Злі чари

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 709606
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 14 фев 2025, 20:44

Kali писал(а):
10 окт 2024, 14:54
1šumma amēlu bēl lemmutti irši bēl amatīšu zīra dibalâ zikurudâ
2kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadrassu
4karṣīšu ikkalū amatūšu uštanannū išdiḫšu paris
5ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā
6ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat
7īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar itti bārî u šā’ili
1Якщо в людини є ворог, якщо її супротивник 2використав проти неї 1прокляття zīru (ненависті), прокляття dibalû (вимагання правосуддя), прокляття zikurudû (від якого перехоплює дух),
2прокляття-kadabbedû (яке захоплює рот), чаклунство-epīšu-зловмисний; його відкидають бог, король, вельможа і князь.
3Він постійно затьмарений, день і ніч він тривожиться, втрати регулярні для нього,
4Наклеп на нього, його мова постійно змінюється, його прибуток обрізаний,
5 його не (добре) приймають у своєму палаці, його сни жахливі,
6 Уві сні він дивиться на мертвих, злобний палець простягає до нього,
7лихе око постійно турбує його, він постійно затьмарюється (при думці) про суд. Відповідно до віщуна-бару та віщуна-ша’ілу

5[...] muṭṭu ana dabābi libbāšu l[ā inaššīšu]
6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši minâtīšu it[tanašpakā(?)]
7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[aggumā]
8qātāšu išammamāšu birkāšu kimṣāšu ikaṣṣ[aṣāšu]
9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka muṭ[ṭu]
10ana sinništi libbāšu lā inaššīšu ḫurbāšu imtanaqqus[su]
11ikabbir ibaḫḫu ru’ta ina pîšu ittana[ddi]
12ikkašu iktanarru mayyāla lā inašši
13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
14ṣalmūšu epšū-ma ina sūn mīti šunu[llū]
5[...] зменшується, його libbu не має бажання говорити (букв. не встає, щоб говорити),
6у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу, його члени [постійно розслаблені],
7він постійно роздутий, кусає губи, у вухах постійно дзвенить,
8руки його паралізовані, коліна й ноги болять нестерпним болем,
9 його епігастрій постійно виступає, він рідко йде до жінки,
10 його libbu більше не [веде] його до жінки, тремтіння постійно опускається [на нього],
11він товстий і худий (по черзі?), з рота тече слина,
12 він постійно дратівливий (досл. запальний), не встає з ліжка,
13 час від часу його обтяжують: цей чоловік зачарований.
14 Його фігурки зробили й поховали на колінах померлого.


47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak]
49uznāšu išaggumā qātāši išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikaṣṣaṣāšu rēš libbīšu ittan[azqar]
51ana sinništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu] 52ru’ta ina pîšu ittanadd[i ...]
53amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi ina šamni pa[šiš ...]
47Якщо у чоловіка постійно виникають напади утиску лібба, його кінцівки постійно розслаблені, 48язик постійно набрякає, він прикушує язик,
49 у нього дзвенить у вухах, руки паралізовані, коліна і ноги
50 змушують його страждати від всерозного болю, його епігастрія постійно виступає,
51він рідко йде до жінки, його постійно проймає тремтіння, він товстий і худий (по черзі?)], 52слина тече з рота [...]:
53ця людина в хлібі, який йому дали їсти, в пиві, яке він пив, в олії, якою він [намазав себе] (він увібрав чаклунство)

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznāšu išaggumā
3sīrūšu šimmata
4irtanaššû
5libbāšu ittanadlaḫ
6šikin murṣīšu lū tu’adda(?) 7amēlu šū kašip
1Якщо в людини постійно смикається обличчя, 2у вухах дзвенить,
3його тіло 4має постійний 3параліч,
5 його ліббу постійно хвилюється,
6 Ви не можете визначити природу його хвороби:
7ця людина зачарована.

1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ]
4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5labânšu šaggū qātāšu u šē[pāšu]
6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libbā[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā
10[ ... ] ... [ ... ]
11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu šū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i šūkul ina šikari šaqi
1Якщо в людини волосся на голові встає...
2його губи дуже стиснуті, його вуха [гуд у вухах (?)],
3у нього тече слина [...]
4шийний хребець завдає йому різкого болю, його piṭru23 завдає йому нестерпного болю (?)], 5сухожилля його шиї жорсткі, його руки та ноги
6 паралізовані і спричиняють [його] страждання від пекучого болю,
7він (букв. [його] libbu) мав блювоту (але) він не вирвав,
8 [його тіло] зберігає параліч,
9 [його члени] постійно мляві,
10[...]
11 йому важко вставати, залишатися прямо, говорити:
12 [цей чоловік, вони] практикували kišpū чаклунство (проти нього),
13 [у хлібі, який вони змушували його їсти, в пиві, яке вони змушували його пити.


53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimītu ar[tanaššû] 54aḫāya kimṣāya [birk]āya šēpāya ṣubbu[tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit[tu] 57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu]
59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ išaggumā 63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫḫaṣanni 64[piṭrūya(?)] ikkalāninni labânīya šaggū
53[у мене постійно] 52лихоманка, скутість, [пітливість], нудота,
53хвороба-šiḫḫatu плоті, [... чола, грудей, голови і (у мене) конвульсії.
54 Мої руки, мої ноги, мої коліна, мої ноги схоплені.
55Моє лібідо (і) моя фізіономія пов’язані.
56 Мої кінцівки постійно мляві, 57 У мене постійно виникають напади утиску ліббу, тремтя від страху,
57of [жах, тремтіння. Я постійно в тривозі,
58[Мені постійно страшно, я постійно розмовляю сам із собою (букв. зі своїм libbu),
59 Я бачу страшні сни з мертвими
60[...] моє libbu і знамення щодо мене постійно змінюються,
61[...] моє ліббу постійно хвилюється і постійно турбується,
62 моє обличчя постійно тремтить від судом, у вухах постійно свистить, гуде,
63і зважити мене. Мій шийний хребець завдає мені сильного болю.
64 [Мій piṭru] змушує мене страждати від всепоглинаючого болю, сухожилля на моїй шиї затверділи.


65dikiš š[īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ... ] ... artanaššû 66((šīrū[ya])) qablāya birkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... ])) na[pišt]ī iktenerr[û] 69((irtī [ ... ])) naglabāya ikkalān[inni] ātanaš[šašu] [ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?a[nni] ramanī [ ... ] 71[š]uṣlumāni ((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti
73mūdâya lā mūdâya āt[anammaru] šutti ammaru]
74lā ukāl u lā ṣabtāku] (var. aṣabbatu) (([ina šu]tti mītūtu
75uštabrû)) libbī milkī [ṭ]ēmī (var. ṭēmī milkī ik[kī libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû ((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû))
76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nass[ā]ku ((u šudlupāku)) ((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēteneṭṭû attanaktamu)) ina kišpī ruḫê rusê upšāšê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
79(([...-āku(?) ...ā]ku(?) ilu mamma ul īdû)) ilūtk[a] (([rabīt]u)) īdû

