Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūša inazziq ṣītu sadrassu 2išdiḫšu paris karṣī- šu ikkalū dābib ittīšu kīttu lā idabbub 3ubān lemutti arkīšu tarṣat (var.: tarṣu) ina ēkallīšu lā maḫrāšu 4šunātūšu pardā ina šuttīšu mītūti ītanammar ḫīpi libbi ša- kinšu 5šibsāt (var.: kimilti) ili elīšu bašâ ilšu ittīšu zenû 6itti bārî u dāgili (var.: šāʾili u ensî?) dīnšu lā iššer qabû lā šemû iššakkanšu
1Якщо людина постійно налякана, вона засмучена вдень і вночі, вона неодноразово зазнає збитків, 2її прибуток обрізаний, (люди) обмовляють її, хто (будь-коли) розмовляє з нею, не каже: "хай буде так", 3(люди ) злісно вказують на нього, у його палаці його погано приймають, 4його сни жахливі, він постійно бачить уві сні мертвих людей, він страждає від депресії, 5гнів (вар.: гнів) бога на ньому, його бог гніваються на нього, 6з віщуном і віщуном (вар.: провидець і тлумач снів) його (оракулярне) судження не виходить добре, він пригнічено говорить, але його не слухають
13šumma amēlu baliṭ-ma alaktašu marṣat ((u)) izzirti pī nišī ((maʾdāti)) iššakinšu
13Якщо людина одужала, але її стан/(оракулярне) рішення є неприємним ((і)) прокляття з уст ((багатьох)) людей було накладено на нього
19šumma amēlu qabû u enû iššakkanšu ubān lemu[tti arkīšu tarṣat]
19Якщо чоловік страждає від того, що говорить і (згодом, обіцянки, дані йому) змінюється, (люди) зловмисно вказують на нього]
1[ka]ššāptu ana tappê ubburi ṣalam ibni
2[eme-n]i ḫamanzerx in-ĝar-ra á-šu-ĝìri-bi in-kéš-kéš-re
2[l]išānšu mušāṭu ukarrik mešrêtūšu uktessi
3[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
3[p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
4[eme-bi] ba-an-kéš du11-du11 nu-mu-un-
da-gi4-gi4
4[li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra
5[lú]-u18-lu-bi u8-a ù-a a-nir-ra ab-ĝá-ĝá 5amēlu šū ina ūʾa u ayya tānēḫu ištanakkan
1 «[Відьма] створила фігурку, щоб зв’язати компаньйона.
2 Поклавши розчесане волосся на його [язик], вона зв'язала йому кінцівки,
2Вона загородила йому [до]язика (кучкою) розчесаного волосся, вона зв'язала його кінцівки,
3вона схопила його [рот] так, що він не міг його відкрити,
3вона схопила його [роту] так, що він не міг її відкрити,
4вона зв'язала йому [язика], щоб він не міг відповісти.
4вона прив'язала йому [до] язика, щоб він не міг відповісти.
5Цей [ч]оловік продовжував випускати «На жаль!» і «Горе!» під час (свого) голосіння.
5Той чоловік продовжував голосити: «Горе!» і «Горе!».
10kaššāptu ana nakās napištīšu isḫuršu 11īpušaššum-ma kišpīša lemnūti 12ušākilšu-ma ruḫêša ((u rusêša)) lā ṭābūti 13išqīšu-ma mašqûti (var.: mašqûssu) ša
leqê napišti
14urammikšu-ma rimka (var.: rimikšu) luʾʾâ
ša mītūtīšu
15ipšussu-ma šamanšu lemnu ana ḫabālīšu 16[uša]ṣbissu-ma [m]urṣu lemnu ṣibit mā-
mīti
17ipqissu-ma ana eṭemmi aḫî murtappidi
ša lā īšû nisūtu
10 відьма схопила його, щоб убити,
11вона вчинила проти нього своє зле чаклунство, 12вона змусила його з'їсти її злі чаклунства ((і магію)), 13вона дала йому випити ((її)) смертоносне зілля,
14вона викупала його (її) брудною водою для прання, яка вбиває його,
15вона помазала його своєю злою олією, що завдає йому шкоди, 16[вона наслала на нього [хворобу], напад прокляття,
17 вона довірила його дивному блукаючому привиду, який не має сім’ї».
1Якщо людина постійно налякана, вона засмучена вдень і вночі, вона неодноразово зазнає збитків, 2її прибуток обрізаний, (люди) обмовляють її, хто (будь-коли) розмовляє з нею, не каже: "хай буде так", 3(люди ) злісно вказують на нього, у його палаці його погано приймають, 4його сни жахливі, він постійно бачить уві сні мертвих людей, він страждає від депресії, 5гнів (вар.: гнів) бога на ньому, його бог гніваються на нього, 6з віщуном і віщуном (вар.: провидець і тлумач снів) його (оракулярне) судження не виходить добре, він пригнічено говорить, але його не слухають
13šumma amēlu baliṭ-ma alaktašu marṣat ((u)) izzirti pī nišī ((maʾdāti)) iššakinšu
13Якщо людина одужала, але її стан/(оракулярне) рішення є неприємним ((і)) прокляття з уст ((багатьох)) людей було накладено на нього
19šumma amēlu qabû u enû iššakkanšu ubān lemu[tti arkīšu tarṣat]
19Якщо чоловік страждає від того, що говорить і (згодом, обіцянки, дані йому) змінюється, (люди) зловмисно вказують на нього]
1[ka]ššāptu ana tappê ubburi ṣalam ibni
2[eme-n]i ḫamanzerx in-ĝar-ra á-šu-ĝìri-bi in-kéš-kéš-re
2[l]išānšu mušāṭu ukarrik mešrêtūšu uktessi
3[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
3[p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
4[eme-bi] ba-an-kéš du11-du11 nu-mu-un-
da-gi4-gi4
4[li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra
5[lú]-u18-lu-bi u8-a ù-a a-nir-ra ab-ĝá-ĝá 5amēlu šū ina ūʾa u ayya tānēḫu ištanakkan
1 «[Відьма] створила фігурку, щоб зв’язати компаньйона.
