Re: Лилит
Добавлено: 08 мар 2023, 07:25
Если [болезнь] оставит его [через] два дня, и охватит его на третий день: всякий раз, когда она охватит его, он все время становится окоченевшим (magāgu), после того как он все время был окоченевшим [ditto], он получает дрожит (ra'ibu), его конечности... болят, руки и ноги холодные..., после этого лихорадка "вместе"... едет на нем / льется (rehû) на него и (u) падает пот на него, и он останавливается (nâhu)): захват горы схватил его.Kali писал(а): ↑05 мар 2023, 07:11Если человек, думая, что на него напала setu лихорадка, очень боязлив и нервничает; если его глаза блуждают (ittanasrahi, интерпретируемое через арабское слово saraha с этим значением) и его тело страдает от истощения; если жар его тела не высок, но у него частый кашель, и по мере того, как его система (libbu) становится более угнетенной (?), начинает выделяться мокрота (illaitu); если его кишечник корчится (?) от «поносной болезни» и он страдает от поноса; если снаружи его плоть холодна, а под костями горит жар; если он отказывается от попыток заснуть, и, когда его дыхательное горло закупоривается, он задыхается и испытывает «огненные ожоги» или (?) «сердечные ожоги» в ряде мест — этот человек (действительно) страдал setu-лихорадкойKali писал(а): ↑01 мар 2023, 09:02[DIŠ NA SAG.D]U-su UD.DA TAB-ma u SU-šú GU7-šú SAG.DU-su nu-pu-uḫ PA gišMES.MÁ.KAN.NA (...)Kali писал(а): ↑01 мар 2023, 07:11
ṣētu указывает на реальную болезнь, которая обычно, но не всегда, может быть вызвана солнечным теплом. Слово ṣētu, часто переводимое как «очень жарко», буквально означает «то, что вышло» и относится к восходу солнца; чрезмерное пребывание под его лучами может быть причиной даже серьезных осложнений. Написано через шумерограмму UD.DA; часто сопровождается глаголом kašādu «достигать, подавлять» симптомы, характеризующие это заболевание, очень многочисленны и часто обнаруживаются в области живота.
Итак, солнечный жар хуже, чем лихорадка, и он может возвращаться неоднократно (târu Gtn). Это может быть долгое, затянувшееся заболевание, и в нескольких важных текстах обсуждается его различная продолжительность, исчисляемая днями. случаи лихорадки, чаще обозначаемые словом ummu или глаголом emēmu (оба написаны с логограммой KÚM), которые появляются в в области живота, в эпигастральной области, а затем в нижней части живота. Стол отмечает, что в медицинских текстах глагол emēmu часто встречается в отличие от глагола kaṣû, чтобы указать, что пациент сначала «горяч» (immim), а затем « холодно» (ikaṣṣi).
В повседневном языке слово умму «жар» должно было иметь конкретное значение «лихорадка». С другой стороны, лежащий в основе глагол emēmu никогда не приобретал значения «быть в лихорадке». Другой способ определить лихорадку — отождествить ее с огнем (IZI = išātu). Поскольку это не технический термин, а скорее метафора, в рецептах его нет.
В вавилонских заклинаниях этот «огонь» описывается как исходящий из лесов, сжигающий заросли тростника, пожирающий (akālu) и грызущий (kasāsu) человеческое тело, уменьшая человечность. Однако для обозначения высокой температуры тела используется глагол ḫamāṭu, который, согласно словарям, означает «гореть, воспаляться», который иногда используется в сравнении «подобный огню». В медицинских текстах это обычно относится к кожным заболеваниям. Существительное ḫimṭu, образованное от глагола, засвидетельствовано, прежде всего, в выражении ḫimiṭ ṣēti «воспаление от ṣētu»
[Если у человека голова горит из-за ṣētu, и его тело также пожирает его, его голова опухает: (...).4