65 У мене постійно пронизливий біль у моїй [плоті], параліч, оніміння [...] 66(([моя] плоть)), моїх стегнах, моїх колінах [...],
67мої щиколотки постійно розхитуються. 68Мені важко 67вставати, [залишатися вертикально],
68говорити ((... [...])) дихання у мене постійно коротке,
69((мої груди [...])), мої плечі [примушують мене] страждати від всеїдного болю, я постійно хвилююся..., 70[мене] волосся стає дибки, мене -навіть [... ],
71[s]e темніє для мене ((і)) погіршується [...],
72 Уві сні, уві сні я [постійно бачу] 74 мого бога (і?) духа-етемму, мертвого, живого
73відомих і невідомих мені. Сон, який я бачу
74Я цього не пам'ятаю і не знаю їх, (([уві сні мертві
75 ще є)). моє libbu, мій інтелект, мій розум (вар. мій розум, мій інтелект, мій настрій, мій libbu) ((вигляд мого тіла постійно змінюється і)) постійно змінюється . ((Я не контролюю (дослівно знаю) свої власні дії (дослівно власний розум) і свій інтелект)).
76 Не вмію вирішувати справи, не стримую мови ((тривожуся, засмучений, пригнічений, боюся, знерухомлений, судомлений))
77Я збентежений ((я хворий)), я в полоні, я зневірений, мені боляче ((і без сну)) ((я постійно зламаний і я затримуюся (в хворобі), я постійно об [скурц] i-erēpu, завуальований, занурений)). 78Мене вплинуло, мене зворушило 79((Мене [...] Я був [...]) 77відьомство-kišpū, прокляття-ruḫû, прокляття-rusû, відьомство-upšāšû, 78зловмисне й неприязне

2qāt māmīti qāt amēlūti elīšu ibašši
3alū lemnu isḫupšu iqabbi-ma lā išemmûšu ubān lemutti arkišu tarṣat
4ilu ittīšu zenû šunāte pardāte lemnēte lā ṭābāte
5ītanammar pūlḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši
6nullāte libbā<šu> itammu ramanšu šupluḫ ina pī nišu zīru šakinšu
7ilu šarru kabtu u rubû daṣušu iqabbima lā inamdinūšu
8kala šīrīšu simmatu irtanaššû pānūšu sāmû arqu u ṣalmu
9zumrūšu ittanakkir amatīšu imdanašši sinništi libbīšu lā irrissu
2рука клятви-маміту сходить на нього.
3Злий демон-алу охопив його, він говорить, але ніхто його не слухає, злий палець простягнутий до нього, 4бог і богиня гніваються на нього, 5він постійно бачить 4жахливі, злі (і) несприятливі сни, 5 він боїться перед богом , його libbu завжди сердиться,
6 його libbu говорить про зраду, він боїться себе, він терпить ненависть від (букв. з вуст) людей, 7 бог, король, вельможа та князь несправедливі до нього, він обіцяє (букв. каже), але він не дає йому,
8 все його тіло постійно паралізовано, обличчя червоне, зеленувате або чорне,
9його тіло постійно змінюється, він постійно забуває свою мову, дружина його libbu не хоче його:


339šu.nam.érim šu.nam.lú.u18.lu nissatu u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassussa ūmišamma
40ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūnni
9рука клятви-маміту, рука людини, смуток і погане здоров’я (букв. нерадість) плоті наблизилися до мене, і я відчуваю біль. щодня,
40Вони відвернулися від мене Бога, царя, вельмож і князя.

1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalāšu ruʾtašu išal[lu]
3amatīšu imdanašši qerbūšu ittananpaḫū
4aḫīšu ušammam[āšu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu]
5šēpāšū uza[qqatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā]
6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var. amatīšu b[ēl lemu]ttīšu) kišpī ilmīšu
7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] людина, голова його постійно стискає (болем), обличчя його постійно тремтять судоми, 2[його] плоть постійно мучить всеїдним болем, його слина бризкає (іншими),
3він постійно забуває свою мову, у нього постійно роздувається живіт,
4його руки паралізовані, руки постійно важкі,
5 його ноги страждають від пекучого болю, його щиколотки постійно слабіють:
6цей чоловік, його супротивник (вар. володар зла) оточив його чаклунством kišpū.
7Проти нього замишляють злі плани. Щоб позбавити його від цього чаклунства:


49[ila šarra kab]ta rubâ ittīya uzannû nīš libbīya iṣbat[ū] 50[libbī ittīy]a uzennû ṣālta puḫpuḫḫâ nissa[ta] 51[adirt]a(?) ḫīpi libbi išī[ta] dimī[ta]
52[ḫattu p]irittu arr[atu] dilptu
53qūl[a kūr]a lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri išku]nūni
49 (чарівники, які створили) [бог, король, князь і вельможа гніваються на мене, (які) заволоділи моїм лібідо, 50 (які) розлютили мене [на себе (букв. мій libbu)], 53 [(хто) наклав на] мене 50сварки, суперечки, біль[не], 51[потемніння] (?), пригнічення ліббу, заміш[ення], конвульсії24,
52[паніка, страх, прокляття], безсоння,
53ступор, запаморочення, ні радості libbu, ні радості плоті.

70pūtātīya uṣabbitū šerʾānīya iksû piṭrīya utabbikū
71aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū) nīš libbīya iṣbatū ruʾtī(ya) ubbilū
72mangu luʾtu eli šīrīya itbukū akal kaššāpūti ušākilūninni
74napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
75qibīt pîya iṣbatū egerrâya ulamminū eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū 76irtī idʾipū šidaḫ pānīya itablū
77((bunnannêya unakkirū)) liptīya uda’’imū
78ḫasīsīya iṣbatū diglīya ušamṭû melammêya išdudū
70 хто схопив моє чоло, зв'язав мої волокна šer'ānu, вилив мою piṭru,
71зроби мої руки важкими, схопи моє лібідо, висуши мою слину,
72влила в мою плоть черствість і слабкість, змусила їсти зачарований хліб,
74 помазав мене помазанням злих рослин,
75хто захопив мою мову (досл. слова моїх уст), зіпсував мою репутацію, зігнув мої хребці (
76тиснув мені на груди, позбавив обличчя здорового вигляду,
77((змінив моє обличчя)), затьмарив мій дотик,
78захопив мій слух, значно погіршив мій зір, позбавив мене блиску.



šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā
3kišass[u ... ] labânšu ītanakkalšu
4irassu u [šašallašu] ītanakkalūšu
5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var. ukallū)
6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū
7kimṣāšu šēpāšu ika[ssas]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū
8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq
9zamar sāmû zamar aruq itti libbīšu iddanabbub
10libbāšu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu]
11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa
12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā
13mītūti ītanammar itti mītūti iddanabbub libbāšu šapil ikkašu kurî (var. kari)
14šunāt immaru lā ukāl libbāšu iʾâšam((-ma)) libbāšu iʾarri
15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u
16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?)
17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
18nipqūšu qerbū uʾa iqabbi aya išassi
19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbāšu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtanaggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi
21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi
22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū
23ana eṭem ridâti paqdū
1 Якщо в людини постійно болить голова від жалющого болю, її язик болить від пекучого болю,
2його обличчя постійно смикається, у вухах дзвенить,
3його шия [u...], сухожилля його шиї змушують його постійно страждати від всепоглинаючого болю,
4його груди і [спина] постійно болять всепоглинаючим болем,
5його пах постійно скручує, руки паралізовані,
6 його пальці і руки постійно нерухомі, його живіт постійно роздутий, його кишечник скорочується,
7 Його ноги та ступні страждають від нестерпного болю, його тіло страждає від паралічу,
8 йому важко вставати, стояти і говорити,
9 він то червоніє, то зеленуватий, постійно розмовляє сам із собою (дослівно своєму libbu),
10 його ліббу висловлює віроломство, його розум постійно змінюється,
11він постійно забуває свою мову (досл. слова своїх уст);
12у нього 11лихоманка, скутість, li’bu-інфекція 12і затемнення; його сни плутані і [багато] багато,
13 він постійно бачить мертвих людей, він постійно розмовляє з мертвими людьми, його libbu пригнічений, він дратівливий (дослівно його запальний характер),
14 він не пам'ятає снів, які бачить, його (дослівно його libbu) нудить (і) він (дослівно його libbu) блює,
15 У своєму ліжку він постійно боїться, його піт постійно тече,
16 постійно озноб, ((він встає і стає на коліна)), [... болить] їх (?)
17 він постійно відчуває напади гноблення з боку libbu, він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці,
18його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі), він каже: «О! » і кричить «на жаль! ",
19 він мало їсть і мало п'є, він рідко ходить до жінки, його libbu вже не веде його до жінки, він постійно відкриває рота,
20 він постійно напружений, він постійно пригнічений, він постійно приголомшений, він каже «змилуйся наді мною!» », 21 його [рот] постійно тривожить: цей чоловік у хлібі, який вони змусили його їсти, у пиві, яке він пив, 22 в олії, якою він намазав себе (він увібрав чаклунство) . Його фігурки лежали поруч із мертвим. 23Вони були довірені переслідуючому духу етемму