2 Поклавши розчесане волосся на його [язик], вона зв'язала йому кінцівки,
2Вона загородила йому [до]язика (кучкою) розчесаного волосся, вона зв'язала його кінцівки,
3вона схопила його [рот] так, що він не міг його відкрити,
3вона схопила його [роту] так, що він не міг її відкрити,
4вона зв'язала йому [язика], щоб він не міг відповісти.
4вона прив'язала йому [до] язика, щоб він не міг відповісти.
5Цей [ч]оловік продовжував випускати «На жаль!» і «Горе!» під час (свого) голосіння.
5Той чоловік продовжував голосити: «Горе!» і «Горе!».
10kaššāptu ana nakās napištīšu isḫuršu 11īpušaššum-ma kišpīša lemnūti 12ušākilšu-ma ruḫêša ((u rusêša)) lā ṭābūti 13išqīšu-ma mašqûti (var.: mašqûssu) ša
leqê napišti
14urammikšu-ma rimka (var.: rimikšu) luʾʾâ
ša mītūtīšu
15ipšussu-ma šamanšu lemnu ana ḫabālīšu 16[uša]ṣbissu-ma [m]urṣu lemnu ṣibit mā-
mīti
17ipqissu-ma ana eṭemmi aḫî murtappidi
ša lā īšû nisūtu
10 відьма схопила його, щоб убити,
11вона вчинила проти нього своє зле чаклунство, 12вона змусила його з'їсти її злі чаклунства ((і магію)), 13вона дала йому випити ((її)) смертоносне зілля,
14вона викупала його (її) брудною водою для прання, яка вбиває його,
15вона помазала його своєю злою олією, що завдає йому шкоди, 16[вона наслала на нього [хворобу], напад прокляття,
17 вона довірила його дивному блукаючому привиду, який не має сім’ї».
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1 én uš11-zu uš11-ri-a níĝ-ak-a níĝ-ḫ[ul-a?]
kiš-pu ru-ḫu-ú up-ša-šu-ú lem-nu]-⸢ti⸣
2 níĝ-ak-a níĝ-ḫul-dím-ma ⸢lú⸣-níĝ-⸢kéš⸣ na[m-lú]-⸢u19⸣-lu-ke4
ú-⸢pe⸣-eš ⸢le-mut-ti⸣ [m]u-kàs-su-ú a-mi-lu-ti
3[saĝ/igi]-niĝin ṣi-da-nu ⸢mu⸣-r[ib mim]-⸢ma šum-šú⸣ níĝ-nam tuk4-tuk4
4 [x x] x x x [x x (x)-m]a? LÚ ul i-na-aṭ-ṭa-al lú igi nu-mu-un-lá-e
5 [ g]ú-bi <GAM.GAM>? uktin-bi gul-gul
p[a?-ni uṣ-ṣa-na-du ṭe-ma ú-šá-an(?)-n]u?-u ki-šá-da ú-qad-da-du bu-un-na-né-e ub-⸢ba⸣-tu4
6 ⸢šà⸣ zú-⸢kéš lú⸣ n[u-zi]-⸢zi⸣ šu lá-e ĝìri lá-e
ŠÀ-⸢ba⸣ i-kàṣ-ṣa-⸢ru⸣ L[Ú NU ú-š]at-⸢bu-u qa⸣-ta uṣ-ṣa-lu še-pa ú-kàs-su-ú
7 múš-me kúr-kúr zi-i-mi ú-⸢nak-ka-ru bu⸣-un-na-né-⸢e ub-ba⸣-tu4 ⸢SIG7.ALAN⸣-bi
gul-gul
8 ⸢lú⸣ saḫar-ta šub-ba a-mi-la ina e-pe-[r]i ⸢i?⸣-[n]a?-⸢ad?⸣-du-ú bu-up-pa-⸢ni⸣-šú i- saḫ-ḫa-pu igi-⸢ugu⸣-bi ba-šú-šú
9 ⸢lú⸣ tu-ra ki-gig-ga ⸢LÚ ú-mar-ra-ṣu⸣-ma ⸢a-šar⸣ ma-⸢ru-uš-ti⸣ u]š-n[a-lu] ⸢ná-àm⸣
1 Заклинання: «Чаклунство, магія, чаклунство зла, 1 «Чаклунство, магія, чаклунство зл[і],
2 чаклунство, вчинене зі злим наміром, зв’язує людей: 2 чаклунство зла, зв’язує людей:
3[запаморочення, від якого все тремтить,
3запаморочення, від якого все тремтить,
4[вони наносять], людина не бачить.
4[вони наносять, так що людина не може бачити.
5(Чаклунство), яке [ ... ], <згинає> його шию, руйнує його обличчя,
5[Вони викликають] запаморочення, вони збивають [розум], вони згинають шию, вони руйнують риси обличчя,
6 стиснути нутрощі, не дати людині [піднятися], зв’язати руку, зв’язати ногу,
6вони стискають нутрощі, [вони не дають] піднятися, вони паралізують руку, вони зв’язують ногу,
7змінити обличчя, знищити риси;
7 вони змінюють обличчя, вони руйнують риси,
8 чоловік, покритий брудом, кидається на обличчя,
8 вони кидають людину в землю, кидають її на обличчя,
9хворий лежить на «хворому місці».
9вони роблять людину хворою і [покладають] (її) на місце хвороби.
