Лилит

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 07:25

Kali писал(а):
05 мар 2023, 07:11
Kali писал(а):
01 мар 2023, 09:02
Kali писал(а):
01 мар 2023, 07:11


ṣētu указывает на реальную болезнь, которая обычно, но не всегда, может быть вызвана солнечным теплом. Слово ṣētu, часто переводимое как «очень жарко», буквально означает «то, что вышло» и относится к восходу солнца; чрезмерное пребывание под его лучами может быть причиной даже серьезных осложнений. Написано через шумерограмму UD.DA; часто сопровождается глаголом kašādu «достигать, подавлять» симптомы, характеризующие это заболевание, очень многочисленны и часто обнаруживаются в области живота.

Итак, солнечный жар хуже, чем лихорадка, и он может возвращаться неоднократно (târu Gtn). Это может быть долгое, затянувшееся заболевание, и в нескольких важных текстах обсуждается его различная продолжительность, исчисляемая днями. случаи лихорадки, чаще обозначаемые словом ummu или глаголом emēmu (оба написаны с логограммой KÚM), которые появляются в в области живота, в эпигастральной области, а затем в нижней части живота. Стол отмечает, что в медицинских текстах глагол emēmu часто встречается в отличие от глагола kaṣû, чтобы указать, что пациент сначала «горяч» (immim), а затем « холодно» (ikaṣṣi).

В повседневном языке слово умму «жар» должно было иметь конкретное значение «лихорадка». С другой стороны, лежащий в основе глагол emēmu никогда не приобретал значения «быть в лихорадке». Другой способ определить лихорадку — отождествить ее с огнем (IZI = išātu). Поскольку это не технический термин, а скорее метафора, в рецептах его нет.

В вавилонских заклинаниях этот «огонь» описывается как исходящий из лесов, сжигающий заросли тростника, пожирающий (akālu) и грызущий (kasāsu) человеческое тело, уменьшая человечность. Однако для обозначения высокой температуры тела используется глагол ḫamāṭu, который, согласно словарям, означает «гореть, воспаляться», который иногда используется в сравнении «подобный огню». В медицинских текстах это обычно относится к кожным заболеваниям. Существительное ḫimṭu, образованное от глагола, засвидетельствовано, прежде всего, в выражении ḫimiṭ ṣēti «воспаление от ṣētu»
[DIŠ NA SAG.D]U-su UD.DA TAB-ma u SU-šú GU7-šú SAG.DU-su nu-pu-uḫ PA gišMES.MÁ.KAN.NA (...)
[Если у человека голова горит из-за ṣētu, и его тело также пожирает его, его голова опухает: (...).4
Если человек, думая, что на него напала setu лихорадка, очень боязлив и нервничает; если его глаза блуждают (ittanasrahi, интерпретируемое через арабское слово saraha с этим значением) и его тело страдает от истощения; если жар его тела не высок, но у него частый кашель, и по мере того, как его система (libbu) становится более угнетенной (?), начинает выделяться мокрота (illaitu); если его кишечник корчится (?) от «поносной болезни» и он страдает от поноса; если снаружи его плоть холодна, а под костями горит жар; если он отказывается от попыток заснуть, и, когда его дыхательное горло закупоривается, он задыхается и испытывает «огненные ожоги» или (?) «сердечные ожоги» в ряде мест — этот человек (действительно) страдал setu-лихорадкой
Если [болезнь] оставит его [через] два дня, и охватит его на третий день: всякий раз, когда она охватит его, он все время становится окоченевшим (magāgu), после того как он все время был окоченевшим [ditto], он получает дрожит (ra'ibu), его конечности... болят, руки и ноги холодные..., после этого лихорадка "вместе"... едет на нем / льется (rehû) на него и (u) падает пот на него, и он останавливается (nâhu)): захват горы схватил его.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 08:03

Kali писал(а):
06 фев 2023, 04:47
Kali писал(а):
31 янв 2023, 07:08
Kali писал(а):
28 янв 2023, 05:32


Аккадский глагол zuqqutum, «ранить, жалить» (CAD Z 57 s.v. zaqātu) корень zaqātu, охватывает различные идеи, включающие «жало» или «острие».
šá zi-iq-tu («случай жгучей боли»)
zaqtu («заостренный»; CAD Z, 63–64), которое может описывать оружие, зубы, рога и шипы.
ziqtu, которое обычно принимает значения, включающие «жалить», как средство различения zaqātu
Таким образом, выражение ša ziqtu («случай жгучей боли») служит для того, чтобы сузить фокус до опыта «жаления»,
ziqit zuqaqîpi укус скорпиона
Яд змеи и скорпиона ( imtu) оказывают выраженное физическое воздействие на пострадавших (см. ниже). Дальнейшее показывает, что яд считался важной культурной концепцией для иллюстрации физиологических процессов в организме и для метафорического выражения функций болезней. В более широком смысле, знание яда и его эффектов, вероятно, было более важным, чем считалось ранее (ср. Finkel 1999: 213).