24eṭem ridâte irteneddīšu
24переслідуючий дух-етемму продовжує переслідувати його.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 709606
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 23 мар 2025, 23:27

Kali писал(а):
16 ноя 2024, 12:56
Kali писал(а):
10 окт 2024, 14:54
1šumma amēlu bēl lemmutti irši bēl amatīšu zīra dibalâ zikurudâ
2kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadrassu
4karṣīšu ikkalū amatūšu uštanannū išdiḫšu paris
5ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā
6ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat
7īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar itti bārî u šā’ili
1Якщо в людини є ворог, якщо її супротивник 2використав проти неї 1прокляття zīru (ненависті), прокляття dibalû (вимагання правосуддя), прокляття zikurudû (від якого перехоплює дух),
2прокляття-kadabbedû (яке захоплює рот), чаклунство-epīšu-зловмисний; його відкидають бог, король, вельможа і князь.
3Він постійно затьмарений, день і ніч він тривожиться, втрати регулярні для нього,
4Наклеп на нього, його мова постійно змінюється, його прибуток обрізаний,
5 його не (добре) приймають у своєму палаці, його сни жахливі,
6 Уві сні він дивиться на мертвих, злобний палець простягає до нього,
7лихе око постійно турбує його, він постійно затьмарюється (при думці) про суд. Відповідно до віщуна-бару та віщуна-ша’ілу

5[...] muṭṭu ana dabābi libbāšu l[ā inaššīšu]
6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši minâtīšu it[tanašpakā(?)]
7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[aggumā]
8qātāšu išammamāšu birkāšu kimṣāšu ikaṣṣ[aṣāšu]
9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka muṭ[ṭu]
10ana sinništi libbāšu lā inaššīšu ḫurbāšu imtanaqqus[su]
11ikabbir ibaḫḫu ru’ta ina pîšu ittana[ddi]
12ikkašu iktanarru mayyāla lā inašši
13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
14ṣalmūšu epšū-ma ina sūn mīti šunu[llū]
5[...] зменшується, його libbu не має бажання говорити (букв. не встає, щоб говорити),
6у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу, його члени [постійно розслаблені],
7він постійно роздутий, кусає губи, у вухах постійно дзвенить,
8руки його паралізовані, коліна й ноги болять нестерпним болем,
9 його епігастрій постійно виступає, він рідко йде до жінки,
10 його libbu більше не [веде] його до жінки, тремтіння постійно опускається [на нього],
11він товстий і худий (по черзі?), з рота тече слина,
12 він постійно дратівливий (досл. запальний), не встає з ліжка,
13 час від часу його обтяжують: цей чоловік зачарований.
14 Його фігурки зробили й поховали на колінах померлого.


47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak]
49uznāšu išaggumā qātāši išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikaṣṣaṣāšu rēš libbīšu ittan[azqar]
51ana sinništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu] 52ru’ta ina pîšu ittanadd[i ...]
53amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi ina šamni pa[šiš ...]
47Якщо у чоловіка постійно виникають напади утиску лібба, його кінцівки постійно розслаблені, 48язик постійно набрякає, він прикушує язик,
49 у нього дзвенить у вухах, руки паралізовані, коліна і ноги
50 змушують його страждати від всерозного болю, його епігастрія постійно виступає,
51він рідко йде до жінки, його постійно проймає тремтіння, він товстий і худий (по черзі?)], 52слина тече з рота [...]:
53ця людина в хлібі, який йому дали їсти, в пиві, яке він пив, в олії, якою він [намазав себе] (він увібрав чаклунство)

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznāšu išaggumā
3sīrūšu šimmata
4irtanaššû
5libbāšu ittanadlaḫ
6šikin murṣīšu lū tu’adda(?) 7amēlu šū kašip
1Якщо в людини постійно смикається обличчя, 2у вухах дзвенить,
3його тіло 4має постійний 3параліч,
5 його ліббу постійно хвилюється,
6 Ви не можете визначити природу його хвороби:
7ця людина зачарована.

1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ]
4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5labânšu šaggū qātāšu u šē[pāšu]
6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libbā[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā
10[ ... ] ... [ ... ]
11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu šū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i šūkul ina šikari šaqi
1Якщо в людини волосся на голові встає...
2його губи дуже стиснуті, його вуха [гуд у вухах (?)],
3у нього тече слина [...]
4шийний хребець завдає йому різкого болю, його piṭru23 завдає йому нестерпного болю (?)], 5сухожилля його шиї жорсткі, його руки та ноги
6 паралізовані і спричиняють [його] страждання від пекучого болю,
7він (букв. [його] libbu) мав блювоту (але) він не вирвав,
8 [його тіло] зберігає параліч,
9 [його члени] постійно мляві,
10[...]
11 йому важко вставати, залишатися прямо, говорити:
12 [цей чоловік, вони] практикували kišpū чаклунство (проти нього),
13 [у хлібі, який вони змушували його їсти, в пиві, яке вони змушували його пити.


53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimītu ar[tanaššû] 54aḫāya kimṣāya [birk]āya šēpāya ṣubbu[tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit[tu] 57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu]
59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ išaggumā 63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫḫaṣanni 64[piṭrūya(?)] ikkalāninni labânīya šaggū
53[у мене постійно] 52лихоманка, скутість, [пітливість], нудота,
53хвороба-šiḫḫatu плоті, [... чола, грудей, голови і (у мене) конвульсії.
54 Мої руки, мої ноги, мої коліна, мої ноги схоплені.
55Моє лібідо (і) моя фізіономія пов’язані.
56 Мої кінцівки постійно мляві, 57 У мене постійно виникають напади утиску ліббу, тремтя від страху,
57of [жах, тремтіння. Я постійно в тривозі,
58[Мені постійно страшно, я постійно розмовляю сам із собою (букв. зі своїм libbu),
59 Я бачу страшні сни з мертвими
60[...] моє libbu і знамення щодо мене постійно змінюються,
61[...] моє ліббу постійно хвилюється і постійно турбується,
62 моє обличчя постійно тремтить від судом, у вухах постійно свистить, гуде,
63і зважити мене. Мій шийний хребець завдає мені сильного болю.
64 [Мій piṭru] змушує мене страждати від всепоглинаючого болю, сухожилля на моїй шиї затверділи.