11 šul sig5-ga eṭ-la ⸢dam⸣-qa ár-⸢da⸣-tam da-mi-iq-tam ki-sikil sig5-ga
12 lú-bi ba-an-dab-bé-eš SIG7.ALAN-bi gul-gul
a-mi-la šu-a-tum iṣ-ba-tu-ma bu-un-na-an-⸢né⸣-šú ub-bi-tu4
13 lú-bi am-ug5-ga-gin7 saḫar-ta ba-an-ḫe-ḫe
LÚ šu-ú ki-ma ri-mi mi-i-⸢ti⸣ ina e-pe-ri bu-ul-lul
14 gud-gaz-za-gin7 in-ĝar-ra!(gin7) ba-da-ná
ki-ma al-pi mi-i-ti ina par-ši-šú ni-il
15 lú-u19-lu-bi ù-tu-ud-da-a-ni-ta múš-me-bi ba-an-da-⸢kúr⸣
LÚ šu-ú šá ana i-lit-ti-šu zi-mu-šú it-te-ek-[ru]
11–12 (схопили) красивого юнака, красиву дівчину, вони схопили цього чоловіка, знищивши його риси.
11–12 (вони схопили) красивого юнака, красиву дівчину, вони схопили цього чоловіка і знищили його обличчя.
13 Цей чоловік вимазаний брудом, як мертвий бик,
13 Цей чоловік вимазаний брудом, як мертвий бик,
14Він лежить у горі, як зарізаний віл,
14 Він лежить у своїй горі, як мертвий віл,
15 цей чоловік: його обличчя стало дивним для його (власного) потомства.
15цей чоловік, чиє обличчя стало дивним для його (власного) потомства.
kiš-pu ru-ḫu-ú up-ša-šu-ú lem-nu]-⸢ti⸣
2 níĝ-ak-a níĝ-ḫul-dím-ma ⸢lú⸣-níĝ-⸢kéš⸣ na[m-lú]-⸢u19⸣-lu-ke4
ú-⸢pe⸣-eš ⸢le-mut-ti⸣ [m]u-kàs-su-ú a-mi-lu-ti
3[saĝ/igi]-niĝin ṣi-da-nu ⸢mu⸣-r[ib mim]-⸢ma šum-šú⸣ níĝ-nam tuk4-tuk4
4 [x x] x x x [x x (x)-m]a? LÚ ul i-na-aṭ-ṭa-al lú igi nu-mu-un-lá-e
5 [ g]ú-bi <GAM.GAM>? uktin-bi gul-gul
p[a?-ni uṣ-ṣa-na-du ṭe-ma ú-šá-an(?)-n]u?-u ki-šá-da ú-qad-da-du bu-un-na-né-e ub-⸢ba⸣-tu4
6 ⸢šà⸣ zú-⸢kéš lú⸣ n[u-zi]-⸢zi⸣ šu lá-e ĝìri lá-e
ŠÀ-⸢ba⸣ i-kàṣ-ṣa-⸢ru⸣ L[Ú NU ú-š]at-⸢bu-u qa⸣-ta uṣ-ṣa-lu še-pa ú-kàs-su-ú
7 múš-me kúr-kúr zi-i-mi ú-⸢nak-ka-ru bu⸣-un-na-né-⸢e ub-ba⸣-tu4 ⸢SIG7.ALAN⸣-bi
gul-gul
8 ⸢lú⸣ saḫar-ta šub-ba a-mi-la ina e-pe-[r]i ⸢i?⸣-[n]a?-⸢ad?⸣-du-ú bu-up-pa-⸢ni⸣-šú i- saḫ-ḫa-pu igi-⸢ugu⸣-bi ba-šú-šú
9 ⸢lú⸣ tu-ra ki-gig-ga ⸢LÚ ú-mar-ra-ṣu⸣-ma ⸢a-šar⸣ ma-⸢ru-uš-ti⸣ u]š-n[a-lu] ⸢ná-àm⸣
1 Заклинання: «Чаклунство, магія, чаклунство зла, 1 «Чаклунство, магія, чаклунство зл[і],
2 чаклунство, вчинене зі злим наміром, зв’язує людей: 2 чаклунство зла, зв’язує людей:
3[запаморочення, від якого все тремтить,
3запаморочення, від якого все тремтить,
4[вони наносять], людина не бачить.
4[вони наносять, так що людина не може бачити.
5(Чаклунство), яке [ ... ], <згинає> його шию, руйнує його обличчя,
5[Вони викликають] запаморочення, вони збивають [розум], вони згинають шию, вони руйнують риси обличчя,
6 стиснути нутрощі, не дати людині [піднятися], зв’язати руку, зв’язати ногу,
6вони стискають нутрощі, [вони не дають] піднятися, вони паралізують руку, вони зв’язують ногу,
7змінити обличчя, знищити риси;
7 вони змінюють обличчя, вони руйнують риси,
8 чоловік, покритий брудом, кидається на обличчя,
8 вони кидають людину в землю, кидають її на обличчя,
9хворий лежить на «хворому місці».
9вони роблять людину хворою і [покладають] (її) на місце хвороби.
11 šul sig5-ga eṭ-la ⸢dam⸣-qa ár-⸢da⸣-tam da-mi-iq-tam ki-sikil sig5-ga
12 lú-bi ba-an-dab-bé-eš SIG7.ALAN-bi gul-gul
a-mi-la šu-a-tum iṣ-ba-tu-ma bu-un-na-an-⸢né⸣-šú ub-bi-tu4
13 lú-bi am-ug5-ga-gin7 saḫar-ta ba-an-ḫe-ḫe
LÚ šu-ú ki-ma ri-mi mi-i-⸢ti⸣ ina e-pe-ri bu-ul-lul
14 gud-gaz-za-gin7 in-ĝar-ra!(gin7) ba-da-ná
ki-ma al-pi mi-i-ti ina par-ši-šú ni-il
15 lú-u19-lu-bi ù-tu-ud-da-a-ni-ta múš-me-bi ba-an-da-⸢kúr⸣
LÚ šu-ú šá ana i-lit-ti-šu zi-mu-šú it-te-ek-[ru]
11–12 (схопили) красивого юнака, красиву дівчину, вони схопили цього чоловіка, знищивши його риси.