Змеи ( ţēru ) и скорпионы ( zuqaqīpu ) 1 были обычным явлением в Месопотамии, и оба они, должно быть, часто наблюдались в домах людей 2 , и их наблюдения были включены в 1-й подраздел Са-гиг. Данные свидетельствуют о том, что скорпионов можно было найти под кроватью или в кладовых, 4 а змеи могли легко пробраться в дом, например, через канализацию или канализацию. Кроме того, оба были частью магической сферы и метафорически использовались в различных культовых контекстах. Оба существа также часто появляются на амулетах против демона Ламашту

Из-за воздействия яда аккадская концепция imtu обычно считалась внушающей благоговение и использовалась в качестве метафоры в заклинаниях, чтобы установить эффекты болезни или демона. Кроме того, такие симптомы, как «паралич» ( šimmatu ), которые обычно возникают при укусах , были определены как категория болезни. Некоторые из очень заметных эффектов отравления могли быть использованы для установления связи между болезнями, связанными со змеями, и ядом скорпиона.

название скорпиона на аккадском языке, zuqaqīpu , может происходить от глагольного корня zaqāpu «возводить, направлять вверх». Аккадский скорпион, zuqaqīpu, поэтому было переведено как «выпрямляющий», потому что его ядовитое жало выпрямляется при столкновении с опасностью (Pientka 2004: 391). Яд скорпиона может вызвать приапизм, и этот симптом может служить дополнительной причиной для этого имени.

Как будет показано в следующем разделе, яд ( imtu ), желчь ( martu ) и слюна ( ruʾtu, rupuštu, illātu ) были до некоторой степени концептуально взаимосвязаны. Несмотря на то, что это разные жидкости, они были приравнены в лексических списках и, возможно, считались обладающими некоторыми одинаковыми качествами.

Термин «яд» ( imtu ), засвидетельствованный в связи с различными животными, такими как скорпионы и змеи, был связан в лексических списках с другими жидкостями, которые, как считается, обладают такими же внушающими благоговение качествами, которые влияют на различные телесные процессы. 19 В редакции лексического списка Дири, известного как из Н.А. Ниневии, так и из Ассура, в 20 строках 117–123 первой таблички шумерограмма ÚḪ читается как «слюна, слюна, мокрота» , ruʾtu , «слюна, слюна, мокрота» . , пена” rupuštu , “слюна” illatu , “яд, яд” imtu , “флегма, слизь” udḫu , “слюна, слизь, (кашель как болезнь)” ḫaḫḫuи «пена» Хуруммату ( MSL 15: 108–9). Яд и желчь были лексически приравнены в Уруанне 21 и в табличке Малку
в некоторых случаях šimmatu описывается как последствие укуса скорпиона (или укуса змеи), как мы можем видеть в следующих строках из терапевтических текстов АМТ 91 и, в частности, из 8-го табличка ритуала растирания (Muššu'u), в котором šimmatu описывается как воздействующий на плоть и мышцы, руки и ноги, он сопровождается лихорадкой и болью и может поражать как молодых, так и пожилых людей:

