ṣar-r[ap-šú]
GABA-[s]u GU7-šú NINDA.MEŠ u KAŠ.MEŠ LAL NA [BI ḪAR.MEŠ GIG] UŠ11 GU7 u NAG

Если у человека [его] внутренности постоянно распухают, его эпигастрия [доставляет ему] жгучую боль],
его грудь пожирает его, у него нет желания есть и пить, [этот] человек [болен легкими],
ему дали колдовство-кишпу есть и пить.

UZU.MEŠ-ia ú-tar-ri-qu pi-rit-tum u ḫat-tum
Мои щеки горели (сильно) слезами в пятый раз, мое лицо помрачнело опасением моего сердца,
ужас и паника заставили мою плоть побледнеть.


Второе в šimmatu, на которое следует обратить внимание, это то, что происходит во время tîb nakkapti: если tîb nakkapti "поднятие/пульсация виска" действительно является выражением, которое, по крайней мере частично, охватывает понятие мигрени, оно обычно может относиться к тому, что называется мигренью. сопровождаемая мигрень (то есть мигрень, во время которой возникают другие неврологические расстройства), проявляющаяся, в частности, парестетическими или моторными явлениями (моноплегия или гемиплегия).

давайте также упомянем (литературное) использование nakâpu «ударить (рогом)» от головной боли, а также глагол tebu «поднять», используемый в медицине и который применительно к (сосудам) виски, ко лбу или к голове могут быть индикатором пульсирующей головной боли

Глагол sahâlu буквально означает «пронзать», и это вызывает ассоциации с пронзающим предметом, таким как игла (ṣillu) или меч (patru). Боль вначале проявляется как пронзительная, острая и хорошо локализованная. Когда глагол применяется к частям тела вне контекста травмы, это слово относится к пронизывающей боли, которая может стать хронической, носить колющий, колющий или мучительный характер. Производный термин sihlu, основное значение которого — «шип», также охватывает это понятие. В серии суалам говорится о желудке, вызывающем такую ​​боль. Глагол также имеет резонансы на уровне ума, а sahâl šîri указывает на воздействие на психическое состояние, не подразумевая, по-видимому, патологического состояния, это выражение не встречается в терапевтических текстах. Вспомним глагол takâpu «указывать, колоть», который используется скорее в фармакологическом контексте, но может обозначать и пульсирующую боль.

Глагол zaqâtu означает «укус», относящийся в первую очередь к действию насекомого, в первую очередь к укусу скорпиона (ziqit zuqaqîpi), острой и хорошо локализованной боли. Таким образом, «болезнь головы» SAG.GIG, muruṣ qaqqadi, сравнивается с волной или ударяющим быком: sag-gig a-ga-gi6-a-gim lú du7.du7.dè: mu-ru -uṣ qaq-qa-di ki-ma [a]-ge-e it-tak-kip "(болезнь) SAG.GIG, которая поражает подобно волнам" CT 17 21 ii 102-103. sag-gig gud-gim in-du7-du7-e-dè: mu-ru-uṣ qaq-qa-di ki-ma al-pi it-tak-kip «(болезнь) SAG.GIG, которая поражает, как бык. Тем не менее верно, что термин «ударить (по рогу)» очень наводит на мысль о форме боли пульсирующего характера. В контексте, как здесь, головной боли, то есть головной боли (SAG.GIG), эта характеристика пульсации особенно наводит на мысль о мигренозной головной боли.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 12 мар 2023, 07:37

Так, в заклинании против внутренней болезни: ši-ri ki-ma pa-at-ri-im i-ta-ak-ki-ip ki-ma x-im «плоть моя, как меч, жалит, как . .. » шумерограмма GÍR встречается как в логограмме глагола (GÍR.GÍR, zuqqutu), так и в логограмме скорпиона (GÍR.TAB, zuqaqîpu).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 12 мар 2023, 07:45

Kali писал(а):
11 мар 2023, 08:06
Kali писал(а):
03 мар 2023, 09:25
Kali писал(а):
28 янв 2023, 05:32