11–12 (вони схопили) красивого юнака, красиву дівчину, вони схопили цього чоловіка і знищили його обличчя.
13 Цей чоловік вимазаний брудом, як мертвий бик,
13 Цей чоловік вимазаний брудом, як мертвий бик,
14Він лежить у горі, як зарізаний віл,
14 Він лежить у своїй горі, як мертвий віл,
15 цей чоловік: його обличчя стало дивним для його (власного) потомства.
15цей чоловік, чиє обличчя стало дивним для його (власного) потомства.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1[šumma amēlu kišpī(?)] maʾdūti epšūš[um- ma ... ] 2[pānūšu i]ṣṣanundū [q]aqqas[su(?) ... ] 3[šimma]tu u rimûtu ir[tanašši ... ]
1[Якщо] численні (акти) [чаклування] були здійснені [проти чоловіка, і ... ], 2[він] має [запаморочення, ... [ ...], 3він постійно [страждає] від [параліч] і млявість, [ ... ], 4він [забуває] слова, які він каже
1′karṣīya ī[kulū(?) ...
2′[p]īya iṣbatū lišānī u[kaṣṣirū ...
3′lī u ištarī uškelmûʾinni lū kaš[šāpu lū kaššāptu(?)]
1′[Вони] обмовили мене, [ ...
2′вони схопили мій [рот, вони [зв’язали] мені язик, [ ...
3′вони змусили мого [бога] дивитися на мене з гнівом, чи це був чорнокнижник чи відьма]
2taṣbatī ḫarrān tallikī arkīya 3tubtanaʾʾênni ana ḫabālīya 4taddanabbubī amātu maruštu 5tasḫurīnni tašeʾʾênni
6tattalkī-ma tasḫurī kibsīya 7tadgulīnni-ma [ ... ]
2Ти пішов дорогою, яка дозволяє тобі переслідувати мене, 3ти продовжуєш шукати мене, щоб завдати мені шкоди,
4 ти продовжуєш вимовляти жахливі слова,
5ви обернулися проти мене, ви полюєте на мене, 6ви пішли шукати мої сліди,
7ви спостерігали за мною до [ ... ]!
7limruqū pānūšu sāḫirtu(?)]
8ša kīma tabarra limruqū šapt[āšu]
9šiqîšu-ma šammu annâ ṭēnšu l[imqut(?)]
7 Нехай обличчя його зблідне, о чарівниця,
8хай побліднуть [його] губи, як руда вовна.
9Нехай він вип’є цю рослину, щоб його розум зневірився!»
u]š7 kaš ⸢uš7⸣ ri-a \ ⸢eme⸣-[ĝa]r ⸢ḫul⸣-[gi]-ga
lu-ul-lu pa-ap-ḫa-al-la ⸢ki-a⸣ n[u-u]n-za-a / ba-ni-ib-di-ib-bé
lu-bi šusi-iq-qaba-an-še/gi-risi-iq-qaba-an-še/sa-ad-ni-im— im-šu-ub
zag-še im-gúr-gúr ⸢á! gig-ga⸣[x x x]
9 закляття, влите в напій, ненависний наклеп.
Вона поклала чаклунську слину в пиво [ ... ] зі злим умислом.
10Неспокійний чоловік ходив дезорієнтованим. [Вона ... ] неспокійна людина в (місце), якого він не знав.
11 Вона наклала sadnim-хворобу на кінцівки того чоловіка, ((на нього)), 17 [Вона наклала] šašš [aṭum-хворобу] на його м’язи,
12він підвернув плече(-а), хвора(-і) рука(-и) це ... . його руки зв’язані, ... ].
šu-si-ni ⸢ga-àr-gin7⸣ ḫé-túkur-re
inim-ma-ni esir-gin7 ḫé-šid-šid-e
arḫuš-bi dugníĝ-⸢dúr⸣-bùru-gin7 ⸢ḫé⸣-bi-iz-bi-iz-e
35Нехай вона жує свої пальці, як сир,
36нехай вона вимовляє свої слова, як смолу,
37нехай її лоно капає, як бродіння!
ĝuruš-⸢ra á⸣ [m]u-un-lá-e-⸢ne⸣
lú-ùlu níĝ-⸢ak⸣-a im-mi-ib-ša-[ša-ni]
ú nim bí-[in-dab5] / níĝ-ak-a bi-⸢na⸣ lú-ra b[a-ni-in-gu7]
kaš-a uš11ús-a — níĝ-a-ka bi-na lu ba-níg-naĝ
lú-ùlu pa4-ḫal-la-aš su-na ba-an-ḫir-ḫir
6 вони зв'язують юнака,
7 вони практикують чаклунство проти людини.
8(Відьма) заклинала їжу, вона займалася чаклунством, вона годувала (нею) чоловіка,
9вона чарувала на напій, чаклувала, давала (його) чоловікові випити, ((9а вона чаклувала на олії, чаклувала, натирала чоловіка (нею).))
14Вона стиснула тіло стражденного чоловіка.
še-ep-šu iṣ-⸢bat-ma⸣ te-⸢ba-a⸣ [ul ileʾʾi(?)]
li-ib-ba-šu iṣ-bat-ma ni-iš lìb-bi-⸢šú⸣ x
meš-re-ti-šú iṣ-bat-ma a-wi-lu DU11 u[l ileʾʾi(?)]