(4) DIŠ NA šim-mat GÍR.TAB GIG (...)
«Если человек болен шиммату из-за укуса скорпиона (...)»
(5) ÉN šim-m[a-t]um [šim-ma-tum]
[šim-mat] UZU.MEŠ š[im-mat] šér-a-ni šim-mat [ÁII] [šim-mat] GÌRII
šim-mat MUŠ šim-mat GÍR.TAB
[šim-mat m]u-ti tab-ba-ni-i i-na [zu-um-ri-šú] [ta-’-al-di] i-na UZU.MEŠ
tu-ṣa-bi-ti bur-ki-šu [tu-šam-ri-ṣu kin]-ṣi-šu [tu-uš-ši]-i UZU.MEŠ-šú [tu-ṣar-ri-pi ší]r-a-ni-šú (...)
KÚM [ù ši]m-mat UZU.MEŠ tal-tak-niš-šu
am-mi-ni rab-ṣa-ti-ma t[a-k]a-li UZU.MEŠ [ta-kaṣ-ṣa-ṣi] UZU GÌR.PAD.DU-šú (...)
[am]-mi-ni [GURUŠ u] KI.SIKIL tu-ṣab-bi-ti
tu-dab-bi-bi ši-i-ba
tu-šar-’-i-bi [ṣa-aḫ-ri]
taš-šu-ki ṣi-ra-niš
ta-az-[q]u-ti zu-qa-qí-pa-niš
ta-am-ḫa-ṣi ina qar-ni-ki
tu-šar-di-i ina sim-ba-ti-ki
GURUŠ ina su-un KI.SIKIL tu-še-li-i
KI.SIKIL ina su-un GURUŠ tu-še-li-i
(...)
«Заклинание: «Šimmatu šimmatu!
Šimmatu плоти, Šimmatu мускулов,
Šimmatu, Šimmatu ног!
Šimmatu от змеи (укус), Šimmatuот скорпиона (укус),
Šimmatu смерти, ты зародился в его теле,
ты родился в его плоти,
ты схватил его за колени,
вы сделали его икру больной, вы спутали его плоть, вы сожгли его мускулы. (...).
Ты поразил его лихорадкой и šimmatu плоти.
Почему ты прячешься и ешь (его) плоть? (Почему) ты грызешь его кости? (...)
Зачем ты схватил юношу и девушку,
(почему) ты беспокоишь старика,
(почему) ты заставляешь детей дрожать,
(почему) ты кусаешь (как) змея,
(почему) ты жалишь (как) скорпион,
(почему) ты бьешь своим рогом,
(почему) ты валишь хвостом,
(почему) ты забираешь юношу из коленей молодой женщины, (почему) ты забираешь молодую женщину из коленей молодого человека? (...)

Согласно описанию последствий современной медицины, яд скорпиона, в состав которого входят нейротоксины, может вызывать очень сильную боль, онемение и покалывание, паралич и, в худшем случае, гипотензию (сердечную недостаточность и, следовательно, смерть от отека легких)
DIŠ NA IGI.MEŠ-šú GÚ-su u NUNDUN-su šim-mat TUKU.MEŠ-a ù ki-ma IZI i-ḫa-am-ma-ṭa-šú NA BI MAŠKIM mu-sa-a-ti DAB-su (…)
«Если человек, его лицо, его шея и его губы постоянно имеют šimmatu и он обжигает его, как огонь, rabisu уборная угнетает его

DIŠ NA GÌRII-šú šim-ma-tú TUKU GU7.MEŠ-šú SA GÌRII-šú sa-ag-gu-ma GÌRII-šú BAL.BAL-šu (…) DIŠ LÚ GÌRII-šú šim-ma-tú ú-kal-la KÚM-ma TUKU-a ù a-na a-tál-lu-ku DUGUD-šú (…)
«Если человек, то ноги его имеют šimmatu, (и ) он постоянно пожирает его, мышцы его ног одеревенели, так что его ноги постоянно перемещаются (под) ним, (…). Если у человека šimmatu поражает ноги, их лихорадит, и ему трудно ходить, (…)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 05:49

DIŠ LÚ.TUR ŠUB-tu ŠUB-su-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú am-šá IGIII-šú maḫ-ḫa ina GÌR-šú É AD-šú BIR-aḫ

«Если miqtu упадет на ребенка, его руки и ноги обездвижены?, (и) его глаза залиты (= покрыты 'слезами'), дом его отца будет рассеян у его ног».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 06:24

Kali писал(а):
06 мар 2023, 05:54
Kali писал(а):
16 ноя 2022, 04:56
Она чудовищна, Дочь Ану, сеющая хаос среди младенцев.
153 Лапы ее - сеть-ловушка, грудь ее - смерть.
154 Жестокая, яростная, злая, хищная, жестокая,
155 разрушительная, агрессивная — это Дочь Ану.
156 Она возлагает руки на матку(и) рожениц,
157 она вытаскивает младенцев от няни,
158 кормит (их), поет (им) и покрывает (их) поцелуями.
159 Оружие, которое она использует, мощное, (и) ее мускулы очень подвижны.
160 Дочь Ану действует как кормилица-жрица/монахиня богов, своих братьев.
161 Ее голова — голова льва, ослиные зубы — [её] зубы?.
162 Губы ее — буря и смерть сеют.
163 Из глубины гор она сошла,
164 рычащая, как лев,
165 все время скулит как сука.