65dikiš š[īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ... ] ... artanaššû 66((šīrū[ya])) qablāya birkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... ])) na[pišt]ī iktenerr[û] 69((irtī [ ... ])) naglabāya ikkalān[inni] ātanaš[šašu] [ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?a[nni] ramanī [ ... ] 71[š]uṣlumāni ((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti
73mūdâya lā mūdâya āt[anammaru] šutti ammaru]
74lā ukāl u lā ṣabtāku] (var. aṣabbatu) (([ina šu]tti mītūtu
75uštabrû)) libbī milkī [ṭ]ēmī (var. ṭēmī milkī ik[kī libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû ((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû))
76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nass[ā]ku ((u šudlupāku)) ((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēteneṭṭû attanaktamu)) ina kišpī ruḫê rusê upšāšê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
79(([...-āku(?) ...ā]ku(?) ilu mamma ul īdû)) ilūtk[a] (([rabīt]u)) īdû

65 У мене постійно пронизливий біль у моїй [плоті], параліч, оніміння [...] 66(([моя] плоть)), моїх стегнах, моїх колінах [...],
67мої щиколотки постійно розхитуються. 68Мені важко 67вставати, [залишатися вертикально],
68говорити ((... [...])) дихання у мене постійно коротке,
69((мої груди [...])), мої плечі [примушують мене] страждати від всеїдного болю, я постійно хвилююся..., 70[мене] волосся стає дибки, мене -навіть [... ],
71[s]e темніє для мене ((і)) погіршується [...],
72 Уві сні, уві сні я [постійно бачу] 74 мого бога (і?) духа-етемму, мертвого, живого
73відомих і невідомих мені. Сон, який я бачу
74Я цього не пам'ятаю і не знаю їх, (([уві сні мертві
75 ще є)). моє libbu, мій інтелект, мій розум (вар. мій розум, мій інтелект, мій настрій, мій libbu) ((вигляд мого тіла постійно змінюється і)) постійно змінюється . ((Я не контролюю (дослівно знаю) свої власні дії (дослівно власний розум) і свій інтелект)).
76 Не вмію вирішувати справи, не стримую мови ((тривожуся, засмучений, пригнічений, боюся, знерухомлений, судомлений))
77Я збентежений ((я хворий)), я в полоні, я зневірений, мені боляче ((і без сну)) ((я постійно зламаний і я затримуюся (в хворобі), я постійно об [скурц] i-erēpu, завуальований, занурений)). 78Мене вплинуло, мене зворушило 79((Мене [...] Я був [...]) 77відьомство-kišpū, прокляття-ruḫû, прокляття-rusû, відьомство-upšāšû, 78зловмисне й неприязне

2qāt māmīti qāt amēlūti elīšu ibašši
3alū lemnu isḫupšu iqabbi-ma lā išemmûšu ubān lemutti arkišu tarṣat
4ilu ittīšu zenû šunāte pardāte lemnēte lā ṭābāte
5ītanammar pūlḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši
6nullāte libbā<šu> itammu ramanšu šupluḫ ina pī nišu zīru šakinšu
7ilu šarru kabtu u rubû daṣušu iqabbima lā inamdinūšu
8kala šīrīšu simmatu irtanaššû pānūšu sāmû arqu u ṣalmu
9zumrūšu ittanakkir amatīšu imdanašši sinništi libbīšu lā irrissu
2рука клятви-маміту сходить на нього.
3Злий демон-алу охопив його, він говорить, але ніхто його не слухає, злий палець простягнутий до нього, 4бог і богиня гніваються на нього, 5він постійно бачить 4жахливі, злі (і) несприятливі сни, 5 він боїться перед богом , його libbu завжди сердиться,
6 його libbu говорить про зраду, він боїться себе, він терпить ненависть від (букв. з вуст) людей, 7 бог, король, вельможа та князь несправедливі до нього, він обіцяє (букв. каже), але він не дає йому,
8 все його тіло постійно паралізовано, обличчя червоне, зеленувате або чорне,
9його тіло постійно змінюється, він постійно забуває свою мову, дружина його libbu не хоче його:


339šu.nam.érim šu.nam.lú.u18.lu nissatu u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassussa ūmišamma
40ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūnni
9рука клятви-маміту, рука людини, смуток і погане здоров’я (букв. нерадість) плоті наблизилися до мене, і я відчуваю біль. щодня,
40Вони відвернулися від мене Бога, царя, вельмож і князя.

1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalāšu ruʾtašu išal[lu]
3amatīšu imdanašši qerbūšu ittananpaḫū
4aḫīšu ušammam[āšu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu]
5šēpāšū uza[qqatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā]
6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var. amatīšu b[ēl lemu]ttīšu) kišpī ilmīšu
7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] людина, голова його постійно стискає (болем), обличчя його постійно тремтять судоми, 2[його] плоть постійно мучить всеїдним болем, його слина бризкає (іншими),
3він постійно забуває свою мову, у нього постійно роздувається живіт,
4його руки паралізовані, руки постійно важкі,
5 його ноги страждають від пекучого болю, його щиколотки постійно слабіють:
6цей чоловік, його супротивник (вар. володар зла) оточив його чаклунством kišpū.
7Проти нього замишляють злі плани. Щоб позбавити його від цього чаклунства:


49[ila šarra kab]ta rubâ ittīya uzannû nīš libbīya iṣbat[ū] 50[libbī ittīy]a uzennû ṣālta puḫpuḫḫâ nissa[ta] 51[adirt]a(?) ḫīpi libbi išī[ta] dimī[ta]
52[ḫattu p]irittu arr[atu] dilptu
53qūl[a kūr]a lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri išku]nūni
49 (чарівники, які створили) [бог, король, князь і вельможа гніваються на мене, (які) заволоділи моїм лібідо, 50 (які) розлютили мене [на себе (букв. мій libbu)], 53 [(хто) наклав на] мене 50сварки, суперечки, біль[не], 51[потемніння] (?), пригнічення ліббу, заміш[ення], конвульсії24,
52[паніка, страх, прокляття], безсоння,
53ступор, запаморочення, ні радості libbu, ні радості плоті.

70pūtātīya uṣabbitū šerʾānīya iksû piṭrīya utabbikū
71aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū) nīš libbīya iṣbatū ruʾtī(ya) ubbilū
72mangu luʾtu eli šīrīya itbukū akal kaššāpūti ušākilūninni
74napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
75qibīt pîya iṣbatū egerrâya ulamminū eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū 76irtī idʾipū šidaḫ pānīya itablū
77((bunnannêya unakkirū)) liptīya uda’’imū
78ḫasīsīya iṣbatū diglīya ušamṭû melammêya išdudū
70 хто схопив моє чоло, зв'язав мої волокна šer'ānu, вилив мою piṭru,
71зроби мої руки важкими, схопи моє лібідо, висуши мою слину,
72влила в мою плоть черствість і слабкість, змусила їсти зачарований хліб,
74 помазав мене помазанням злих рослин,
75хто захопив мою мову (досл. слова моїх уст), зіпсував мою репутацію, зігнув мої хребці (
76тиснув мені на груди, позбавив обличчя здорового вигляду,
77((змінив моє обличчя)), затьмарив мій дотик,
78захопив мій слух, значно погіршив мій зір, позбавив мене блиску.



šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā
3kišass[u ... ] labânšu ītanakkalšu
4irassu u [šašallašu] ītanakkalūšu
5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var. ukallū)
6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū
7kimṣāšu šēpāšu ika[ssas]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū
8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq
9zamar sāmû zamar aruq itti libbīšu iddanabbub
10libbāšu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu]
11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa
12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā
13mītūti ītanammar itti mītūti iddanabbub libbāšu šapil ikkašu kurî (var. kari)
14šunāt immaru lā ukāl libbāšu iʾâšam((-ma)) libbāšu iʾarri
15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u
16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?)
17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
18nipqūšu qerbū uʾa iqabbi aya išassi
19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbāšu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtanaggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi
21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi
22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū
23ana eṭem ridâti paqdū
1 Якщо в людини постійно болить голова від жалющого болю, її язик болить від пекучого болю,
2його обличчя постійно смикається, у вухах дзвенить,
3його шия [u...], сухожилля його шиї змушують його постійно страждати від всепоглинаючого болю,
4його груди і [спина] постійно болять всепоглинаючим болем,
5його пах постійно скручує, руки паралізовані,
6 його пальці і руки постійно нерухомі, його живіт постійно роздутий, його кишечник скорочується,
7 Його ноги та ступні страждають від нестерпного болю, його тіло страждає від паралічу,
8 йому важко вставати, стояти і говорити,
9 він то червоніє, то зеленуватий, постійно розмовляє сам із собою (дослівно своєму libbu),
10 його ліббу висловлює віроломство, його розум постійно змінюється,
11він постійно забуває свою мову (досл. слова своїх уст);
12у нього 11лихоманка, скутість, li’bu-інфекція 12і затемнення; його сни плутані і [багато] багато,
13 він постійно бачить мертвих людей, він постійно розмовляє з мертвими людьми, його libbu пригнічений, він дратівливий (дослівно його запальний характер),
14 він не пам'ятає снів, які бачить, його (дослівно його libbu) нудить (і) він (дослівно його libbu) блює,
15 У своєму ліжку він постійно боїться, його піт постійно тече,
16 постійно озноб, ((він встає і стає на коліна)), [... болить] їх (?)
17 він постійно відчуває напади гноблення з боку libbu, він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці,
18його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі), він каже: «О! » і кричить «на жаль! ",
19 він мало їсть і мало п'є, він рідко ходить до жінки, його libbu вже не веде його до жінки, він постійно відкриває рота,
20 він постійно напружений, він постійно пригнічений, він постійно приголомшений, він каже «змилуйся наді мною!» », 21 його [рот] постійно тривожить: цей чоловік у хлібі, який вони змусили його їсти, у пиві, яке він пив, 22 в олії, якою він намазав себе (він увібрав чаклунство) . Його фігурки лежали поруч із мертвим. 23Вони були довірені переслідуючому духу етемму

24eṭem ridâte irteneddīšu
24переслідуючий дух-етемму продовжує переслідувати його.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 709606
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 23 мар 2025, 23:28

Kali писал(а):
11 окт 2024, 12:30
10šumma amēlu ḫūṣ ḫipi libbi irtanašši azalla imḫur-līm ina [maški]
10Якщо у чоловіка постійно виникають напади пригнічення libbu:

13šumma amēlu libbāšu iḫteneppīšu pīqam lā pīqam iparrud [amēlu] šū [ṣabit]
13Якщо чоловік, його libbu постійно завдає йому гніту, час від часу він боїться: це [людина схоплена].

16šumma amēlu ḫip libbi irtanašši urra u m[ūša pu]luḫtu irašsi ilišu [ittišu zeni]
16Якщо людина постійно має напади пригнічення ліббу, день і ніч вона [боїться]: її бог [розгнівався на неї].

20šumma amēlu libbāšu iḫteneppīšu x IB KU timbut eqli eper ašamšūti
20Якщо людину, її libbu постійно завдає їй гніту: сарана з полів, порох із пилової бурі,

24šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū minâtūšu ittanašpakā ḫūṣ ḫip [libbi]
24 Якщо у людини постійно судоми на обличчі, кінцівки постійно розслаблені, (у нього) напади утиску лібба

27[x x x x x] x LI A libbāšu iḫteneppīšu ina bīti ṣaltu ina sūqi pu[uḫpuḫu]
27[...] його libbu постійно спричиняє йому гноблення, (він терпить) сварки вдома та суперечки на вулиці,

1šumma amīlu dem[makur]rû iṣbassu ṭēnšu i[štananni]
2amâtūšu ittanakkirū [ṭē]mšu im[tanaqqussu]
1Якщо людина, омана, охопила це, її розум постійно змінюється, 2її мова постійно змінюється, її розум постійно руйнується,

5’[šumma am]īlu ina mayyālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi 6’irammum parrud magal iddanabbub
5'[Якщо] чоловік у своєму ліжку постійно [тремтить від страху], кричить, як коза, 6'гарчить, [а]лякається, постійно багато говорить

1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbāšu šū’dur [...]
2amatīšu imdanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna ...]
3libbāšu šapilšu ramanšu šupluḫšu nullâti libbāš[u ītammu ...] 4ina mayālīši igdanallut šanîš iptanarrud [...]
5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [...]
6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ un(!)-ma [... ina pī]
7ṣalmat qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ...]
8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [...]
9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam ...]
10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1Якщо в людини є ворог, її ліббу затьмарюється [...],
2він постійно забуває свої слова або його розум дуже мінливий...,
3його libbu пригнічений, він боїться самого себе, його libbu [вимовляє] зраду [...],
4у своєму ліжку він постійно тремтить від страху або боїться [...]
5 ṭību змушує його страждати від пульсуючого болю, уві сні він постійно бачить мертвих людей [...]
6його постійно відкидають бог, король, вельможа та князь, 7він терпить ненависть 6[... від (букв. з уст) (?)]
7 осіб, на нього висуваються наклепи та [...]
8він збитки регулярні, його прибутки обрізані, в його будинку падає дах [...],
9 синів (і) дочок народжує він регулярно (але) захоплені (?), щорічні катастрофи..., 10 (коли він) йде до палацу, його там (добре) не приймають, він говорить, але ми не не слухай його,
11злий палець простягнутий до нього: ця людина, «рука людства» [на ньому].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 709606
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 29 мар 2025, 03:26

Kali писал(а):
14 фев 2025, 15:14
Kali писал(а):
10 окт 2024, 12:36
nīš libbīya iṣbat[ū]
[libbī ittīy]a uzennû
ṣālta (iškunūni)
puḫpuḫḫâ (iškunūni)
nissa[ta] (iškunūni)
[adirt]a(?) (iškunūni)
ḫīpi libbi (iškunūni)
išī[ta] (iškunūni)
dimī[ta] (iškunūni)
[ḫattu] (iškunūni)
[p]irittu (iškunūni)
arr[atu] (iškunūni)
dilptu (iškunūni)
qūl[a] (iškunūni)
[kūr]a (iškunūni)
lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri (iškunūni)

захопили моє лібідо
розлютив мене [на себе (букв. my libbu)]
(покладений на мене) сварки
(пост за назвою) диспути
(наклали на мене) біль
(наклали на мене) [потемніння] (?)
(наклали на мене) утиск ліббу
(покладено на мене) збентежений[іон]
(поклав на мене) конвульсія
(покладено на мене) [паніка]
(наклали на мене) [страх]
(покладено на мене) прокляття
(покладено на мене) безсоння
(покладено на мене) одурманити[r]
(покладено на мене) [запаморочення]
(поклали на мене) ні радість libbu, ні [я радість] плоті


uzaqqitū((ninni))
pūtātīya uṣabbitū
šerʾānīya iksû
piṭrīya utabbikū
aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū)
nīš libbīya iṣbatū
ruʾtī(ya) ubbilū
mangu luʾtu eli šīrīya itbukū
akal kaššāpūti ušākilūninni
napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
qibīt pîya iṣbatū
egerrâya ulamminū
eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū
irtī idʾipū
šidaḫ pānīya itablū
((bunnannêya unakkirū))
liptīya uda’’imū
викликають у мене пекучий біль
схопили за лоба
зв’язали мої волокна-šer’ānu
вилили мою piṭru
зробили мої руки важчими
захопили моє лібідо
висушили мою слину
вилили жорсткість і бруд на мою плоть
змусили мене їсти зачарований хліб
помазав мене помазанням злих рослин
забрав мою мову (досл. слова моїх уст)
зіпсували мою репутацію
зігнув мої хребці ((як тюлень))
тиснув мені на груди
забрав здоровий вигляд мого обличчя
((змінив моє обличчя))
притупив мій дотик


ḫasīsīya iṣbatū
diglīya ušamṭû
melammêya išdudū
вловив мій слух
значно погіршив мій зір
вихопив мій блиск