Аккадский глагол zuqqutum, «ранить, жалить» (CAD Z 57 s.v. zaqātu) корень zaqātu, охватывает различные идеи, включающие «жало» или «острие».
šá zi-iq-tu («случай жгучей боли»)
zaqtu («заостренный»; CAD Z, 63–64), которое может описывать оружие, зубы, рога и шипы.
ziqtu, которое обычно принимает значения, включающие «жалить», как средство различения zaqātu
Таким образом, выражение ša ziqtu («случай жгучей боли») служит для того, чтобы сузить фокус до опыта «жаления»,
ziqit zuqaqîpi укус скорпиона
Глаголы, собранные в этом абзаце, в основном направлены на выявление острой типологии боли, как, например, ощущение «жжения» (жгучей боли), выраженное через ṣarāpu и ḫamātu, или «жалящее» (жалящая боль), обозначаемое , с несколько иными нюансами, zaqātu, dakāšu e saḫālu

На самом деле, эти глаголы своей различной градацией выражают некоторые распространенные даже сегодня метафоры, начиная с ощущения жжения в желудке или «щек, горящих слезами».

Глагол ṣarāpu — обычно с основой D — может использоваться в медицинских текстах для выражения ощущения жжения, вероятно, его следует понимать как очень интенсивное, поскольку тот же глагол также используется для обозначения рафинирования металлов, операции, которая требует очень высокой температуры. Кроме того, это может также быть частью выражений, указывающих на красноватую окраску части тела, в частности глаз. Интерпретации CAD и AHw соответственно: ṣarāpu A: '1. очищать (металлы обжигом), обжигать (брики); 2. сжечь (перев.); 3. ṣurrupu гореть (пер.), вызывать жжение, громко стонать(?), плавить стекло(?); (...)», ṣarāpu B: «краситься в красный цвет, краситься»,

Далее следует отрывок из терапевтического текста, в котором этот глагол приобретает значение «сжечь», в смысле «вызывать жгучую боль» согласно определению современной медицины:

(98) DIŠ N[A ŠÀ].MEŠ-šú MÚ.MÚ SAG ŠÀ-šú ú-ṣar-r[ap-šú]
GABA-[s]u GU7-šú NINDA.MEŠ u KAŠ.MEŠ LAL NA [BI ḪAR.MEŠ GIG] UŠ11 GU7 u NAG

Если у человека [его] внутренности постоянно распухают, его эпигастрия [доставляет ему] жгучую боль],
его грудь пожирает его, у него нет желания есть и пить, [этот] человек [болен легкими],
ему дали колдовство-кишпу есть и пить.

UZU.MEŠ-ia ú-tar-ri-qu pi-rit-tum u ḫat-tum
Мои щеки горели (сильно) слезами в пятый раз, мое лицо помрачнело опасением моего сердца,
ужас и паника заставили мою плоть побледнеть.
Отметим также возможное наличие болей, сопровождающих паралич, в симптоматике могут сочетаться šamâmu и zaqâtu «колоть, болеть». Для производного термина šimmatu отметим три частных случая. Во-первых, составное šimmat zuqâqipi, šimmatu, вызванное укусом скорпиона. Эффекты яда скорпиона значительно различаются в зависимости от вида. Отметим, в частности, сензитивную симптоматику (локальные боли при чувствительных расстройствах, парестезиях, анестезии или повышенной чувствительности), а также возможные двигательные расстройства (слабость или даже паралич пораженной конечности в тяжелых случаях). В заклинании против šimmatu болезненный сенсорный аспект появляется на переднем плане.

Второе в šimmatu, на которое следует обратить внимание, это то, что происходит во время tîb nakkapti: если tîb nakkapti "поднятие/пульсация виска" действительно является выражением, которое, по крайней мере частично, охватывает понятие мигрени, оно обычно может относиться к тому, что называется мигренью. сопровождаемая мигрень (то есть мигрень, во время которой возникают другие неврологические расстройства), проявляющаяся, в частности, парестетическими или моторными явлениями (моноплегия или гемиплегия).

В следующих двух отрывках симптомы, связанные с корнями 'ṢL и KNN, суммируются в
первый случай для рук и второй случай для ног:
DIŠ ŠUII-šú it-te-nen-ṣi-la-šú ù it-ta-nak-na-an-na
DIŠ GÌRII-šú it-te-nen-ṣi-la u it-ta-nak-an-na «если его ноги ... и постоянно искривлены»

Глагол kanânu, означающий «поворачиваться, скручиваться» и форма IV «скручиваться, искривляться», мы можем рассматривать, например, ситуацию двигательной блокировки из-за гипертонии, например, спастичности, но ни в коем случае не моторный дефицит вялого характера.
если его руки... и постоянно искривлены"
Так, в заклинании против внутренней болезни: ši-ri ki-ma pa-at-ri-im i-ta-ak-ki-ip ki-ma x-im «плоть моя, как меч, жалит, как . .. » шумерограмма GÍR встречается как в логограмме глагола (GÍR.GÍR, zuqqutu), так и в логограмме скорпиона (GÍR.TAB, zuqaqîpu).

Само существование этого глагола имеет большое значение, поскольку указывает на высокую частоту укусов скорпионов в регионе в то время. Сравнивая основные значения глаголов sahâlu и zaqâtu, sahâlu должно означать более сильную боль, поскольку оно указывает на пронзающее действие, более острое, чем жалящее. Однако следует помнить, что реакция организма на укус скорпиона очень изменчива в зависимости от вида, что не позволяет слишком далеко уходить от сравнительных замечаний. Квалифицируя боль, ощущаемую независимо от укуса какого-либо насекомого, глагол закату указывает на острую боль, которая может затрагивать различные части тела. По сути, это поверхностные боли. Они могут быть хорошо локализованы, например, на кистях или пальцах, ступнях, языке, половом члене или анусе, или широко распространены, например, на коже или во всем теле; этот термин кажется менее подходящим для описания внутренних болей

От корня DKŠ происходят два термина дакашу и дикшу, которые в основном относятся к медицинской и зловещей лексике. Семантическое поле этих терминов все еще остается спорным, но в настоящее время предпочтение отдается предположительно сильной боли после травмы тупым или колющим предметом, независимо от того, делается ли акцент на ударе или на боли. явный пример: DIŠ NA di-ik-šà TUK-ma ki-ma ṣil-le-e ú-dàk-ka [s-su] «если у человека есть (тип боли) dikšu и что [это] указывает как игла"

В настоящей серии глагол не встречается, хотя засвидетельствована внутренняя симптоматика того же типа; существительное dikšu, с другой стороны, встречается трижды: один раз при проблемах с животоми дважды при болях в груди По поводу болезни ziqtu см. СпТУ 4 152: 40-42. 230 См. САПР с.в. а AHw дополняет sub dakāsu(m); AHw дополняет sub dikšu(m) считает, однако, что термин dikšu как болезнь все еще неясен. В целом понятие удара преобладает в зловещих текстах, поэтому Старр переводит этот термин как «вдавливание» предполагая, что в данном случае это описание удвоения желчного пузыря

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 13 мар 2023, 05:57

Kali писал(а):
04 фев 2023, 07:13
Kali писал(а):
02 фев 2023, 09:46
Kali писал(а):
31 янв 2023, 07:35


Заболевание несколько раз фигурирует во второй колонке 3-й таблицы подраздела suālu терапевтической серии Ugu (Cadelli 2000: 62–63) . pašittu наблюдается в LB SpTU I no. 43 obv. 11, как: KI.MIN MIN pa-šit-t[u₄] mímar-tu₄ “ditto, ditto «то же, то же («из устья karšu’» (привратника?)) : pašittu , дочь». Однако, по крайней мере, копия указывает на то, что MÍ присутствовал, и вопрос в том, как это интерпретировать. Если следовать транслитерации Геллера, mí mar-tu ₄, это может быть отсылкой к «дочери», указывая на то, что pašittu было «дочерью», т. е. подобно Ламашту (см. Wiggermann 2000: 225–226). Или, может быть, болезнь считалась дочерью Ламашту, т. е. ассоциативным симптомом/демоном? Примечательно, что Ламашту упоминается непосредственно выше в тексте в аверсе.


