Kali писал(а): ↑13 фев 2023, 06:51
Если его (больного) виски, надчревная область и шейные позвонки постоянно беспокоят (букв. «схватывают») его, и у него нет (признаков) субфебрильной температуры или пота, то к полудню у него выпадают волосы, это Рука Девы Лилит, он заражен li’bu-лихорадкой.
Рука Девы Лилит является показательным примером, поскольку существует богатая магическая литература, связанная с этой призрачной фигурой. Это классический суккуб, который приходит ночью, чтобы соблазнить мужчин Ее все боялись, хотя болезни, отмеченные ее рукой, не обязательно передавались половым путем. Anu-iks.ur поднимает этот вопрос в своей заметке, объясняя глагол la’a ̄ bu: «быть зараженным li’bu- болезнью (означает), что Лилу-демон отверг (или развелся) с ней
Этот сбивающий с толку комментарий оказывается аллюзией на другой текст из урукских архивов, заклинание, в начале которого говорится о Деве Лилит, убегающей в пустыню от демона Лилу, избравшего ее. Ардат-Лили в шумерских текстах называют KI-SIKIL-LIL-LA-KE и KI-SIKIL-UD.DA-KARRA. Так же ее иногда именуют «невеста ветра».
Ану-икс.ур дает более простую версию этой истории: демон Лилу отверг ее. Отверженность и отсутствие любви сделали этого демона таким опасным, хотя Ану-иксур не приводит явной причины, объясняющей какую-либо связь с болезнью либу;
Anu-iks.ur говорит нам, что «быть инфицированным (la’a ̄ bu)» относится именно к болезни li’bu, а болезнь li’bu является синонимом слова ze’pu-, что означает «плесень» для отливки металлических предметов, а позже и монет. Затем Ану-иксур развивает это уравнение в другом своем комментарии, в котором он связывает зе'пу-плесень и ли'бу-лихорадку с di-hu (di’u), "головной болью-лихорадкой" ( Hunger 1976: № 38, 10; см. Stol 2007: 15–18, перевод di'u как «малярия»). Вопрос в том, как отличить либу от других видов лихорадки, таких как обычная «жар» (ummu) или «солнечная лихорадка» (himi.t s.e ̄ ti). Объяснение Ану-иксур использует аналогию с формой или монетой для литья ze’pu, которые тверды на поверхности, но связаны с высоким уровнем тепла. Точная аналогия между либу-лихорадкой и формой для литья неясны, так как это может относиться к описанию патологии лихорадки или к ассоциированному симптому, такому как абсцесс. Тем не менее важна логика комментария, в котором лихорадка определяется процессами вне сферы медицины.
Kali писал(а): ↑26 авг 2022, 15:19
Kali писал(а): ↑25 авг 2022, 04:30
Затем снова в « Цыганском волшебстве и гадании » Леланд затронул фольклор о Лилит, который он связал с Иродиадой, с. 36- 37:
В главе о лечении болезней детей я говорил о Лилит, или Иродиаде, которая крадет новорожденных младенцев. Она и ее двенадцать дочерей также являются типами различных лихорадок, от которых у цыган так много лекарств одного и того же характера, точно такие же, какими пользовались старые богомилы. Характерно, что этот женский дух везде рассматривается как причина каталепсии или припадков.
Книга Гастера, опубликованная за четыре года до « Цыганского колдовства и гадания » Леланда , также, возможно, является тем местом, где Леланд получил идею связать Лилит и Иродиаду как один и тот же дух. Гастер писал:
Фею, похищающую детей, зовут Лилитли, и далее она отождествляется с Иродией [так в оригинале] и ее двенадцатью дочерьми как олицетворением различных видов лихорадки. (стр. 83)
Гастер не имел в виду итальянский фольклор, когда писал о двенадцати дочерях. В русском фольклоре Иродиада слабо ассоциируется с отрядом двенадцати женских демонов лихорадки, называемых «дочерьми Ирода» ( Трясовицы; двенадцать дочерей царя Ирода / двенадцать дочерей царя Ирода). Эти русские женские лихорадочные духи — двенадцать дочерей Ирода , а не двенадцать дочерей Иродиады.
Лихорадки, они же Трясовицы – это злые демоны болезни в облике крылатых женщин-сестер. По преданиям демоны-лихорадки залетают в дом через трубу ночью и вселяются в людей, начинают их трясти, расслаблять их суставы и ломать кости. Измучив одного, лихорадка переходит в другого. При полете своем она целует избранные жертвы, и от прикосновения ее уст человек немедленно заболевает. Кому обмечет болезнь губы, о том говорят: «Его поцеловала лихоманка...»
Лихорадки в своих названиях описывают те муки, которыми каждая из них терзает больного.
Вот эти названия:
1. Трясся (Трясавица) - от глагола «трясти».
2. Огнея, или Огненная: «Коего человека поймаю (говорит она о себе), тот разгорится, аки пламень в печи», - то есть она производит внутренний жар.