[ ... umaḫḫ]assu(?)
ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši
[ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
nipqūšu qerbū
uʾa iqabbi aya išassi
ana sinništi alāka muṭṭu
ana sinništi libbāšu lā inaššīšu
pâšu iptenette
imtanaggag
uštannaḫ
irteneḫḫi
aḫulapya iqabbi
[pûš]u ittanadlaḫ

[... боляче] їх (?)
у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу
він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці
його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі)
він каже «ой! » і кричить «на жаль! »
він рідко йде до жінки
його libbu більше не веде його до жінки, він постійно відкриває рот
він постійно напружений
він постійно вниз
він постійно перевантажений
він каже «пожалійте мене!» »
його [рот] постійно турбує


murṣu ša iššaknam-ma irteneddûni
palḫāku-ma adrāku u šutaddurāku
ina bīti ṣāltu ina sūqi puḫpuḫḫû iššaknamma irteneddīni
[in]a lā ṭūb libbi ina lā ṭūb šīri ... [ ... ]
[ṣ]ītu nušurrû [ ... ]
хвороба, яка накладена на мене, переслідує мене безупинно
Я страшний, затьмарений і затемнений
Вдома сварки, (і) на вулиці свариться на мене, мене постійно переслідують
[без] радості libbu, без радості плоті... [...] [в]трата, занепад [...]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 709606
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 01 апр 2025, 06:44

o 1
DIŠ NA EN ḪUL - ti₃ TUK - ši EME ⸢ kid ⸣ x [ x - x - x - x ] ⸢ x UŠ ⸣ . UŠ - šu₂
Якщо людина набуває супротивника ( букв . володар зла ) , наклеп ( букв . язик ) .​ ​​ [ . . . ] . неодноразово переслідувати його ,

o 2
dib - bi - šu₂ i - dab - bu - bu INIM - MEŠ - šu₂ uš - tana - ⸢ nu - u₂ ⸣ EME . SIG - MEŠ - šu₂ GU₇ - MEŠ
вони поширюють чутки про нього , вони постійно перекручують те , що він говорить ( дослівно його слова ) , вони наклеплюють на нього ,

o 3
da - bi - bi KI - šu₂ kit - ta NU DU₁₁ . DU₁₁ - ub UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ NIG₂ . AK . A - MEŠ ḪUL - MEŠ 1
той , хто розмовляє з ним , не каже « так » ( букв . правда ) , ( тоді ) чаклунство , магія , чаклунство , ( і ) злі підступи

o 4
ina NU ZU NIGIN - šu₂ DINGIR LUGAL IDIM NUN TIRUM na - an - za - zu u₃ KA₂ E₂ . GAL 2
були розгорнуті ( буквально звернені ) проти нього без його відома .​ ​ Вони спричинили бога , короля , вельможу , принца , придворного , слугу та ворота палацу​​​​​

o 5
KI - šu₂ u₂ - ša₂ - aš₂ - ki - nu - ma ze - nu - u₂ KI - šu₂
усунути його ( з посади ) і злитися на нього .​ ​​

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 709606
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 04 апр 2025, 13:13

Kali писал(а):
14 фев 2025, 20:44
Kali писал(а):
10 окт 2024, 14:54
1šumma amēlu bēl lemmutti irši bēl amatīšu zīra dibalâ zikurudâ
2kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadrassu
4karṣīšu ikkalū amatūšu uštanannū išdiḫšu paris
5ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā
6ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat
7īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar itti bārî u šā’ili
1Якщо в людини є ворог, якщо її супротивник 2використав проти неї 1прокляття zīru (ненависті), прокляття dibalû (вимагання правосуддя), прокляття zikurudû (від якого перехоплює дух),
2прокляття-kadabbedû (яке захоплює рот), чаклунство-epīšu-зловмисний; його відкидають бог, король, вельможа і князь.
3Він постійно затьмарений, день і ніч він тривожиться, втрати регулярні для нього,
4Наклеп на нього, його мова постійно змінюється, його прибуток обрізаний,
5 його не (добре) приймають у своєму палаці, його сни жахливі,
6 Уві сні він дивиться на мертвих, злобний палець простягає до нього,
7лихе око постійно турбує його, він постійно затьмарюється (при думці) про суд. Відповідно до віщуна-бару та віщуна-ша’ілу

5[...] muṭṭu ana dabābi libbāšu l[ā inaššīšu]
6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši minâtīšu it[tanašpakā(?)]
7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[aggumā]
8qātāšu išammamāšu birkāšu kimṣāšu ikaṣṣ[aṣāšu]
9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka muṭ[ṭu]
10ana sinništi libbāšu lā inaššīšu ḫurbāšu imtanaqqus[su]
11ikabbir ibaḫḫu ru’ta ina pîšu ittana[ddi]
12ikkašu iktanarru mayyāla lā inašši
13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
14ṣalmūšu epšū-ma ina sūn mīti šunu[llū]
5[...] зменшується, його libbu не має бажання говорити (букв. не встає, щоб говорити),
6у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу, його члени [постійно розслаблені],
7він постійно роздутий, кусає губи, у вухах постійно дзвенить,
8руки його паралізовані, коліна й ноги болять нестерпним болем,
9 його епігастрій постійно виступає, він рідко йде до жінки,
10 його libbu більше не [веде] його до жінки, тремтіння постійно опускається [на нього],
11він товстий і худий (по черзі?), з рота тече слина,
12 він постійно дратівливий (досл. запальний), не встає з ліжка,
13 час від часу його обтяжують: цей чоловік зачарований.
14 Його фігурки зробили й поховали на колінах померлого.


47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak]
49uznāšu išaggumā qātāši išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikaṣṣaṣāšu rēš libbīšu ittan[azqar]
51ana sinništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu] 52ru’ta ina pîšu ittanadd[i ...]
53amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi ina šamni pa[šiš ...]
47Якщо у чоловіка постійно виникають напади утиску лібба, його кінцівки постійно розслаблені, 48язик постійно набрякає, він прикушує язик,
49 у нього дзвенить у вухах, руки паралізовані, коліна і ноги
50 змушують його страждати від всерозного болю, його епігастрія постійно виступає,
51він рідко йде до жінки, його постійно проймає тремтіння, він товстий і худий (по черзі?)], 52слина тече з рота [...]:
53ця людина в хлібі, який йому дали їсти, в пиві, яке він пив, в олії, якою він [намазав себе] (він увібрав чаклунство)

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznāšu išaggumā
3sīrūšu šimmata
4irtanaššû
5libbāšu ittanadlaḫ
6šikin murṣīšu lū tu’adda(?) 7amēlu šū kašip
1Якщо в людини постійно смикається обличчя, 2у вухах дзвенить,
3його тіло 4має постійний 3параліч,
5 його ліббу постійно хвилюється,
6 Ви не можете визначити природу його хвороби:
7ця людина зачарована.

1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ]
4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5labânšu šaggū qātāšu u šē[pāšu]
6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libbā[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā
10[ ... ] ... [ ... ]
11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu šū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i šūkul ina šikari šaqi
1Якщо в людини волосся на голові встає...
2його губи дуже стиснуті, його вуха [гуд у вухах (?)],
3у нього тече слина [...]
4шийний хребець завдає йому різкого болю, його piṭru23 завдає йому нестерпного болю (?)], 5сухожилля його шиї жорсткі, його руки та ноги
6 паралізовані і спричиняють [його] страждання від пекучого болю,
7він (букв. [його] libbu) мав блювоту (але) він не вирвав,
8 [його тіло] зберігає параліч,
9 [його члени] постійно мляві,
10[...]
11 йому важко вставати, залишатися прямо, говорити:
12 [цей чоловік, вони] практикували kišpū чаклунство (проти нього),
13 [у хлібі, який вони змушували його їсти, в пиві, яке вони змушували його пити.