171 Подойдите к ней с помощью искусного заклинания, а затем
172 ты посадишь ее на узел для путешествия, и
173 подай ей [гребешок], прялку (и) кувшин с маслом.
174 Подарите ей туфли с высоким голенищем и сандалии.(Lamaštu Series II: Transcription and Translation Inc. 12)
(195) DIŠ lúTUR i-bak-ki u im-ta-nag-ga-ag DUMU.MUNUS da-nim DAB-su
DIŠ lúTUR U4-ma u mu-šu i-bak-ki DUMU.MUNUS da-nim DAB-su
Если ребенок плачет и постоянно жесткий: дочь Ану взяла его. Если ребенок плачет днем ​​и ночью: дочь Ану взяла его.

(196) DIŠ lúTUR UZU.MEŠ-šú GI6.MEŠ ŠUB-tu u ap-pa-šú us-sà-na-ar di-im- tum ina IGIII-šú DU-ak (...)
Если ребенок, его мясо черное, (е) он постоянно потирает нос, слезы текут с его глаз (...).
diš sag.du-su dab.dab-su u kúm téš.bi unu-su gig-su tag4-šum-ma níg.nigin tuk- ma i-ra-’u -ba šum-
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad

Если его постоянно беспокоит голова, и лихорадка (имеет) место одинаково повсюду, (когда) его болезнь покидает его, тогда у него головокружение и дрожь. Если, когда его приступ одолеет его, его разум изменится так, что он бродит, не зная (где он) / осознавая это /, как в припадке призрака, Ламашту схватил [его]. [Оно] пройдет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 06:35

diš munus qer-bi-sa ri-hu-tú im-hur-ma nu ù.tu šib-šat dingir nu dùg-ub [šà]
«Если женщина получает семя в утробе своей, но не беременеет: божественный гнев, несчастье». ;)

смерть маленьких детей и отсутствие потомства:
mârû mârâtu ittanabšûšu ubbutû? «сыновья (и) дочери рождаются у него регулярно, (но) их схватывают (прежде, чем они могли вырасти)» :o

šumma âl[ittu x(x)]-ša îtanaššaššu60 ša libbaša imât «Если, будучи беременной, она (ее сердце/ее дух) мучается все время плод чрева ее будет умирать». :shock:

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 10 мар 2023, 09:07

[DIŠ UGU-šu2] ka[l U4/GE6 G]AZ.ME ŠA3-šu2(!) i-ta-na-aš2-ši-ma KI.NA2 it-ta-na-as-ḫar(!)-šu GIM ša2 ana UGU MUNUS ŠUB-tu IL2 ŠA3 TUKU-ši ŠU K[I. SIKI]L.LIL2.LA2.EN.NA (Sa-gig 3: 13–14).

§F) [Если его череп] остается (чувство) раздавленным весь [день/ночь], его сердце (libbu) продолжает подниматься (našû), и постельное белье продолжает вращаться вокруг него; Подобно тому, кто ложится на женщину, у него пробуждается сердце (nīš libbi),
Рука ардат-лили-демоницы.

ŠA3-šu2 i-ta-na-ši2(si) || Š[A3]-šu2 ana BURU8 e-te-ni-la-a
(§G) «Его либбу продолжает подниматься» означает, что его живот (либбу) продолжает подниматься до рвоты.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 11 мар 2023, 08:06

Kali писал(а):
03 мар 2023, 09:25
Kali писал(а):
28 янв 2023, 05:32
Kali писал(а):
26 янв 2023, 05:51


Глагол sahâlu буквально означает «пронзать», и это вызывает ассоциации с пронзающим предметом, таким как игла (ṣillu) или меч (patru). Боль вначале проявляется как пронзающая, острая и хорошо локализованная. Когда глагол применяется к частям тела вне контекста травмы, это слово обозначает пронзающую боль, которая может стать хронической, колющей, колющей или сверлящей. Производный термин sihlu, который имеет основное значение «шип», также охватывает это понятие. В серии суалам говорится о желудке, вызывающем такую ​​боль. Глагол также имеет резонанс на ментальном уровне, и sahâl šîri указывает на воздействие на психическое состояние, не подразумевая, по-видимому, патологического состояния, это выражение не встречается в терапевтических текстах. Обратите внимание на глагол takâpu «расставлять точки, колоть», который чаще используется в фармакологическом контексте, но также может обозначать пульсирующую боль. Глагол zaqâtu означает «ужалить», относясь, прежде всего, к действию насекомого, прежде всего к укусу скорпиона (ziqit zuqaqîpi)