2′Вона схопила його ногу так, що [він не міг] піднятися,
3′вона схопила його ‘серце’ так, що [його позбавили] своєї потенції,
4′вона схопила його за кінцівки так, що чоловік [не зміг] говорити.
kaššāptu ša(?) tuḫall]iqī(?) kalu šīrīya 5′[...-y]a tuʾabbitī bunnānêya
6′[...-inn]i(?) tukassīnni tuṣabbitīnni 7′[...-i]nni manga u luʾta tumallînni 8′[guḫḫ]a ḫaḫḫa ruʾta u suāla tušamriṣīnni
9′[nī]š libbīya tēkimī-ma libbī ittīya tuzennî
10′emūqīya tunnišī aḫīya tašpukī
birkīya 11′tukassî irta u naglaba tušamriṣīn-
ni
12′mešrêtīya kīma buqli taḫšulī
13′minâtēya kīma išāte tuḫammiṭī
«Відьмо, ти, що знищила] все моє тіло, 5′[ти ... м]и [ ... ], зіпсувала мої риси,
6′ [ти маєш ...] мене, зв’язав мене, схопив мене,
7′[маєш ... ] мене, наповнив мене скутістю й тлінням,
8′Ви захворіли на мене [кашелем], мокротою, слиною та
слиз,
9′ви забрали моє [лі]бідо і розлютили мене
себе,
10′Ти послабив мою силу, зробив мої руки млявими, 11′Ти зв’язав 10′мої коліна, 11′зробив мої груди і
болить плече,
12′ти розтрощив мої кінцівки, як солод,
13'ти спалив частини мого тіла, як вогонь
24′′ḫayyāṭītu š[a kal ūmi bayyārtu ša mūši]
26′′kāsītu ša pî [ilī kāmītu ša birkī
27′′dāʾiktu ša eṭlū[ti lā pādītu ša sinnišāti]
переслідувач протягом цілого дня, мисливиця ночі],
26′′ хто зв’язує уста [богів, хто зв’язує коліна
27′′ хто вбиває чоловіків, [хто не щадить жінок],
30′′ša ana kišpīša ruḫêš[a lā ušarru mamma]
30′′проти чиїх чаклунства (і) магії [ніхто не може просуватися]
1[Якщо] численні (акти) [чаклування] були здійснені [проти чоловіка, і ... ], 2[він] має [запаморочення, ... [ ...], 3він постійно [страждає] від [параліч] і млявість, [ ... ], 4він [забуває] слова, які він каже
1′karṣīya ī[kulū(?) ...
2′[p]īya iṣbatū lišānī u[kaṣṣirū ...
3′lī u ištarī uškelmûʾinni lū kaš[šāpu lū kaššāptu(?)]
1′[Вони] обмовили мене, [ ...
2′вони схопили мій [рот, вони [зв’язали] мені язик, [ ...
3′вони змусили мого [бога] дивитися на мене з гнівом, чи це був чорнокнижник чи відьма]
2taṣbatī ḫarrān tallikī arkīya 3tubtanaʾʾênni ana ḫabālīya 4taddanabbubī amātu maruštu 5tasḫurīnni tašeʾʾênni
6tattalkī-ma tasḫurī kibsīya 7tadgulīnni-ma [ ... ]
2Ти пішов дорогою, яка дозволяє тобі переслідувати мене, 3ти продовжуєш шукати мене, щоб завдати мені шкоди,
4 ти продовжуєш вимовляти жахливі слова,
5ви обернулися проти мене, ви полюєте на мене, 6ви пішли шукати мої сліди,
7ви спостерігали за мною до [ ... ]!
7limruqū pānūšu sāḫirtu(?)]
8ša kīma tabarra limruqū šapt[āšu]
9šiqîšu-ma šammu annâ ṭēnšu l[imqut(?)]
7 Нехай обличчя його зблідне, о чарівниця,
8хай побліднуть [його] губи, як руда вовна.
9Нехай він вип’є цю рослину, щоб його розум зневірився!»
u]š7 kaš ⸢uš7⸣ ri-a \ ⸢eme⸣-[ĝa]r ⸢ḫul⸣-[gi]-ga
lu-ul-lu pa-ap-ḫa-al-la ⸢ki-a⸣ n[u-u]n-za-a / ba-ni-ib-di-ib-bé
lu-bi šusi-iq-qaba-an-še/gi-risi-iq-qaba-an-še/sa-ad-ni-im— im-šu-ub
zag-še im-gúr-gúr ⸢á! gig-ga⸣[x x x]
9 закляття, влите в напій, ненависний наклеп.
Вона поклала чаклунську слину в пиво [ ... ] зі злим умислом.
10Неспокійний чоловік ходив дезорієнтованим. [Вона ... ] неспокійна людина в (місце), якого він не знав.
11 Вона наклала sadnim-хворобу на кінцівки того чоловіка, ((на нього)), 17 [Вона наклала] šašš [aṭum-хворобу] на його м’язи,
12він підвернув плече(-а), хвора(-і) рука(-и) це ... . його руки зв’язані, ... ].
šu-si-ni ⸢ga-àr-gin7⸣ ḫé-túkur-re
inim-ma-ni esir-gin7 ḫé-šid-šid-e
arḫuš-bi dugníĝ-⸢dúr⸣-bùru-gin7 ⸢ḫé⸣-bi-iz-bi-iz-e
35Нехай вона жує свої пальці, як сир,
36нехай вона вимовляє свої слова, як смолу,
37нехай її лоно капає, як бродіння!