53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimītu ar[tanaššû] 54aḫāya kimṣāya [birk]āya šēpāya ṣubbu[tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit[tu] 57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu]
59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ išaggumā 63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫḫaṣanni 64[piṭrūya(?)] ikkalāninni labânīya šaggū
53[у мене постійно] 52лихоманка, скутість, [пітливість], нудота,
53хвороба-šiḫḫatu плоті, [... чола, грудей, голови і (у мене) конвульсії.
54 Мої руки, мої ноги, мої коліна, мої ноги схоплені.
55Моє лібідо (і) моя фізіономія пов’язані.
56 Мої кінцівки постійно мляві, 57 У мене постійно виникають напади утиску ліббу, тремтя від страху,
57of [жах, тремтіння. Я постійно в тривозі,
58[Мені постійно страшно, я постійно розмовляю сам із собою (букв. зі своїм libbu),
59 Я бачу страшні сни з мертвими
60[...] моє libbu і знамення щодо мене постійно змінюються,
61[...] моє ліббу постійно хвилюється і постійно турбується,
62 моє обличчя постійно тремтить від судом, у вухах постійно свистить, гуде,
63і зважити мене. Мій шийний хребець завдає мені сильного болю.
64 [Мій piṭru] змушує мене страждати від всепоглинаючого болю, сухожилля на моїй шиї затверділи.


65dikiš š[īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ... ] ... artanaššû 66((šīrū[ya])) qablāya birkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... ])) na[pišt]ī iktenerr[û] 69((irtī [ ... ])) naglabāya ikkalān[inni] ātanaš[šašu] [ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?a[nni] ramanī [ ... ] 71[š]uṣlumāni ((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti
73mūdâya lā mūdâya āt[anammaru] šutti ammaru]
74lā ukāl u lā ṣabtāku] (var. aṣabbatu) (([ina šu]tti mītūtu
75uštabrû)) libbī milkī [ṭ]ēmī (var. ṭēmī milkī ik[kī libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû ((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû))
76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nass[ā]ku ((u šudlupāku)) ((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēteneṭṭû attanaktamu)) ina kišpī ruḫê rusê upšāšê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
79(([...-āku(?) ...ā]ku(?) ilu mamma ul īdû)) ilūtk[a] (([rabīt]u)) īdû

65 У мене постійно пронизливий біль у моїй [плоті], параліч, оніміння [...] 66(([моя] плоть)), моїх стегнах, моїх колінах [...],
67мої щиколотки постійно розхитуються. 68Мені важко 67вставати, [залишатися вертикально],
68говорити ((... [...])) дихання у мене постійно коротке,
69((мої груди [...])), мої плечі [примушують мене] страждати від всеїдного болю, я постійно хвилююся..., 70[мене] волосся стає дибки, мене -навіть [... ],
71[s]e темніє для мене ((і)) погіршується [...],
72 Уві сні, уві сні я [постійно бачу] 74 мого бога (і?) духа-етемму, мертвого, живого
73відомих і невідомих мені. Сон, який я бачу
74Я цього не пам'ятаю і не знаю їх, (([уві сні мертві
75 ще є)). моє libbu, мій інтелект, мій розум (вар. мій розум, мій інтелект, мій настрій, мій libbu) ((вигляд мого тіла постійно змінюється і)) постійно змінюється . ((Я не контролюю (дослівно знаю) свої власні дії (дослівно власний розум) і свій інтелект)).
76 Не вмію вирішувати справи, не стримую мови ((тривожуся, засмучений, пригнічений, боюся, знерухомлений, судомлений))
77Я збентежений ((я хворий)), я в полоні, я зневірений, мені боляче ((і без сну)) ((я постійно зламаний і я затримуюся (в хворобі), я постійно об [скурц] i-erēpu, завуальований, занурений)). 78Мене вплинуло, мене зворушило 79((Мене [...] Я був [...]) 77відьомство-kišpū, прокляття-ruḫû, прокляття-rusû, відьомство-upšāšû, 78зловмисне й неприязне

2qāt māmīti qāt amēlūti elīšu ibašši
3alū lemnu isḫupšu iqabbi-ma lā išemmûšu ubān lemutti arkišu tarṣat
4ilu ittīšu zenû šunāte pardāte lemnēte lā ṭābāte
5ītanammar pūlḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši
6nullāte libbā<šu> itammu ramanšu šupluḫ ina pī nišu zīru šakinšu
7ilu šarru kabtu u rubû daṣušu iqabbima lā inamdinūšu
8kala šīrīšu simmatu irtanaššû pānūšu sāmû arqu u ṣalmu
9zumrūšu ittanakkir amatīšu imdanašši sinništi libbīšu lā irrissu
2рука клятви-маміту сходить на нього.
3Злий демон-алу охопив його, він говорить, але ніхто його не слухає, злий палець простягнутий до нього, 4бог і богиня гніваються на нього, 5він постійно бачить 4жахливі, злі (і) несприятливі сни, 5 він боїться перед богом , його libbu завжди сердиться,
6 його libbu говорить про зраду, він боїться себе, він терпить ненависть від (букв. з вуст) людей, 7 бог, король, вельможа та князь несправедливі до нього, він обіцяє (букв. каже), але він не дає йому,
8 все його тіло постійно паралізовано, обличчя червоне, зеленувате або чорне,
9його тіло постійно змінюється, він постійно забуває свою мову, дружина його libbu не хоче його:


339šu.nam.érim šu.nam.lú.u18.lu nissatu u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassussa ūmišamma
40ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūnni
9рука клятви-маміту, рука людини, смуток і погане здоров’я (букв. нерадість) плоті наблизилися до мене, і я відчуваю біль. щодня,
40Вони відвернулися від мене Бога, царя, вельмож і князя.

1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalāšu ruʾtašu išal[lu]
3amatīšu imdanašši qerbūšu ittananpaḫū
4aḫīšu ušammam[āšu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu]
5šēpāšū uza[qqatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā]
6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var. amatīšu b[ēl lemu]ttīšu) kišpī ilmīšu
7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] людина, голова його постійно стискає (болем), обличчя його постійно тремтять судоми, 2[його] плоть постійно мучить всеїдним болем, його слина бризкає (іншими),
3він постійно забуває свою мову, у нього постійно роздувається живіт,
4його руки паралізовані, руки постійно важкі,
5 його ноги страждають від пекучого болю, його щиколотки постійно слабіють:
6цей чоловік, його супротивник (вар. володар зла) оточив його чаклунством kišpū.
7Проти нього замишляють злі плани. Щоб позбавити його від цього чаклунства:


49[ila šarra kab]ta rubâ ittīya uzannû nīš libbīya iṣbat[ū] 50[libbī ittīy]a uzennû ṣālta puḫpuḫḫâ nissa[ta] 51[adirt]a(?) ḫīpi libbi išī[ta] dimī[ta]
52[ḫattu p]irittu arr[atu] dilptu
53qūl[a kūr]a lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri išku]nūni
49 (чарівники, які створили) [бог, король, князь і вельможа гніваються на мене, (які) заволоділи моїм лібідо, 50 (які) розлютили мене [на себе (букв. мій libbu)], 53 [(хто) наклав на] мене 50сварки, суперечки, біль[не], 51[потемніння] (?), пригнічення ліббу, заміш[ення], конвульсії24,
52[паніка, страх, прокляття], безсоння,
53ступор, запаморочення, ні радості libbu, ні радості плоті.