Так, в заклинании против внутренней болезни:ši-ri ki-ma pa-at-ri-im i-ta-ak-ki-ip ki-ma x-im «плоть моя, как меч, жалит, как . ..»
См. также тот факт, что шумерограмма GÍR встречается как в логограмме глагола (GÍR.GÍR, zuqqutu), так и в логограмме скорпиона (GÍR.TAB, zuqaqîpu).

Само существование этого глагола (ziqit zuqaqîpi) имеет большое значение, поскольку указывает на то, что в то время в этом регионе, вероятно, часто встречались укусы скорпионов. Сравнивая основные значения глаголов sahâlu и zaqâtu, sahâlu должно означать более сильную боль, поскольку оно указывает на пронзающее действие, более острое, чем укалывание. Однако следует помнить, что телесная реакция на укус скорпиона сильно различается в зависимости от вида, что не позволяет заходить слишком далеко в сравнительных замечаниях. Квалифицируя боль, ощущаемую независимо от укуса какого-либо насекомого, глагол zaqâtu указывает на острую боль, которая может затрагивать различные части тела. В основном это поверхностные боли. Они могут быть локализованными, например, на руках или пальцах, ступнях, языке, половом члене или анусе, или расширенными, например, на плоти или всем теле; этот термин кажется менее подходящим для описания внутренних болей.
Аккадский глагол zuqqutum, «ранить, жалить» (CAD Z 57 s.v. zaqātu) корень zaqātu, охватывает различные идеи, включающие «жало» или «острие».
šá zi-iq-tu («случай жгучей боли»)
zaqtu («заостренный»; CAD Z, 63–64), которое может описывать оружие, зубы, рога и шипы.
ziqtu, которое обычно принимает значения, включающие «жалить», как средство различения zaqātu
Таким образом, выражение ša ziqtu («случай жгучей боли») служит для того, чтобы сузить фокус до опыта «жаления»,
ziqit zuqaqîpi укус скорпиона
Глаголы, собранные в этом абзаце, в основном направлены на выявление острой типологии боли, как, например, ощущение «жжения» (жгучей боли), выраженное через ṣarāpu и ḫamātu, или «жалящее» (жалящая боль), обозначаемое , с несколько иными нюансами, zaqātu, dakāšu e saḫālu

На самом деле, эти глаголы своей различной градацией выражают некоторые распространенные даже сегодня метафоры, начиная с ощущения жжения в желудке или «щек, горящих слезами».

Глагол ṣarāpu — обычно с основой D — может использоваться в медицинских текстах для выражения ощущения жжения, вероятно, его следует понимать как очень интенсивное, поскольку тот же глагол также используется для обозначения рафинирования металлов, операции, которая требует очень высокой температуры. Кроме того, это может также быть частью выражений, указывающих на красноватую окраску части тела, в частности глаз. Интерпретации CAD и AHw соответственно: ṣarāpu A: '1. очищать (металлы обжигом), обжигать (брики); 2. сжечь (перев.); 3. ṣurrupu гореть (пер.), вызывать жжение, громко стонать(?), плавить стекло(?); (...)», ṣarāpu B: «краситься в красный цвет, краситься»,

Далее следует отрывок из терапевтического текста, в котором этот глагол приобретает значение «сжечь», в смысле «вызывать жгучую боль» согласно определению современной медицины:

(98) DIŠ N[A ŠÀ].MEŠ-šú MÚ.MÚ SAG ŠÀ-šú ú-ṣar-r[ap-šú]
GABA-[s]u GU7-šú NINDA.MEŠ u KAŠ.MEŠ LAL NA [BI ḪAR.MEŠ GIG] UŠ11 GU7 u NAG

Если у человека [его] внутренности постоянно распухают, его эпигастрия [доставляет ему] жгучую боль],
его грудь пожирает его, у него нет желания есть и пить, [этот] человек [болен легкими],
ему дали колдовство-кишпу есть и пить.