ĝuruš-⸢ra á⸣ [m]u-un-lá-e-⸢ne⸣
lú-ùlu níĝ-⸢ak⸣-a im-mi-ib-ša-[ša-ni]
ú nim bí-[in-dab5] / níĝ-ak-a bi-⸢na⸣ lú-ra b[a-ni-in-gu7]
kaš-a uš11ús-a — níĝ-a-ka bi-na lu ba-níg-naĝ
lú-ùlu pa4-ḫal-la-aš su-na ba-an-ḫir-ḫir
6 вони зв'язують юнака,
7 вони практикують чаклунство проти людини.
8(Відьма) заклинала їжу, вона займалася чаклунством, вона годувала (нею) чоловіка,
9вона чарувала на напій, чаклувала, давала (його) чоловікові випити, ((9а вона чаклувала на олії, чаклувала, натирала чоловіка (нею).))
14Вона стиснула тіло стражденного чоловіка.
še-ep-šu iṣ-⸢bat-ma⸣ te-⸢ba-a⸣ [ul ileʾʾi(?)]
li-ib-ba-šu iṣ-bat-ma ni-iš lìb-bi-⸢šú⸣ x
meš-re-ti-šú iṣ-bat-ma a-wi-lu DU11 u[l ileʾʾi(?)]
2′Вона схопила його ногу так, що [він не міг] піднятися,
3′вона схопила його ‘серце’ так, що [його позбавили] своєї потенції,
4′вона схопила його за кінцівки так, що чоловік [не зміг] говорити.
kaššāptu ša(?) tuḫall]iqī(?) kalu šīrīya 5′[...-y]a tuʾabbitī bunnānêya
6′[...-inn]i(?) tukassīnni tuṣabbitīnni 7′[...-i]nni manga u luʾta tumallînni 8′[guḫḫ]a ḫaḫḫa ruʾta u suāla tušamriṣīnni
9′[nī]š libbīya tēkimī-ma libbī ittīya tuzennî
10′emūqīya tunnišī aḫīya tašpukī
birkīya 11′tukassî irta u naglaba tušamriṣīn-
ni
12′mešrêtīya kīma buqli taḫšulī
13′minâtēya kīma išāte tuḫammiṭī
«Відьмо, ти, що знищила] все моє тіло, 5′[ти ... м]и [ ... ], зіпсувала мої риси,
6′ [ти маєш ...] мене, зв’язав мене, схопив мене,
7′[маєш ... ] мене, наповнив мене скутістю й тлінням,
8′Ви захворіли на мене [кашелем], мокротою, слиною та
слиз,
9′ви забрали моє [лі]бідо і розлютили мене
себе,
10′Ти послабив мою силу, зробив мої руки млявими, 11′Ти зв’язав 10′мої коліна, 11′зробив мої груди і
болить плече,
12′ти розтрощив мої кінцівки, як солод,
13'ти спалив частини мого тіла, як вогонь
24′′ḫayyāṭītu š[a kal ūmi bayyārtu ša mūši]
26′′kāsītu ša pî [ilī kāmītu ša birkī
27′′dāʾiktu ša eṭlū[ti lā pādītu ša sinnišāti]
переслідувач протягом цілого дня, мисливиця ночі],
26′′ хто зв’язує уста [богів, хто зв’язує коліна
27′′ хто вбиває чоловіків, [хто не щадить жінок],
30′′ša ana kišpīša ruḫêš[a lā ušarru mamma]
30′′проти чиїх чаклунства (і) магії [ніхто не може просуватися]
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
36′′′[šunā]ti idā[ti ittāti lemnēti lā ṭābāti]
37′′′[šīr]ī ḫaṭû[ti pardūti (lemnūti lā ṭābūti)
ša lipit qāti]
38′′′[ḫin]iq imm[eri naqê niqî]
39′′′u nēpešt b[ārûti]
40′′′[ša ina] sūqi āt[ammar]u ina(?) [aḫ]ât
41′′′qūl[u kūr]u nissat[u lā ṭū]b libb[īya] 42′′′u [l]ā ṭūb [šī]rīy[a ...] ... [ ... ]
43′′′[k]i[špū] <ruḫû> rušû upšāšû [le]mnūti
š[a amēlūti]
44′′′[ša ina] zumrīya šīrīya š[erʾān]īya ba[šû]
36′′[погані (і) несприятливі сни, ознаки та віщі],
37′′′неповноцінний, лякаючий, (злий (і) несприятливий) нутрощі, (спостерігається в) [діях] (екстипічності),
38′′[заколювання] овець, приношення жертви],
39′′ і здійснення ворожіння],
40′′[(зло), яке] я [неодноразово] бачив [на] вулиці, (або)
[наступив] на околиці],
41′′німість, заціпеніння, плач, ментальний]
42′′і [фізичне]погане здоров’я, [ ... ] ... [ ... ]
43′′[чарівництво], <магія>, чаклунство (і) [злі підступи людей]
44′′[що] в моєму тілі, моїй плоті та моїх сухожиллях]
10′[lišānātu(?) raddā]ʾinni ḫāʾiru u ardatu šumruqū pānīya
10′[Язики переслідують] мене (так що) юнак і дівчина ненавидять мою присутність.
47′šumma amēlu ēkallašu īta<nam>dar ana dabābi libbašu lā inaššīšu amēlu šū kašip
47′Якщо людина постійно боїться свого палацу, (якщо) вона не наважується говорити, ця людина зачарована;
57′[šumma (amēlu) k]ala zumrīšu ikkalšu- ma saliʾ u qater(?) rēš libbīšu iḫammassu
57′[Якщо все тіло чоловіка] продовжує завдавати йому ниючий біль, він примхливий і пригнічений, його епігастрій викликає у нього пекучий біль:
112kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnū[tu]
113ša ṣabtūninni-ma uḫattû š[īrīya] 114iṣbatūni(?) egītī ḫiṭītī ša ilīya
115 i[ṣbatāni(?) e]šâti(?) ša eṭem ki[mtīya] 116[nisūtīya] u salā[tīya]
112чаклунство, магія, чаклунство (і) злі підступи, 113які захопили мене і вразили [моє] тіло] —
114 моя недбалість, мій гріх проти мого бога і
захопили мене,
115[змішання]привидів [моєї] родини,
116 [моїх родичів] і [моїх] родичів 115 [схопив мене],
37′′′[šīr]ī ḫaṭû[ti pardūti (lemnūti lā ṭābūti)
ša lipit qāti]
38′′′[ḫin]iq imm[eri naqê niqî]
39′′′u nēpešt b[ārûti]
40′′′[ša ina] sūqi āt[ammar]u ina(?) [aḫ]ât
41′′′qūl[u kūr]u nissat[u lā ṭū]b libb[īya] 42′′′u [l]ā ṭūb [šī]rīy[a ...] ... [ ... ]
43′′′[k]i[špū] <ruḫû> rušû upšāšû [le]mnūti
š[a amēlūti]
44′′′[ša ina] zumrīya šīrīya š[erʾān]īya ba[šû]
36′′[погані (і) несприятливі сни, ознаки та віщі],
37′′′неповноцінний, лякаючий, (злий (і) несприятливий) нутрощі, (спостерігається в) [діях] (екстипічності),
38′′[заколювання] овець, приношення жертви],
39′′ і здійснення ворожіння],
40′′[(зло), яке] я [неодноразово] бачив [на] вулиці, (або)
[наступив] на околиці],
41′′німість, заціпеніння, плач, ментальний]
42′′і [фізичне]погане здоров’я, [ ... ] ... [ ... ]
43′′[чарівництво], <магія>, чаклунство (і) [злі підступи людей]
44′′[що] в моєму тілі, моїй плоті та моїх сухожиллях]
10′[lišānātu(?) raddā]ʾinni ḫāʾiru u ardatu šumruqū pānīya
10′[Язики переслідують] мене (так що) юнак і дівчина ненавидять мою присутність.
47′šumma amēlu ēkallašu īta<nam>dar ana dabābi libbašu lā inaššīšu amēlu šū kašip
47′Якщо людина постійно боїться свого палацу, (якщо) вона не наважується говорити, ця людина зачарована;
57′[šumma (amēlu) k]ala zumrīšu ikkalšu- ma saliʾ u qater(?) rēš libbīšu iḫammassu
57′[Якщо все тіло чоловіка] продовжує завдавати йому ниючий біль, він примхливий і пригнічений, його епігастрій викликає у нього пекучий біль:
112kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnū[tu]
113ša ṣabtūninni-ma uḫattû š[īrīya] 114iṣbatūni(?) egītī ḫiṭītī ša ilīya
115 i[ṣbatāni(?) e]šâti(?) ša eṭem ki[mtīya] 116[nisūtīya] u salā[tīya]
112чаклунство, магія, чаклунство (і) злі підступи, 113які захопили мене і вразили [моє] тіло] —
114 моя недбалість, мій гріх проти мого бога і
захопили мене,
115[змішання]привидів [моєї] родини,
116 [моїх родичів] і [моїх] родичів 115 [схопив мене],
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
šumma amēlu ana mīti ḫīr-ma eṭemmu iṣbassu [
1Якщо чоловік був обраний для померлого, і, отже, привид охопив його
1šumma amēlu ((AN.T A.ŠUB.BA <d>LUGAL- ÙR.RA)) ŠU.DINGIR.RA ŠU.GI= DIM.MA 2ŠU.NAM.ÉRIM ŠU.NAM.LÚ.U18.LU elīšu ibašši 3((alû lemnu isḫupšu)) iqabbī- ma lā išemmûšu ubān lemutti arkīšu tarṣat 4ilu (var.: ilšu) (var.: [ištaršu]) ittī- šu zenû šunāte pardāte lemnēte lā ṭābāte 5ītanammar pulḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši 6nullâte libbašu ītammu ramānšu šupluḫ ina pî nišī((šu)) zīru šakinšu 7ilu šarru kabtu u rubû dāṣūšu iqabbûšu-ma lā inamdinūšu 8kala šīrīšu šimmatu irtanaššû pānūšu sāmū arqū u ṣalmū 9zumuršu ittanakkir amâtīšu imtan- ašši sinništi libbīšu lā irrissu 10ana kašād ṣibûti libbašu lā inaššīšu
1Якщо чоловік 2зазнає 1(("падіння небес", "Володар даху")), "рука-бога",, "рука- - привид', 2'рука прокляття' (і) 'рука-людини', 3((злий алю-демон охоплює його)), він говорить, але ніхто його не слухає, (люди) злісно вказують на нього, 4((його)) бог гніваються на нього, 5він неодноразово бачить 4жахливі, злі (і) несприятливі сни, 5він наляканий (і) постійно влаштовує істерику перед (його) ) бог, 6його серце розмірковує про дурість, він охоплений страхом, є ненависть проти нього в устах (вар.: його) людей, 7бог, король, магнат і шляхта поводяться з ним несправедливо, вони обіцяють йому (речі). ), але не давайте (їх) йому, 8його тіло постійно паралізується, його обличчя червоне, жовте й чорне, 9його тіло постійно змінюється (на гірше), він постійно забуває свої слова, жінка, яку він бажає, не хоче його 10(і) він не може здійснити своє бажання
36ina suḫḫur pānī u malê libbāte irteneddûni 37kišpī ruḫê [r]usê upšāšê lemnūti ša amē-
lūti ibbašûni-ma
ina pān ilūtī[ka rabīt]i 38ina pān ili
ušaškinūʾinni
36вони продовжують переслідувати мене з неприйняттям і великою люттю. 37Чаклунство, магія, чарівництво (і) злі підступи
людей спіткали мене,38вони призвели до того, що мене звільнили 37з перед вашою божественністю
39ŠU.NAM.ÉRIM ŠU.NAM.LÚ.U18.LU nissatu
u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassusa ūmi-
šamma (var.: [ūmišamma anass]us[a]?) 40ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūninni
41lumun idāte ittāte lemnēte lā ṭābāte šīrē ḫaṭûte pardūte lemnūte lā ṭābūte
42lipit qāti ḫiniq immeri naqê niqî nēpešti bārûte ša ina maḫrīya ipparkū((ni))
39‘рука прокляття’, ‘рука людини’, плач і фізичний
погане самопочуття підійшло до мене так, що я весь плачу
час;
40вони змусили бога, короля, магната та вельможу повернутися
від мене.