70pūtātīya uṣabbitū šerʾānīya iksû piṭrīya utabbikū
71aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū) nīš libbīya iṣbatū ruʾtī(ya) ubbilū
72mangu luʾtu eli šīrīya itbukū akal kaššāpūti ušākilūninni
74napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
75qibīt pîya iṣbatū egerrâya ulamminū eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū 76irtī idʾipū šidaḫ pānīya itablū
77((bunnannêya unakkirū)) liptīya uda’’imū
78ḫasīsīya iṣbatū diglīya ušamṭû melammêya išdudū
70 хто схопив моє чоло, зв'язав мої волокна šer'ānu, вилив мою piṭru,
71зроби мої руки важкими, схопи моє лібідо, висуши мою слину,
72влила в мою плоть черствість і слабкість, змусила їсти зачарований хліб,
74 помазав мене помазанням злих рослин,
75хто захопив мою мову (досл. слова моїх уст), зіпсував мою репутацію, зігнув мої хребці (
76тиснув мені на груди, позбавив обличчя здорового вигляду,
77((змінив моє обличчя)), затьмарив мій дотик,
78захопив мій слух, значно погіршив мій зір, позбавив мене блиску.



šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā
3kišass[u ... ] labânšu ītanakkalšu
4irassu u [šašallašu] ītanakkalūšu
5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var. ukallū)
6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū
7kimṣāšu šēpāšu ika[ssas]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū
8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq
9zamar sāmû zamar aruq itti libbīšu iddanabbub
10libbāšu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu]
11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa
12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā
13mītūti ītanammar itti mītūti iddanabbub libbāšu šapil ikkašu kurî (var. kari)
14šunāt immaru lā ukāl libbāšu iʾâšam((-ma)) libbāšu iʾarri
15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u
16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?)
17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
18nipqūšu qerbū uʾa iqabbi aya išassi
19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbāšu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtanaggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi
21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi
22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū
23ana eṭem ridâti paqdū
1 Якщо в людини постійно болить голова від жалющого болю, її язик болить від пекучого болю,
2його обличчя постійно смикається, у вухах дзвенить,
3його шия [u...], сухожилля його шиї змушують його постійно страждати від всепоглинаючого болю,
4його груди і [спина] постійно болять всепоглинаючим болем,
5його пах постійно скручує, руки паралізовані,
6 його пальці і руки постійно нерухомі, його живіт постійно роздутий, його кишечник скорочується,
7 Його ноги та ступні страждають від нестерпного болю, його тіло страждає від паралічу,
8 йому важко вставати, стояти і говорити,
9 він то червоніє, то зеленуватий, постійно розмовляє сам із собою (дослівно своєму libbu),
10 його ліббу висловлює віроломство, його розум постійно змінюється,
11він постійно забуває свою мову (досл. слова своїх уст);
12у нього 11лихоманка, скутість, li’bu-інфекція 12і затемнення; його сни плутані і [багато] багато,
13 він постійно бачить мертвих людей, він постійно розмовляє з мертвими людьми, його libbu пригнічений, він дратівливий (дослівно його запальний характер),
14 він не пам'ятає снів, які бачить, його (дослівно його libbu) нудить (і) він (дослівно його libbu) блює,
15 У своєму ліжку він постійно боїться, його піт постійно тече,
16 постійно озноб, ((він встає і стає на коліна)), [... болить] їх (?)
17 він постійно відчуває напади гноблення з боку libbu, він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці,
18його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі), він каже: «О! » і кричить «на жаль! ",
19 він мало їсть і мало п'є, він рідко ходить до жінки, його libbu вже не веде його до жінки, він постійно відкриває рота,
20 він постійно напружений, він постійно пригнічений, він постійно приголомшений, він каже «змилуйся наді мною!» », 21 його [рот] постійно тривожить: цей чоловік у хлібі, який вони змусили його їсти, у пиві, яке він пив, 22 в олії, якою він намазав себе (він увібрав чаклунство) . Його фігурки лежали поруч із мертвим. 23Вони були довірені переслідуючому духу етемму

24eṭem ridâte irteneddīšu
24переслідуючий дух-етемму продовжує переслідувати його.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 709606
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 10 май 2025, 03:23

Kali писал(а):
14 фев 2025, 15:14
Kali писал(а):
10 окт 2024, 12:36
nīš libbīya iṣbat[ū]
[libbī ittīy]a uzennû
ṣālta (iškunūni)
puḫpuḫḫâ (iškunūni)
nissa[ta] (iškunūni)
[adirt]a(?) (iškunūni)
ḫīpi libbi (iškunūni)
išī[ta] (iškunūni)
dimī[ta] (iškunūni)
[ḫattu] (iškunūni)
[p]irittu (iškunūni)
arr[atu] (iškunūni)
dilptu (iškunūni)
qūl[a] (iškunūni)
[kūr]a (iškunūni)
lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri (iškunūni)

захопили моє лібідо
розлютив мене [на себе (букв. my libbu)]
(покладений на мене) сварки
(пост за назвою) диспути
(наклали на мене) біль
(наклали на мене) [потемніння] (?)
(наклали на мене) утиск ліббу
(покладено на мене) збентежений[іон]
(поклав на мене) конвульсія
(покладено на мене) [паніка]
(наклали на мене) [страх]
(покладено на мене) прокляття
(покладено на мене) безсоння
(покладено на мене) одурманити[r]
(покладено на мене) [запаморочення]
(поклали на мене) ні радість libbu, ні [я радість] плоті


uzaqqitū((ninni))
pūtātīya uṣabbitū
šerʾānīya iksû
piṭrīya utabbikū
aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū)
nīš libbīya iṣbatū
ruʾtī(ya) ubbilū
mangu luʾtu eli šīrīya itbukū
akal kaššāpūti ušākilūninni
napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
qibīt pîya iṣbatū
egerrâya ulamminū
eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū
irtī idʾipū
šidaḫ pānīya itablū
((bunnannêya unakkirū))
liptīya uda’’imū
викликають у мене пекучий біль
схопили за лоба
зв’язали мої волокна-šer’ānu
вилили мою piṭru
зробили мої руки важчими
захопили моє лібідо
висушили мою слину
вилили жорсткість і бруд на мою плоть
змусили мене їсти зачарований хліб
помазав мене помазанням злих рослин
забрав мою мову (досл. слова моїх уст)
зіпсували мою репутацію
зігнув мої хребці ((як тюлень))
тиснув мені на груди
забрав здоровий вигляд мого обличчя
((змінив моє обличчя))
притупив мій дотик


ḫasīsīya iṣbatū
diglīya ušamṭû
melammêya išdudū
вловив мій слух
значно погіршив мій зір
вихопив мій блиск


[ ... umaḫḫ]assu(?)
ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši
[ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
nipqūšu qerbū
uʾa iqabbi aya išassi
ana sinništi alāka muṭṭu
ana sinništi libbāšu lā inaššīšu
pâšu iptenette
imtanaggag
uštannaḫ
irteneḫḫi
aḫulapya iqabbi
[pûš]u ittanadlaḫ

[... боляче] їх (?)
у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу
він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці
його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі)
він каже «ой! » і кричить «на жаль! »
він рідко йде до жінки
його libbu більше не веде його до жінки, він постійно відкриває рот
він постійно напружений
він постійно вниз
він постійно перевантажений
він каже «пожалійте мене!» »
його [рот] постійно турбує


murṣu ša iššaknam-ma irteneddûni
palḫāku-ma adrāku u šutaddurāku
ina bīti ṣāltu ina sūqi puḫpuḫḫû iššaknamma irteneddīni
[in]a lā ṭūb libbi ina lā ṭūb šīri ... [ ... ]
[ṣ]ītu nušurrû [ ... ]
хвороба, яка накладена на мене, переслідує мене безупинно
Я страшний, затьмарений і затемнений
Вдома сварки, (і) на вулиці свариться на мене, мене постійно переслідують
[без] радості libbu, без радості плоті... [...] [в]трата, занепад [...]

Ответить