UZU.MEŠ-ia ú-tar-ri-qu pi-rit-tum u ḫat-tum
Мои щеки горели (сильно) слезами в пятый раз, мое лицо помрачнело опасением моего сердца,
ужас и паника заставили мою плоть побледнеть.
Отметим также возможное наличие болей, сопровождающих паралич, в симптоматике могут сочетаться šamâmu и zaqâtu «колоть, болеть». Для производного термина šimmatu отметим три частных случая. Во-первых, составное šimmat zuqâqipi, šimmatu, вызванное укусом скорпиона. Эффекты яда скорпиона значительно различаются в зависимости от вида. Отметим, в частности, сензитивную симптоматику (локальные боли при чувствительных расстройствах, парестезиях, анестезии или повышенной чувствительности), а также возможные двигательные расстройства (слабость или даже паралич пораженной конечности в тяжелых случаях). В заклинании против šimmatu болезненный сенсорный аспект появляется на переднем плане.

Второе в šimmatu, на которое следует обратить внимание, это то, что происходит во время tîb nakkapti: если tîb nakkapti "поднятие/пульсация виска" действительно является выражением, которое, по крайней мере частично, охватывает понятие мигрени, оно обычно может относиться к тому, что называется мигренью. сопровождаемая мигрень (то есть мигрень, во время которой возникают другие неврологические расстройства), проявляющаяся, в частности, парестетическими или моторными явлениями (моноплегия или гемиплегия).

В следующих двух отрывках симптомы, связанные с корнями 'ṢL и KNN, суммируются в
первый случай для рук и второй случай для ног:
DIŠ ŠUII-šú it-te-nen-ṣi-la-šú ù it-ta-nak-na-an-na
DIŠ GÌRII-šú it-te-nen-ṣi-la u it-ta-nak-an-na «если его ноги ... и постоянно искривлены»

Глагол kanânu, означающий «поворачиваться, скручиваться» и форма IV «скручиваться, искривляться», мы можем рассматривать, например, ситуацию двигательной блокировки из-за гипертонии, например, спастичности, но ни в коем случае не моторный дефицит вялого характера.
если его руки... и постоянно искривлены"

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 11 мар 2023, 08:07

Однако эта гипотеза не согласуется со следующим комментарием уруков: in-né-ṣil // i-ta-an-ṣu-lu // ra-ba? -ba СпТУ 1 36: 5 (комм. табл. 14 ТДП), где глагол itenṣulu объяснялся бы rabábu, «ослабевать». Однако это чтение не гарантируется. Следует также отметить, что eṣêlu не используется с UZU, а обычно квалифицирует члены (и однажды пищеварительную систему, ср. примечание ниже о возможной одинаковой идентичности ’ŠL и ’ṢL, примечание 416). [GÌRII?-šú i-š]am-ma-ma-šú a-tal-la-kám la i-l[e-’e] BAM 119: 4’ (реставрация ср. CAD sub šamâmu 1). Таким образом, в следующем утверждении: (если у него гудит в ушах) UGU-šú i-šam-ma-am-ma-šú ТДП 70: 13. это термин UGU, muhhu "череп", который является предметом глагола šamâmu. Не имея возможности сослаться в данном случае на какой-либо двигательный дефицит, это действительно сенсорная проблема, характер которой может быть разным (парестезии и т. д.).
Этот вид šamâmu поначалу привел к тому, что šamâmu рассматривали как отравление
70 [ši]m-ma-tum ši-im-ma-tum [šim]-ma-tum šim-mat GÍR.TAB [ta]-az-qú-ti zu-qá-qi-pa-ni-iš « [ši]mmatu, šimmatu, [šim]matu, šimmatu de scorpion, [ты] жалишь, как скорпион" БАМ 398 р. 5'-7' (средневавилонское заклинание из Ниппура,

Другие явления, такие как афазические расстройства или соматогнозия, здесь не учитываются, равно как и очень типичные нарушения зрения, маркирующие первую фазу доступа, последние, вероятно, рассматриваются как таковые и группируются в офтальмологических текстах. В качестве примера можно привести здесь предложение, где речь идет о свете перед глазами: i-na IGIII-šú GIM nu-ri BAM

Таким образом, кажется, что мы не можем с уверенностью идентифицировать чисто моторное или даже чисто сенсорное расстройство, но что термины samâmu и simmatu, оба поздние, на самом деле отражают часто более сложную и изменчивую семиологию при значительном изображении укуса скорпиона

В отрывке из suâlam, посвященном плоти пациента, перевод может либо подчеркивать недостаточный «двигательный» аспект и говорить об «инертной, парализованной плоти», либо настаивать на чувствительной стороне и говорить о «неэстетичной плоти», либо снова пытаться объединить два аспекта «онемевшей плоти».

Отметим также, например, следующие предложения: [[šum-ma LÚ Á] ZAG-šú’ i-šam-⌈ ma⌉ -[am-šú] "если у человека парализована правая сторона" АМТ 88, л : 11, šum-ma LÚ Á GÙB-šú i-šam-ma-am-šú AMT 93,3: 12 "если у человека парализована левая сторона";

NA4.MEŠ šimmat ša Á.15 "камни против simmatu с правой стороны"

DIŠ NA ma-a’-di-iš e-na-ah-ma 'если человек очень устал' BAM 575 iii 40

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 11 мар 2023, 09:12

Kali писал(а):
09 мар 2023, 06:24
Kali писал(а):
06 мар 2023, 05:54
Kali писал(а):
16 ноя 2022, 04:56
Она чудовищна, Дочь Ану, сеющая хаос среди младенцев.
153 Лапы ее - сеть-ловушка, грудь ее - смерть.
154 Жестокая, яростная, злая, хищная, жестокая,
155 разрушительная, агрессивная — это Дочь Ану.
156 Она возлагает руки на матку(и) рожениц,
157 она вытаскивает младенцев от няни,
158 кормит (их), поет (им) и покрывает (их) поцелуями.
159 Оружие, которое она использует, мощное, (и) ее мускулы очень подвижны.
160 Дочь Ану действует как кормилица-жрица/монахиня богов, своих братьев.
161 Ее голова — голова льва, ослиные зубы — [её] зубы?.
162 Губы ее — буря и смерть сеют.
163 Из глубины гор она сошла,
164 рычащая, как лев,
165 все время скулит как сука.

171 Подойдите к ней с помощью искусного заклинания, а затем
172 ты посадишь ее на узел для путешествия, и
173 подай ей [гребешок], прялку (и) кувшин с маслом.
174 Подарите ей туфли с высоким голенищем и сандалии.(Lamaštu Series II: Transcription and Translation Inc. 12)
(195) DIŠ lúTUR i-bak-ki u im-ta-nag-ga-ag DUMU.MUNUS da-nim DAB-su
DIŠ lúTUR U4-ma u mu-šu i-bak-ki DUMU.MUNUS da-nim DAB-su
Если ребенок плачет и постоянно жесткий: дочь Ану взяла его. Если ребенок плачет днем ​​и ночью: дочь Ану взяла его.

(196) DIŠ lúTUR UZU.MEŠ-šú GI6.MEŠ ŠUB-tu u ap-pa-šú us-sà-na-ar di-im- tum ina IGIII-šú DU-ak (...)
Если ребенок, его мясо черное, (е) он постоянно потирает нос, слезы текут с его глаз (...).
diš sag.du-su dab.dab-su u kúm téš.bi unu-su gig-su tag4-šum-ma níg.nigin tuk- ma i-ra-’u -ba šum-
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad

Если его постоянно беспокоит голова, и лихорадка (имеет) место одинаково повсюду, (когда) его болезнь покидает его, тогда у него головокружение и дрожь. Если, когда его приступ одолеет его, его разум изменится так, что он бродит, не зная (где он) / осознавая это /, как в припадке призрака, Ламашту схватил [его]. [Оно] пройдет.
Здесь мы также отмечаем комментарий из первой таблицы медицинских предзнаменований, строка 15, в которой умму «лихорадка» дается как эквивалент Ламашту:

⌈d DÌM.ME⌉ : um-mu DUMU.MUNUS d 60 : ME : um-mu
par-gar-šú KÚM ú-[kal] «его тело лихорадит» BAM 77: 20'. [i-na] ši-mi-ti um-m [iṣ]-ṣa-ba-as-si-m[a «вечером лихорадка взяла ее»
DIŠ NA ŠÀ-šú KÚM DIB — это «если жар овладевает животом человека
DIŠ NA ina LÍL-šú KÚM ina (Часть тела)-šú ip-pu-uš "если в процессе поражения больного воспаление распространяется достигает части тела »
hajjatti ummi «приступы лихорадки»
KÚM-šú mit-har: DÙ SU-šu ṣa-bit «у него лихорадка mithar (что означает, что) все его тело поражено
Кроме того, термин митхуру может относиться к окраске пораженной ткани в медицинском тексте Эмара: šum-ma pa-ni sí-im-mi-šu mi-it-hu-ru-ma sà-a - mu «если поверхность его поражения равномерно красная»

DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA
Если каждый день в какое-то время, (то болезнь) ударяет его в припадке, а затем отпускает, что, когда его поражает в припадке, у него жар, мышцы болят, он потеет и он утомлен, припадок ṣêtu»

DIŠ UD 1.KÁM DIB-su UD 1.KÁM BAR-šú UD LAL-šú LAL-šú UB.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú KÚM-ma i-ra-’aab IR ŠUB-su-ma ina-ah u A ana NAG ma-gal APIN.MEŠ ŠU d DÍM.ME
«если (болезнь) один день заберет его, а другой пощадит, если, когда он представит приступ (болезни), его конечности болят, его лихорадит, и он дрожит, вспотел и устал, постоянно просит много воды для питья, рука Ламашту»

Другой аккадский термин, разделяющий шумерограмму IZI, - это išâtu, что буквально означает «огонь».

Глагол napâhu будет рассмотрен ниже в связи с абзацем об отеках. Однако оно также появляется здесь, потому что из своего основного значения «дуть» оно также означает «раздувать, зажигать (огонь)», таким образом, будучи связанным с группой глаголов, о которых идет речь.

[ina r]e-eš lìb-bi-ia ip-pu-ḫu i-šá-t[u «они зажгли огонь в моей эпигастрии»

ka-la zu-um-ri-šú it-ta-pah i-šá-tú "во всем его теле постоянно горит огонь"

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83582
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 11 мар 2023, 09:37

Упомянем здесь снова термин pêmtu, «горящий уголь, тлеющие угли», который также может быть представлен знаком NE и обозначать в семиологическом контексте дерматологическое поражение. . В понятие «тепло» вовлечена еще одна шумерограмма, это TAB. Аккадский словесный эквивалент — hamâṭu. Этот глагол указывает на сильное тепло, например, вызванное огнем, поэтому перевод «гореть» кажется подходящим.

То же самое верно и для глагола hamâtu, который означает «гореть, быть в огне» как в прямом, так и в переносном смысле, обозначая эмоциональное состояние.

Медицинский пример иллюстрирует следующее предложение: (лицо, шея и губы) ki-ma IZI i-ha-am-ma-ṭa-šú "жгут его, как огонь" СпТУ 1 46:7.

LÚ BI UD.DA ha-miṭ «этот человек, ṣetu сжигает его»



глагол ṣarâhu означает только «быть теплым». Глагол ṣarâpu обычно пишется в фонетической форме, но некоторые лексические списки представляют TAB как возможный шумерографический эквивалент термина. Глагол включает в себя два различных семантических поля: одно «сжигать», понятие, сближающее его с hamâtu, другое «окрашивать в красный цвет», следовательно, «краснеть». Понятие «горение» проявляется, в частности, в том, что этот термин используется для обозначения плавления

(hu-un-ṭu u[r!-ta-am-me-šú] «лихорадка [вывела] [его] на волю»); SAA 10 239: 3’ ([hu-u]n-tu iṣ-ṣa-bat-su «[лихорадка] охватила его»); SAA 10 320:9 (hu-un-ṭu an-⌈ ni⌉ -u «эта лихорадка»);

ina ŠÀ ša hu-un-tu su-ú ina ŠÀ eṣ-ma-a-ti ú-kil-lu-u-ni ina ŠÀ šu-ú «именно из-за этого воспаления который поселился внутри его костей, из-за этого»

В заклинании о болезни simmatu говорится: tu-ṣar-ri-pi «ты краснеешь»

В заключение к этому пункту о тепле, представленном в основном аккадскими эквивалентами шумерограмм IZI и TAB, из этого анализа ясно вытекает несколько понятий. При этом отмечается, что emêmu и его производные в основном передают идею тепла; то же самое, похоже, верно и для ṣarâhu. В ṣarâhu присутствуют понятия жара и покраснения; для hamâtu это понятия жара и боли , тогда как napahu включает в себя как опухоль, так и, что более важно, жар
ṣarâpu ša libbi («изжога»)

Ответить