41 (Через) зло злих (і) несприятливих ознак (і) прикмет (а також) неповноцінних, страшних, злих (і) несприятливих нутрощів.
42 (спостерігається в) актах (виявлення), убивство овець,
приношення жертви, виконання ворожіння, які завадили мені
50((ša)) saḫpanni kīma šēti kuttuman[ni kīma s]apāri
51alû dīḫu ((u)) tānēḫu laʾbūʾinni u[tarrar]ū minâtīya
50((який)) захлинув мене, як šētu-сітка, накрив мене, як s]apāru-сітка:
51 alû-демон, dīḫu-хвороба ((та)) страждання вражають мене, змушують тремтіти мої кінцівки;
52murṣu lā ṭābu nīšu ((u)) māmītu ušaḫḫ[aḫ]ū šīrīya
53šuklulti pagrīya laʾbū-ma litbušāku kīma
ṣubāt(i)
54ilqūʾa u ṣalmūʾa šunullū
55eper šēpīya šabšu mindātīya leqâ
56bāštī tablatu ina ipšī lemnūti ša amēlūti lubbāku ((u)) lupputāku-ma
52важка хвороба, клятва ((і)) прокляття змушують мою плоть змарніти,
53 вони вразили цілість мого тіла, і я одягнений (у хворобу), як у одяг;
54 різьблені зображення та фігурки мене поховано (в могилі),
55Бруд (до якого торкалися) мої ноги зібраний, мої мірки знято,
56моя життєва сила відібрана, я так уражений ((і)) глибоко вражений злим чаклунством людей
57šibsāt ili u amēlūti bašâ elīya pardā šunātūʾa lemnā (var.: lummunā) ḫaṭâ
58idātūʾa têrētūʾa dalḫā-ma ul īšâ purussê kītti
57 що гнів бога (і людей на мені, мої сни жахливі, вони злі, вони погані,
58мої знаки (і) прикмети тривожні: надійного вироку немає.
4 aššu kaššāptu ukaššipanni
5 elēnītu ubbiranni
6 ilī ušessû elīya
8 emdēku lā ṣalālu mūša u urra
9 qû imtanallû pīya
Бо мене відьма зачарувала,
Підступна жінка звинуватила мене;
(Тому що) вона (цим) спричинила відчуження мого бога від мене
(І отже) я не можу відпочити ні вдень, ні вночі;
(Тому що) кляп, який постійно наповнює мій рот
97 pīya uṣabbitū kišādī utarrirū
98 irtī idʾipū eṣenṣērī ikpupū
99 libbī unnišū nīš libbīya iṣbatū
100 libbī ittī[ya] uzannû emūqī unnišū
101 aḫīya išpukū birkīya iksû
101a dig[līya ušamṭ]û ḫasīsīya u[ṣabbitū] irtī naglabī u šīr[ī ušamriṣū?]
102 ummu mangu luʾtu umallûʾinni
97 Схопив мій рот, змусив тремтіти мою шию,
98 Притиснувся до моїх грудей ((і) стегон), зігнув мій хребет,
99 Ослабив моє серце, забрав мій сексуальний потяг,
100 Змусив мене звернути мій гнів проти себе, вичерпав мою силу,
101 Змусив мої руки впасти, зв’язав мої коліна,
102 Наповнив мене гарячкою, скутістю та слабкістю,
120šumma amēlu qaqqassu ītan- akkalšu lišānšu uzaqqassu
120Якщо голова людини продовжує завдавати йому ниючого болю, його язик викликає у нього пекучий біль.
91 šabalbalê ṣūd pānī u šanê ṭēmu
Перепади настрою, запаморочення та божевілля
97 pīya uṣabbitū kišādī utarrirū
98 irtī idʾipū eṣenṣērī ikpupū
99 libbī unnišū nīš libbīya iṣbatū
100 libbī ittī[ya] uzannû emūqī unnišū
101 aḫīya išpukū birkīya iksû
101a dig[līya ušamṭ]û ḫasīsīya u[ṣabbitū] irtī naglabī u šīr[ī ušamriṣū?]
102 ummu mangu luʾtu umallûʾinni
Схопив мій рот, змусив тремтіти шию,
Притиснув до моїх грудей ((і) моїх стегон), зігнув мій хребет,
Послабив моє серце, позбавив сексуального потягу,
Змусив мене звернути гнів проти себе, вичерпав мої сили,
Змусив мої руки впасти, зв’язав коліна,
Наповнив мене лихоманкою, скутістю та слабкістю,
1Якщо чоловік був обраний для померлого, і, отже, привид охопив його
1šumma amēlu ((AN.T A.ŠUB.BA <d>LUGAL- ÙR.RA)) ŠU.DINGIR.RA ŠU.GI= DIM.MA 2ŠU.NAM.ÉRIM ŠU.NAM.LÚ.U18.LU elīšu ibašši 3((alû lemnu isