Лилит

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 01 мар 2023, 07:37

Kali писал(а):
02 фев 2023, 09:13
Kali писал(а):
19 янв 2023, 08:42
62 DIS KI.MIN néSa (UR.MAH) immar (IGI.LA) ana DAR ardat lili (KISIKIL-LIL.LA) itarsu (GUR-Su)
«Если же он увидит льва: он превратится для него в... ардат лили суккуба».
Значение DAR неизвестно. Поправка Us (rakabu, rikibtu), относящаяся к половому акту с этим демоном-женщиной, не поддерживается.
[DIŠ UGU-šu2] ka[l U4/GE6 G]AZ.ME ŠA3-šu2(!) i-ta-na-aš2-ši-ma KI.NA2
it-ta-na-as-ḫar(!)-šu GIM ša2 ana UGU MUNUS ŠUB-tu IL2 ŠA3 TUKU-ši ŠU K[I.SIKI]L.LIL2.LA2.EN.NA .
ŠA3-šu2 i-ta-na-ši2(si) || Š[A3]-šu2 ana BURU8 e-te-ni-la-a

(§F) [Если его череп] сохраняет (чувство) раздавленности весь [день/ночь], его сердце (libbu) продолжает подниматься (našû), и постельное белье продолжает вращаться вокруг него; Подобно тому, кто ложится на женщину, у него пробуждается сердце (nīš libbi), Рука Ардат Лили-демоницы

(§G)«Его libbu) продолжает подниматься» означает, что его живот (либби) продолжает подниматься до рвоты.

В описании из «Справочника по диагностике» (§F), например, пациент, страдающий от внимания Ардат-лили-демоницы — своего рода демона, нацелившегося на людей противоположного пола, — испытывает сексуальное «возбуждение сердца» (libbu), так что «его сердце (libbu) продолжает подниматься»

эта идея о том, что сексуальное возбуждение исходит из сердца, когда мы рассматриваем, как системная этиология приписывает «состояние ŠA3.ZI.GA (буквально возбужденное сердце)»
Аккадское выражение nīš libbi толкуется учеными по-разному и часто противоречиво. В то время как CAD и AHw утверждают, что это касается концепции «сексуального влечения, либидо», другие переводят это выражение как «рост/подъем «сердца»», «потенция». По словам ученого, на самом деле «ŠÀ.ZI.GA - это не просто термин, обозначающий интерес мужчины к сексуальным отношениям или его желание полового акта, а способность получать и поддерживать эрекцию, достаточную для полового акта»

Другие тверждает, что «когда глагол našû имеет libbu с подлежащим, он означает «желать, желать» в различных контекстах (...). Следовательно, если глагольное выражение имеет значение «желать», nīš libbi, производная именная фраза, должно означать «желание». Следовательно, если, как во многих случаях, объектом является женщина, это выражение означает «сексуальное желание»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 01 мар 2023, 09:02

Kali писал(а):
01 мар 2023, 07:11
Kali писал(а):
22 фев 2023, 07:04
Kali писал(а):
21 фев 2023, 06:43


Обычно используемый термин для обозначения лихорадки — ummu (kùm). Иногда просто пишут, что у ребенка лихорадка или что у него повторяются лихорадочные эпизоды, в одних суждениях указывается, что ребенок горит лихорадкой (119), в других — что лихорадка равна (12°) или даже что она это hahhas, выражение, значение которого, возможно, «умеренное», остается неопределенным (121). Другой представленный здесь термин также включает понятие (высокой) лихорадки, это li’bu (122). В этой табличке оно появляется дважды: один раз с громкими сопутствующими знаками (123) и другой с упоминанием лихорадки умму и озноба (124). Лихорадки часты и высоки у детей раннего возраста и имеют самое разнообразное происхождение. Soranos выделяет, в частности, одну из них, «тепловую лихорадку или сириаз», которая «представляет собой не что иное, как очень высокую лихорадку»

Ученые предлагает переводить li'bu как «высокая лихорадка», имея в виду BAM 147: 1, 5, 12. Далее в той же табличке речь идет еще об умму данну {там же. 12, 13, 22). Таким образом, в вышеупомянутом отрывке таблички термин li'bu используется как эквивалент ummu dannu. Поскольку, с другой стороны, этот термин, по-видимому, обозначает состояние, от которого можно заболеть (la’âbu, глагол, который иногда может применяться и к другим заболеваниям, см. CAD L sub la'аbu), это указывает на то, Это состояние, при котором высокая температура является важным отличительным признаком. Это также обозначается лексической эквивалентностью la’âbu и li'bu, что делает их синонимами huntu, другого термина, включающего понятие жара и лихорадки, или умму

dis Ιύ-tur uzu-mes-su sig7 sub-fi sà-mes eb-tu su-su u gir-su nap-ha li-’-ba ma-gal tuk ha-se-e
«если у младенца плоть его покрыта желтым, в кишечнике возникают спазмы и его руки и ноги воспалены, если у него много либу, он болен легкими,
dis lú-tur um-ma li-’-ba ú-kal u ik-ta-na-as-sa 'если у ребенка лихорадка и ли'бу и он постоянно дрожит'

Глагол hahû, поздний, в некотором роде означает «отвергать ртом». Это предложение является аналогом соседнего с ним: ki-min i$-$a-na-ah, «то же самое, у него все время диарея», TDP 222: 48. (141) CAD S3 sub surruhu дает пять подтверждений этого глагола, в том числе четыре в этой таблице (примеры приведены в CAD S3 sub surruhu). В единственном другом свидетельстве глагол используется в связи с кровью принесенной в жертву овцы, указывая на то, что он может описывать движение жидкости. САПР S3 предлагает переводить «он пускает слюни», «иль пускает слюни» о ребенке, а «капли», «goutte» о крови принесенной в жертву овцы.

Более частым является диагноз bu’sânu. Вкратце, поражение, по-видимому, затрагивает в первую очередь носоглоточный и гортанный тракты, но предложения, связанные только с кишечными спазмами, с желтухой или лихорадкой или даже безобидного характера, такие как слюнотечение (il-la-tu-sù du-mes ka)

Обратите внимание в этой связи на случай ребенка, чей крик приглушен/задушен (ik-kil-la-sù e-sir TDP 239: 114), совместимый с приступом верхних дыхательных путей. Что касается верхних дыхательных путей, то также упоминается стеснение в горле. слюнотечение может быть частью симптоматики, вызванной приступом глотки, глотание болезненно, но изолированно оно ничего не значит, особенно у младенца

В двуязычном заклинании Султантепе против samânu отрывок указывает на то, что привязанность: sèr-ri-im e-niq si-iz-bi la-hi-e-sù isbat, «хватает за челюсть сосущего ребенка»,
DIŠ LÚ.TUR um-ma li-’-ba ú-kal u ik-ta-na-aṣ-ṣa «если у ребенка жар, li’ bu и постоянно дрожит» TDP 224:51 .
DIŠ NA KÚM-im «если человек лихорадит»
DIŠ i-mim u SED, «если у него лихорадка и озноб»
par-gar-šú KÚM ú-[kal] «его тело лихорадит»
[i-na] ši-mi-ti um-mu [iṣ]-ṣa-ba-as-si-m[a] «вечером лихорадка взяла ее»
DIŠ NA ŠÀ-šú KÚM DIB-это «если жар овладевает животом человека»
KÚM-šú mit-har: DÙ SU-šu ṣa-bit «у него лихорадка mithar (что означает, что) все его тело поражено
Кроме того, термин mithuru может также относиться к окраске пораженной ткани в медицинском тексте Эмара:
šum-ma pa-ni sí-im-mi-šu mi-it-hu-ru-ma sà-a-mu «если поверхность его поражения равномерно красная»

DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA Если каждый день, в какой-то момент, (болезнь) ударит его припадком, а затем отпустит, то, когда он ударит его припадком, у него будет лихорадка, у него болят мышцы, он потеет и устает, припадки ṣêtu»
ṣētu указывает на реальную болезнь, которая обычно, но не всегда, может быть вызвана солнечным теплом. Слово ṣētu, часто переводимое как «очень жарко», буквально означает «то, что вышло» и относится к восходу солнца; чрезмерное пребывание под его лучами может быть причиной даже серьезных осложнений. Написано через шумерограмму UD.DA; часто сопровождается глаголом kašādu «достигать, подавлять» симптомы, характеризующие это заболевание, очень многочисленны и часто обнаруживаются в области живота.

Итак, солнечный жар хуже, чем лихорадка, и он может возвращаться неоднократно (târu Gtn). Это может быть долгое, затянувшееся заболевание, и в нескольких важных текстах обсуждается его различная продолжительность, исчисляемая днями. случаи лихорадки, чаще обозначаемые словом ummu или глаголом emēmu (оба написаны с логограммой KÚM), которые появляются в в области живота, в эпигастральной области, а затем в нижней части живота. Стол отмечает, что в медицинских текстах глагол emēmu часто встречается в отличие от глагола kaṣû, чтобы указать, что пациент сначала «горяч» (immim), а затем « холодно» (ikaṣṣi).

В повседневном языке слово умму «жар» должно было иметь конкретное значение «лихорадка». С другой стороны, лежащий в основе глагол emēmu никогда не приобретал значения «быть в лихорадке». Другой способ определить лихорадку — отождествить ее с огнем (IZI = išātu). Поскольку это не технический термин, а скорее метафора, в рецептах его нет.

В вавилонских заклинаниях этот «огонь» описывается как исходящий из лесов, сжигающий заросли тростника, пожирающий (akālu) и грызущий (kasāsu) человеческое тело, уменьшая человечность. Однако для обозначения высокой температуры тела используется глагол ḫamāṭu, который, согласно словарям, означает «гореть, воспаляться», который иногда используется в сравнении «подобный огню». В медицинских текстах это обычно относится к кожным заболеваниям. Существительное ḫimṭu, образованное от глагола, засвидетельствовано, прежде всего, в выражении ḫimiṭ ṣēti «воспаление от ṣētu»
[DIŠ NA SAG.D]U-su UD.DA TAB-ma u SU-šú GU7-šú SAG.DU-su nu-pu-uḫ PA gišMES.MÁ.KAN.NA (...)
[Если у человека голова горит из-за ṣētu, и его тело также пожирает его, его голова опухает: (...).4

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 02 мар 2023, 06:05

Слово išātu «огонь» засвидетельствовано в медицинских текстах, описывающих различные степени лихорадки, и может сопровождаться глаголами akālu и kasāsu.

[ÉN] i-šá-tu-um-ma i-šá-tum
-šat me-ḫu-u i-šat qab-li
[i-ša]t mu-u-tú IZI šip-ṭu IZI ka-sis-tum

[Заклинание:] «Огонь! Огонь!
[Огонь] бури, огонь битвы,
[огонь] смерти, огонь наказания, огонь пожирающий;

В одном из двуязычных заклинаний, относящихся к серии Утукку Лемнуту, направленных, в частности, на отражение действий демонов Галлу, мы видим, как последние вызывают болезни, боль и страдания, поедая плоть жертвы и выпивая ее кровь:

(49) gal5-lá téš nu-tuku imin-na-a-meš
gal-lu-ú šá bul-ta la i-šu-ú si-bit-ti šú-nu
mí-du11-ga nu-un-zu-meš
kun-na-a ul i-du-ú
kalam-ma zì-gin7 mù-mù-meš ma-a-tu4 ki-ma qé-mi i-qam-mu-ú kar-ra nu-un-zu-meš
e-ṭe-ru ul i-du-ú
un-šè šu zi-ga-meš
UN.MEŠ na-ad-ru
su bí-in-gu7-gu7-meš mud sur-sur-ra-meš úš na8-n[a8-meš] a-kil ši-i-ri mu-šá-az-nin da-mi šá-tu-ú uš-la-ti

галлу, у которого нет стыда, их семеро.
Они не знают преданности;
они мелят страну как муку;
они не знают милосердия;
они свирепствуют против людей;
они едят плоть, заставляют литься кровь, пьют из вен;

Kali писал(а):
02 дек 2021, 03:19
Kali писал(а):
06 май 2021, 03:17

Другое имя Лилит - Гилу. Гилу — женщина- демон, который угрожает репродуктивному циклу , вызывая бесплодие , выкидыш и младенческую смертность. Есть легенда, где она встречается на пути со святым, и сообщает ему несколько своих имен (такой же мотив встречается в легендах о Лилит):

Мое первое и особое имя - Гиллу; второе Аморфо; третье Абизу ; четвертое Каркхаус; пятое Бриана; шестое Барделлоус; седьмое Агиптиане; восьмое Барна; девятая Кхарханистрея; десятая Адикия; (…) Двенадцатая Мия; еще - Петомене.

В другой версии «Легенды о святом Сусениосе» двенадцать с половиной имен даны как Гило, Морха, Бизо, Мармаро, Петасия, Пелагия, Бордона, Аплето, Чомодракаена, Анабардалеа, Психоанаспастрия, Педопниктрия и Стригла.

Имена Гилу включают Chomodracaena, содержащую drakaina , «женщину-дракона». В одном тексте, посвященном Гилу, ее изгоняют в горы пить кровь дракона, в другом она становится драконом и в этой форме нападает на людей.


Гилу еще одна демонесса родом из Шумерии, похищающая детей. Шумерские Галлу - демоны подземного мира, упоминающийся в заклинаниях вместе с Ламашту, Лилиту и Алу. Имя также сохранилось в более позднем слове ghoul (арабские джинны-вампиры). Греческая народная этимология связывает это слово с корнем гель - «ухмылка, смех». Ассирийские заклинания:

галлу, у которого нет стыда, их семеро.
Они не знают доброты;
они мелят страну как муку;
они не знают милосердия;
они свирепствуют против людей;
они едят плоть, заставляют литься кровь, пьют из артерий;


они — галлу, полные злобы;
они едят кровь, не переставая никогда


злой галлу в городе расставляет ловушки, убивать людей он не прекращает.
Они поражают мужчину;
они сокрушают женщину;
детей они разрывают на части

Из заклинаний мы узнаем что они часто охотятся вместе с Алу, Галлу нападает на руки человека, Алу — на грудь, Лилиту и Ламашту на половые органы. Злую природу демонов можно метафорически сравнить с горой: «Демон Алу (буря) подобен горе (ки-ма са-ди-и) в своем великом гневе» (uL 12:28).

Легенда о встрече демонессы Гилу и Святого гласит:

«Откуда ты и куда идешь?» Галу ответила и сказала: «Я иду в дом и, войдя в него, как змея, как дракон или как рептилия. Я собираюсь сразить женщин; Я заставлю их сердца болеть, я высушу их молоко ... Я задушу [их] детей, или я позволю им жить какое-то время, а затем убью их »...


(52) DIŠ NA si-mat IGI.ME-šú KÚR.KÚR-ir IGIII-šú it-ta-nap-ra-ra NUNDUM-šú su- qat-su! ú-lap-pat ÚŠ ina KIR4-šú DU-ka NU par-su NA BI ḪUL DAB-su
Если человек, черты его лица все время меняются, его глаза постоянно путаются, он касается своих губ и подбородка, кровь течет из его носа не переставая: этот человек, демон Галлу, схватил его.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 03 мар 2023, 07:41

(69) [DIŠ UD L]AL-šú TA iṣ-ṣab-tu-šú ÚḪ ina KA-šú DU-ak ŠU LÍL.LÁ.EN.NA [D]IŠ UD L[AL]-šú UB.NÍGIN.NA-šú i-šaḫ-ḫu-ḫa ŠÀ-šú DAB.DAB-su [ŠÀ].MEŠ-šú SI.SÁ.MEŠ-šú ŠU GIDIM7
[Если, как только (эпилепсия) захлестнет его, после чего он схватит его, изо рта у него потечет слюна: «рука демона Лилу».
[S] e, как только (эпилепсия) одолевает его, его конечности истощаются, его живот постоянно сжимает его, его внутренности опустошают его: «рука призрака»

(70) DIŠ NA SAG.DU-su iṣ-ṣa-na-bat-su šit-t[um ...] MÁŠ.GI6.MEŠ-šú pár-da ina šit- ti-šú ig-da-n[a-lu-ut] bir-ka-šu ka-si-a ba-ma-as-su šim-ma-[tum ú-kal] UZU-šú ru-ṭi- ib-[ta] im-ta-na-al-lu-u LÚ BI ka-ši-ip

Если человек, его голова постоянно сжимается, спит [нет ...], его сны пугают, он постоянно [напуган] во сне, его колени связаны, его грудь [имеет спазм (= паралич?), тело его наполнено влагой: этот человек околдован.

(76) [DIŠ N]A GÌŠ-šú ú-zaq-qa-su U4-ma KÀŠ.MEŠ-šú i-šá-ti-nu re-ḫu-su ŠUB-a [ni- iš] ŠÀ-šú ṣa-bit-ma ana MUNUS DU-ka LAL ÚŠ BABBAR gi-na-a ina GÌŠ-šú DU-ak [NA BI] mu-ṣa GIG (...)

[Если мужчина, его пенис причиняет ему колющую боль и когда он мочится, его сперма выходит, (если) его сексуальное [желание]458 было захвачено и он не может пойти с женщиной, (и) из его пениса непрерывно течет гной, [этот человек] страдает от mūṣu-болезни. (...).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 03 мар 2023, 09:25

Kali писал(а):
28 янв 2023, 05:32
Kali писал(а):
26 янв 2023, 05:51
Kali писал(а):
15 янв 2023, 07:50


78) Среди медицинских текстов сохранилось немного рецептов от укуса скорпиона, см. напр. неоассирийский отрывок (32-й нишу) из Ассура, который включает средства от укуса змеи (Scheil 1918: 76: obv. 14'-24', см. l. 14': [DIŠ N]A ˹GÍR˺.TAB TAG- su «Если скорпион напал на человека»). Обратите внимание на AMT 29/2 + 91/1, табличку с выдержками из лечения паралича, которая также включает рецепт от паралича (simmatu), вызванного укусом скорпиона (ред. 4: DIŠ NA šimmat GÍR.TAB GIG; ср. Томпсон 1930б: 128). В заклинаниях simmatu сравнивают с укусом скорпиона/змеи (см. BAM 338 rev. 7’-8 // K. 8939 ii 8’-9’ и др., Böck 2007: 272 Muššu’u VIII/a).
Глагол sahâlu буквально означает «пронзать», и это вызывает ассоциации с пронзающим предметом, таким как игла (ṣillu) или меч (patru). Боль вначале проявляется как пронзающая, острая и хорошо локализованная. Когда глагол применяется к частям тела вне контекста травмы, это слово обозначает пронзающую боль, которая может стать хронической, колющей, колющей или сверлящей. Производный термин sihlu, который имеет основное значение «шип», также охватывает это понятие. В серии суалам говорится о желудке, вызывающем такую ​​боль. Глагол также имеет резонанс на ментальном уровне, и sahâl šîri указывает на воздействие на психическое состояние, не подразумевая, по-видимому, патологического состояния, это выражение не встречается в терапевтических текстах. Обратите внимание на глагол takâpu «расставлять точки, колоть», который чаще используется в фармакологическом контексте, но также может обозначать пульсирующую боль. Глагол zaqâtu означает «ужалить», относясь, прежде всего, к действию насекомого, прежде всего к укусу скорпиона (ziqit zuqaqîpi)

Так, в заклинании против внутренней болезни:ši-ri ki-ma pa-at-ri-im i-ta-ak-ki-ip ki-ma x-im «плоть моя, как меч, жалит, как . ..»
См. также тот факт, что шумерограмма GÍR встречается как в логограмме глагола (GÍR.GÍR, zuqqutu), так и в логограмме скорпиона (GÍR.TAB, zuqaqîpu).

Само существование этого глагола (ziqit zuqaqîpi) имеет большое значение, поскольку указывает на то, что в то время в этом регионе, вероятно, часто встречались укусы скорпионов. Сравнивая основные значения глаголов sahâlu и zaqâtu, sahâlu должно означать более сильную боль, поскольку оно указывает на пронзающее действие, более острое, чем укалывание. Однако следует помнить, что телесная реакция на укус скорпиона сильно различается в зависимости от вида, что не позволяет заходить слишком далеко в сравнительных замечаниях. Квалифицируя боль, ощущаемую независимо от укуса какого-либо насекомого, глагол zaqâtu указывает на острую боль, которая может затрагивать различные части тела. В основном это поверхностные боли. Они могут быть локализованными, например, на руках или пальцах, ступнях, языке, половом члене или анусе, или расширенными, например, на плоти или всем теле; этот термин кажется менее подходящим для описания внутренних болей.
Аккадский глагол zuqqutum, «ранить, жалить» (CAD Z 57 s.v. zaqātu) корень zaqātu, охватывает различные идеи, включающие «жало» или «острие».
šá zi-iq-tu («случай жгучей боли»)
zaqtu («заостренный»; CAD Z, 63–64), которое может описывать оружие, зубы, рога и шипы.
ziqtu, которое обычно принимает значения, включающие «жалить», как средство различения zaqātu
Таким образом, выражение ša ziqtu («случай жгучей боли») служит для того, чтобы сузить фокус до опыта «жаления»,
ziqit zuqaqîpi укус скорпиона
Глаголы, собранные в этом абзаце, в основном направлены на выявление острой типологии боли, как, например, ощущение «жжения» (жгучей боли), выраженное через ṣarāpu и ḫamātu, или «жалящее» (жалящая боль), обозначаемое , с несколько иными нюансами, zaqātu, dakāšu e saḫālu

На самом деле, эти глаголы своей различной градацией выражают некоторые распространенные даже сегодня метафоры, начиная с ощущения жжения в желудке или «щек, горящих слезами».

Глагол ṣarāpu — обычно с основой D — может использоваться в медицинских текстах для выражения ощущения жжения, вероятно, его следует понимать как очень интенсивное, поскольку тот же глагол также используется для обозначения рафинирования металлов, операции, которая требует очень высокой температуры. Кроме того, это может также быть частью выражений, указывающих на красноватую окраску части тела, в частности глаз. Интерпретации CAD и AHw соответственно: ṣarāpu A: '1. очищать (металлы обжигом), обжигать (брики); 2. сжечь (перев.); 3. ṣurrupu гореть (пер.), вызывать жжение, громко стонать(?), плавить стекло(?); (...)», ṣarāpu B: «краситься в красный цвет, краситься»,

Далее следует отрывок из терапевтического текста, в котором этот глагол приобретает значение «сжечь», в смысле «вызывать жгучую боль» согласно определению современной медицины:

(98) DIŠ N[A ŠÀ].MEŠ-šú MÚ.MÚ SAG ŠÀ-šú ú-ṣar-r[ap-šú]
GABA-[s]u GU7-šú NINDA.MEŠ u KAŠ.MEŠ LAL NA [BI ḪAR.MEŠ GIG] UŠ11 GU7 u NAG

Если у человека [его] внутренности постоянно распухают, его эпигастрия [доставляет ему] жгучую боль],
его грудь пожирает его, у него нет желания есть и пить, [этот] человек [болен легкими],
ему дали колдовство-кишпу есть и пить.

UZU.MEŠ-ia ú-tar-ri-qu pi-rit-tum u ḫat-tum
Мои щеки горели (сильно) слезами в пятый раз, мое лицо помрачнело опасением моего сердца,
ужас и паника заставили мою плоть побледнеть.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 06:13

(103) [DIŠ N]A SAG ŠÀ-šú i-ḫa-am-maṭ-su u KÚM-em NINDA GU7-ma UGU-šú NU DU-ak A NAG-ma UGU-šú NU DÙG.GA u SU-šú SIG7 NA BI GIG na-a-ki GIG

[Если у мужчины эпигастральная область вызывает жгучую боль / воспалена и горяча, он ест хлеб и не может его переварить, пьет воду и не любит ее, а его тело желто-зеленого цвета, этот мужчина страдает заболеванием из-за незаконных половых сношений ( = имеет венерическое заболевание).

Как добавляет Стол:
Иногда его используют со сравнением «подобный огню», а в медицинском контексте оно относится к проблемам с кожей.
В этом же смысле слово ḫimṭu (по-вавилонски) или ḫuntu (по-ассирийски), происходящее от глагола ḫamāṭu, по мнению ученого, может пониматься как «неестественный жар», но также, наряду с išātu, как «горение огнем» ( NE IZI = ḫimiṭ išāti), и в этом случае прибегая к метафоре лихорадки как «огонь». Оба глагола восходят к концептуальной метафоре «болезнь — это огонь»; на самом деле, даже если это не всегда ясно выражено, простое употребление этих глаголов предполагает уподобление боли боли, вызванной горением огня. Это ощущение вызывает тепло, вызванное некоторыми заболеваниями и патологиями, независимо от того, ощущается ли оно на коже или внутри тела.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 06:20

«Жгучая» или «пульсирующая» боль: zaqātu, dakāšu и saḫālu
Часто наряду с двумя только что проанализированными глаголами мы также встречаем zaqātu, dakāšu и saḫālu, которые выражают «жалящую, проникающую боль», которая, согласно современным медицинским терминам, называется «колющей болью». Первый из трех (в основном на тему D) тот же, что используется для обозначения укуса скорпиона, вероятно, именно для того, чтобы подчеркнуть остроту этой боли, в то время как второй и третий, по-видимому, представляют две другие разные степени колющей боли. которые, как и zaqātu, используются для выражения зла, которое «пронзает» человека, на которого оно влияет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 06:35

Глагол zaqātu обычно переводится как «жалить» и, как и предполагалось выше, относится к
часто от укуса скорпиона (ziqtu), как мы читаем в следующем знамении, взятом из серии Šumma ālu:
(104)DIŠ GÍR.TAB MURU4 SAG.DU-šú RA11-su [...]
Если скорпион ужалит центральную часть головы [...].
В медицинских текстах — как диагностических, так и терапевтических — и в некоторых случаях в omina оно обычно переводится как «жалить» или «заставлять жалить»; в этом контексте считается предпочтительным переводить его как «вызывать колющую боль».
Как и другие слова, описывающие тип боли, которую испытывает пациент, закату также может относиться к телу в целом или к некоторым его частям; в следующих отрывках из SA.GIG и серии omina Šumma Alamdimmû это относится, в частности, к женскому туловищу, телу в целом, мышцам глаз и груди:
(105) [DIŠ U]D LAL-šú ta-la[m-m]a-šu DUGU[D-s]u u ú-za[q-qa]t-su EGIR-nu LAL-šum-ma [NÍ]-šú i-m[aš-š]i AN.TA.ŠUB.BA ina ma-šal u4-mi DUGUD-su
[Если, как только он осилит его, его тр[он]ко станет для него [вам] тяжелым и причинит ему пронзительную боль, после
преодолевая его, он забывает [себя]: эпилепсия-AN.TA.ŠUB.BA, полдень станет для него трудным.
(106)DIŠ SU LÚ bir-di SA5 UZU.MEŠ-šú ú-zaq-qa-t[u-š]ú u ri-šu-tu4 ŠUB.ŠUB-su ḫa-ra-su M[U.NI]
Если тело человека покрыто гнойниками, его плоть причиняет ему колющую боль, и rišûtu непрерывно поражает его: ḫarasu — его [имя].
(107) DIŠ GIG GAR-šú GE6 ḫa-ra-su MU.NI
DIŠ SU LÚ bir-di SA5.MEŠ-ma UZU.MEŠ-šú ú-zaq-qa-tu-šu u ri-šu-ta ŠUB.ŠUB-su ḫa-ra-su MU.NI
Если внешний вид раны черный: ḫarasu — ее имя.
Если тело человека полно birduи его тело причиняет ему колющую боль, а rišûtu непрерывно бьет его: его зовут ḫarasu.
(108) DIŠ SAG.KI-šú GU7-šú ú-maḫ-ḫa-ṣa-ma SA.MEŠ IGIII-šú ú-zaq-qa-tú-šú SA GÚ-šú GU7.MEŠ-šú ŠU GU4
Если его висок пожирает его, (болезнь?) поразила его, мышцы его глаз причиняют ему колющую боль,
мускулы шеи пожирают его: «рука призрака»

Другими случаями являются те, при которых колющая боль поражает голову, эпигастральную область, руки и ноги мужчины:
(110) DIŠ NA MURUB4 SAG.[DU-šú ú-zaq-qa-su bir-ka-šu DUGUD ú-ta-ba-ka i]- ta-na-aḫ GAZ ŠÀ
TUKU.MEŠ-ši ÉL[LAG-šu e-ta-na-bal i-ṣa-nam-mu ik-ka-šu] ik-ta-nir-ru
Если у человека центральная часть его головы [головы] причиняет ему колющую боль, его колено тяжелое, он много ходит, он постоянно устает, у него все время ḫīp libbi, его почки болят все время. время, он всегда хочет пить, он постоянно холерик.
(111) [DIŠ] NA [SAG ŠÀ?]-šú ú-ḫa-[ma-su ú-ma]-ḫa-su ú-za-qat-su ú GU7-šú NA BI A.[GA.ZI G]IG
[Если] мужчине его [эпигастрия?] причиняет ему [жгучую боль], причиняет ему [пульсирующую боль], причиняет ему колющую боль
и пожирает его; этот человек болен болезнью-A.[GA.ZI].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 06:41

(112) DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az ...]
NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTUII-šú išaggumā (?)] ÚḪ-su il-la-ka [...]
na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)] SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú]
ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú]
ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru]
[zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal
[mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a ...]
a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq
[NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma
[ina NINDA.MEŠ š]u-kul ina KAŠ NAG

Если у [человека волосы на голове встают[н]...]
его губы схвачены, в ушах гудит (?)],
его слюна течет, [...],
его шейный позвонок пульсирует от боли, его piṭru пожирает его, мышцы шеи онемели, его руки и [его] ноги парализованы (и) причиняют ему [колющую] боль, его всегда тошнит, (но) не рвет,
[его тело] пожирает его судорогами,
[его конечности] продолжают колебаться, [...],
медленно встает, встает (и) говорит:
[этот человек, колдовство-ki]špū был совершен против него
[...ему] дали (заколдованную) пищу для еды и (заколдованную) воду для питья

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83623
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 06:46

Интересны также те случаи, когда колющая боль касается полового члена — иногда во время эякуляции или мочеиспускания — и заднего прохода. Вот несколько примеров, взятых из терапевтических текстов:

(113) DIŠ NA GÌŠ-šú ú-zaq-qa-ta-šú NUMUN ú[...]
Если мужчина, то его пенис причиняет ему колющую боль

(114) [DIŠ N]A GÌŠ-šú ú-zaq-qa-su U4-ma KÀŠ.MEŠ-šú i-šá-ti-nu re-ḫu-su ŠUB-a [ina] ŠÀ-šú ṣa-bit-ma ana MUNUS DU-ka LÁ LUGUD gi-na-a ina GÌŠ-šú DU-ak [NA.B]I mu-ṣa GIG (...)
Если мужчине его пенис причиняет ему колющую боль при мочеиспускании (или) эякуляции, его сжимают [за] живот, он «уменьшается» при половом акте с женщиной, и из его полового члена продолжает выходить гной: этот человек страдает от muṣu-болезни

Понять интенсивность боли, выраженной глаголом закату, непросто; однако тот факт, что он используется для описания как укуса скорпиона, так и патологий, поражающих деликатные части тела, такие как половой член, может привести к предположению, что это довольно сильная боль.

Ответить