3. Ледея, или Озноба (Знобея, Знобуха): словно лед, знобит род человеческий, и кого она мучит, тот не может и в печи согреться.
4. Гнетея - она ложится у человека на ребра, гнетет его утробу, лишает аппетита и производит рвоту.
5. Грудица или Грынуша - ложится на груди, у сердца, и причиняет хрипоту и харканье.
6. Глухея или Глохня - налегает на голову, ломит ее и закладывает уши, отчего больной глохнет.
7. Ломея, или Костоломка: «Аки сильная буря древо ломит, такоже и она ломает кости и спину».
8. Пухнея - пускает по всему телу отек (опухоль).
9. Желтея, Желтуха - эта желтит человека, «аки цвет в поле».
10. Коркуша, или Корчея - ручные и ножные жилы сводит, то есть корчит.
11. Глядея - не дает спать больному (не позволяет ему сомкнуть очи, откуда объясняется и данное ей имя); вместе с нею приступают к человеку бесы и сводят его с ума.
12. Невея (мертвящая), огнеястра - она всех проклятее, и если вселится в человека - он уже не избегнет смерти. (Это та самая плясавица , то есть Иродиада , ради которой была отрублена глава Иоанна Крестителя)
Обычно используемый термин для обозначения лихорадки — ummu (kùm). Иногда просто пишут, что у ребенка лихорадка или что у него повторяются лихорадочные эпизоды, в одних суждениях указывается, что ребенок горит лихорадкой (119), в других — что лихорадка равна (12°) или даже что она это hahhas, выражение, значение которого, возможно, «умеренное», остается неопределенным (121). Другой представленный здесь термин также включает понятие (высокой) лихорадки, это li’bu (122). В этой табличке оно появляется дважды: один раз с громкими сопутствующими знаками (123) и другой с упоминанием лихорадки умму и озноба (124). Лихорадки часты и высоки у детей раннего возраста и имеют самое разнообразное происхождение. Soranos выделяет, в частности, одну из них, «тепловую лихорадку или сириаз», которая «представляет собой не что иное, как очень высокую лихорадку»
Ученые предлагает переводить li'bu как «высокая лихорадка», имея в виду BAM 147: 1, 5, 12. Далее в той же табличке речь идет еще об умму данну {там же. 12, 13, 22). Таким образом, в вышеупомянутом отрывке таблички термин li'bu используется как эквивалент ummu dannu. Поскольку, с другой стороны, этот термин, по-видимому, обозначает состояние, от которого можно заболеть (la’âbu, глагол, который иногда может применяться и к другим заболеваниям, см. CAD L sub la'аbu), это указывает на то, Это состояние, при котором высокая температура является важным отличительным признаком. Это также обозначается лексической эквивалентностью la’âbu и li'bu, что делает их синонимами huntu, другого термина, включающего понятие жара и лихорадки, или умму
dis Ιύ-tur uzu-mes-su sig7 sub-fi sà-mes eb-tu su-su u gir-su nap-ha li-’-ba ma-gal tuk ha-se-e
«если у младенца плоть его покрыта желтым, в кишечнике возникают спазмы и его руки и ноги воспалены, если у него много либу, он болен легкими,
dis lú-tur um-ma li-’-ba ú-kal u ik-ta-na-as-sa 'если у ребенка лихорадка и ли'бу и он постоянно дрожит'
Глагол hahû, поздний, в некотором роде означает «отвергать ртом». Это предложение является аналогом соседнего с ним: ki-min i$-$a-na-ah, «то же самое, у него все время диарея», TDP 222: 48. (141) CAD S3 sub surruhu дает пять подтверждений этого глагола, в том числе четыре в этой таблице (примеры приведены в CAD S3 sub surruhu). В единственном другом свидетельстве глагол используется в связи с кровью принесенной в жертву овцы, указывая на то, что он может описывать движение жидкости. САПР S3 предлагает переводить «он пускает слюни», «иль пускает слюни» о ребенке, а «капли», «goutte» о крови принесенной в жертву овцы.
Более частым является диагноз bu’sânu. Вкратце, поражение, по-видимому, затрагивает в первую очередь носоглоточный и гортанный тракты, но предложения, связанные только с кишечными спазмами, с желтухой или лихорадкой или даже безобидного характера, такие как слюнотечение (il-la-tu-sù du-mes ka)
Обратите внимание в этой связи на случай ребенка, чей крик приглушен/задушен (ik-kil-la-sù e-sir TDP 239: 114), совместимый с приступом верхних дыхательных путей. Что касается верхних дыхательных путей, то также упоминается стеснение в горле. слюнотечение может быть частью симптоматики, вызванной приступом глотки, глотание болезненно, но изолированно оно ничего не значит, особенно у младенца
В двуязычном заклинании Султантепе против samânu отрывок указывает на то, что привязанность: sèr-ri-im e-niq si-iz-bi la-hi-e-sù isbat, «хватает за челюсть сосущего ребенка»,