В Atra-ḫasīs pašittu описывается следующим образом: «Пусть будет среди народов pašittu - демон, чтобы вырвать младенца из коленей той, кто его родил» (Lambert and Millard 1969: 102–103), vii 3'– 5': li-ib-ši-ma i-na ni-ši pa-ši-it-tu 4’ li-iṣ-ba-at še-er-ra 5’ i-na bi-ir-ku a-li-it-ti. Эта роль традиционно принадлежала Ламашту (Farber 2014: 1–7; Wiggermann 2000: 236ff.). Виггерманн (2000: 238) дает объяснение мифологической и патогенной роли Ламашту, в которой она является (разочарованной) матерью (ummu) и отвергнутой дочерью (martu) Ану, которая вызывает лихорадку (ummu) и желчь (martu).

Обратите также внимание на « pašittu крови» pašittu ša dāmu в Böck 2007: 224 мс A (табл. 28–29) col. i 17'–18', что является аккадским переводом шумерского ZÚ.MUŠ.Ì.GU₇.E.ÚŠ.

GCBC 766 обв. 4: pa-shit-tú im-tú : pa-shit-tú šá mar-tú ú-kul-lu , см. Jiménez 2015 с дополнительными ссылками и обсуждениями, касающимися этой таблички. Хименес читает запись по-другому: «Ядовитый pašittu-демон» означает « pašittu- демон, который держит желчь».
(§P) Желчь, желчь, желчь (от) pašittu болезни! Желчь продолжает ходить, как желтая цапля. Он продолжает стоять на тростниковой ограде стены. Он смотрит на тех, кто ест хлеб, (и) смотрит на тех, кто пьет пиво, (и говорит): «Когда ты будешь есть хлеб, (и) когда ты будешь пить пиво, я упаду на тебя, и ты будешь рыгать, как вол!»

BAM 578 ii 39–44 (titled ‘martu 1’) in Collins (1999) 230–31.
Демон pašittu, как и Ламашту, женского пола, и они связаны друг с другом; медицинский комментарий, в котором говорится, что passit-tú d[ìm.me] [:] pasitat zu-mur, «pasittu/lamastu (демон) (это тот, кто) уничтожает (pasitat) тело»

pašittu также является созвездием, хотя эта астральная связь, вероятно, не имеет отношения к астральной магии или медицине. Написание mímar-tu «дочь» написано, чтобы прояснить двусмысленность. С одной стороны, martu вместе с pasittu может означать «желчь», как в медицинском комментарии GCCI 2 406:4, pasittu imtu : pasittu sa marta ukall‚, 'pasittu-болезнь, яд ' означает "pasittu-болезнь, которая содержит желчь". la-[mas]-tu mas-tu pa·sis-tú, 'Ламашту, дочь Паситту'. SBTU I 43, в строках 10-11, дает другую интерпретацию, рассматривая Ламашту (болезнь, а также демона) как параллельную другой демонической болезни, «Паситту-дочери».
В suâlam corpus этот термин появляется один раз по отношению к эпигастрию и один раз по отношению к грудной клетке . Здесь интересно ненадолго остановиться на предложении, касающемся эпигастрия. DIŠ NA NU pa-tan SAG ŠÀ-šú i-kaṣ-ṣa-as-su KÚM ŠÀ TUK.MEŠ ina ge-ši-šu ZÉ i-ár-ru NA BI pa-šit-tú tu-ga-na GIG» если у человека возникают боли в эпигастрии натощак, что он часто чувствует внутреннее жжение, что у него выделяется желчь во время рвоты, то этот человек болен pâšittu и dugânu » БАМ 578 ii 20-21. Ставится двойной диагноз: pâšittu et de dugânu . Первое, неоднократно связанное с желчью , может объяснить последнее положение, касающееся рвоты желчью. Что касается болезни dugânu, она также несколько раз появляется в таблетке STT I, отдельно, с симптомами жгучей боли в эпигастрии и рвоты натощак или связана с анатомической локализацией pî karši. Обратите внимание на ту же табличку, на связь эпигастрия с анатомическим участком pî karši. Таким образом, представлен набор утверждений, иллюстрирующих характерный болевой симптом как по локализации (эпигастральный, rêš libbt), так и по характеру («голодание») и по характеру (тип жжения) язвенного типа

Отметим также соответствие определенному анатомическому участку, pî karši, вероятно обозначающему область привратника у человека. Уже Адамсон справедливо предлагал рассматривать поражение dugânu как эквивалент язвы; однако он посчитал, что это была язва желудка или двенадцатиперстной кишки

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 13 мар 2023, 08:02

dis t[u ...]-sá i-ta-na-as-sá-su sà-SÀ-sà Ús
Если женщина детородного возраста ± ее [желудок] постоянно испытывает расстройство, ее плод умрет.

dis tu ina kA-sá sa ZAG MÚd du sà-sÀ-sà GAM
если (у) женщины детородного возраста темная кровь течет изо рта ее (матки) «направо», ее плод умрет.

dis tu ina kA-sá sa GUB MÚd du sà-sÀ-sà GAM
если (у) женщины детородного возраста темная кровь течет изо рта ее (матки) налево, ее плод умрет.

dis tu i[Gi]-sá bAL.bAL.Mes ar-na-ab-ba ÍL sà-SÀ-sà GAM
Если женщина детородного возраста постоянно вращает ≠глазами±, она носит зайца (уродливого ребенка – с заячьей губой?); ее плод умрет.

dis zi-ir· pa-si-ir sá-SÀ-sà nu din
если головка пупка у женщины детородного возраста выкрутится, ее плод не будет жить.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 14 мар 2023, 06:28

DIS TU IGI.MES-SA ik-ki-ru ina sà-SÀ-sà ÚÅ
77.если лицо женщины детородного возраста изменится (в худшую сторону), она умрет в результате того, что она беременна.

DIS TU KUS.TAB IGI-sá ma-lu-ú sà-SÀ-sà GAM
79 если лицо женщины детородного возраста полно (участков, похожих на) бычью кожу, обработанную депиляторами, ее плод умрет.

DIS TU KUS.TAB IGI-sá DIRI-ú IGI DIDLI-sá tur-ru-pa qá-du sà-SÀ-sà GAM
80 если лицо женщины детородного возраста полно (участков, похожих на) воловьей кожи, обработанной депиляторами, (и) оба ее глаза покрыты пятнами, она умрет вместе со своим плодом.

DIS TU ip-ta-na-ar-ru ul ú-sal-lam
81 если женщину детородного возраста постоянно рвет, она не донесет (своего плода) до срока

DIS TU MÚD.BABBAR ina KA-sú SUB.SUB-a qá-du sà-SÀ-sà GAM
83 если (у) женщины детородного возраста постоянно выделяется гной изо рта ее (матки), она умрет вместе со своим плодом.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 14 мар 2023, 06:56

DIS 9 BUR-su DUMU.MES-sá ina IGI-sá ú-na-ka-ru : GIN.ME
42 если на ней девять ямочек, ее дети станут к ней враждебны (вар. уйдут).

DIS ana im-si-sa GAR-nu suk-ku-ku Ù.TU
61 если у женщины детородного возраста внутренности упакованы в ее подчревную область, она родит глухого/отсталого ребенка.

DIS ana im-si-sa SUB-ú SU.BI.DIL.ÀM
62 если их влить в ее подчревную область, то же самое (она родит глухого/отсталого ребенка)

DIS TU S[AG] KA sá ZAG ZI-ma u GI6 sà-SÀ-åà Ú[S]
16 Если голова женщины детородного возраста «кончиком» поднимается «вправо» и темна, ее плод умрет

[DIS tu x kA sá KI.TA-nu 15 SA sà-SÀ-sà ÚS
18 [Если основание?] «кончика» ± женщины детородного возраста будет красноватым снизу «справа», ее плод умрет.

DIS TU ap-pa UBUR-sá zi-i-ir sà-SÀ-sà NU Si.SA
26 если кончик груди женщины детородного возраста перекручен (закрыт), ее плод не будет хорошо себя чувствовать.

DIS SiG7 sà-SÀ-sà SUB
32 если он желто-коричневый, она сделает аборт.

DIS 6 BÙR-su sà-SÀ-sà NU Si.SÁ
39 если на ней шесть ямочек, ее плод не будет здоров.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 14 мар 2023, 07:24

Kali писал(а):
06 мар 2023, 06:20
Kali писал(а):
28 янв 2023, 04:32
Kali писал(а):
04 ноя 2022, 04:50


Кубу — древний месопотамский демон . Он был известен как «маленький», который никогда не «видел солнца», « сосал молоко своей матери» или «знал свое собственное имя», подразумевая, что он является проекцией в жизнь мертворожденного ребенка с выкидышем. Поскольку он никогда не может быть признан и принят живым миром, он навсегда застрял между жизнью и смертью , никогда не старея. Отчаянно завидуя живым детям, Кубу в ответ убивает их недугами и болезнями, навсегда запирая их вместе с собой в подвешенном состоянии .
Summa nakkapta hesi-ma imim ikassa qÂt Ku-bi
«Если (у больного) распухли виски (nakkapta) (hesi-maа), если ему жарко (imim), если ему холодно (ikassa): рука бога Кубу»

ina É LÚ ku-bu uš-ša-bu
Если гусь вошел в город, в доме человека будет жить кубу-демон.
(214) DIŠ SAG.KI ḫe-si-ma ŠÀ.MEŠ-šú AL.DU --- ŠU DINGIR kù-bi DIŠ SAG.KI ḫe-si-ma ŠÀ.MEŠ-šú it-te-nin-bi-ṭu --- ŠU DINGIR kù-bi

Если его виски большие (опухшие?), Но его внутренности работают: «Рука Кубу». Если виски большие (опухшие?) И его внутренности всегда имеют судороги: «Рука кубу»
DIS SAG.KI he-si-ma KÚM-im : SED SU dKù-bi
1. если у него сильная головная боль и ему становится жарко (вар. холодно), «рука» кубу.

DIS SAG.KI he-si-ma SÀ.MES-sú AL.DU SU dKù-bi
2. если у него болит голова, как от тисков, и его кишечник подвижен, «рука» кубу.

DIS SAG.KI he-si-ma SÀ.MES-sú it-te-nen-bi-tu SU dKù-bi
3. если у него тиски, а внутренности постоянно сжимаются, «рука» кубу

DIS ina SAG.KI-sú SÌG-is sU ∂Kù-bi
37. если он был ранен в висок, «рука» кубу.

DIS SAG.KI-sú KÚM-ma GESTU-sú SED.MES5 lu SU DINGIR-sú lu SU ∂Kù-bi
64. если его виски горячие, а уши продолжают оставаться холодными (вар. A&f: его виски холодны, как и уши), либо «рука» его бога, либо «рука» кубу.

DIS ina ÉLLAG-sú SÌG-is SU ∂IM : SU ∂Kù-bi
82''. если он был ранен в почку, «рука» Адада (вар. «рука» кубу).

DIS SÀ.MES-sú MÚ.MÚ-hu SU ∂Kù-bi : [...]
117. Если его внутренности постоянно вздуты, «рука» Кубу (вар. [...]).

DIS SÀ.MES-sú MIN u ÍR.MES SU ∂Kù-bi : SU [...]
118. Если его внутренности (постоянно раздуты) и он постоянно вопит, «рука» кубу (вар. «рука» […]).

DIS SÀ.MES-sú MIN u IGI-sú DUGUD-sú SU ∂Kù-bi : SU ∂[...]
119. Если его внутренности (постоянно вздуты) и его глаза (чувствуют) тяжесть, «рука» кубу (вар. «рука» [...]).

DIS ina IGi NÁ-sú ú-na-"-as SU ∂Kùbi
88. если перед сном его трясет, «рука» кубу.

DIS ÍR.MES u ú-na-"-as SU ∂Kùbi
89. если он постоянно плачет и трясется, «рука» кубу.

Ответить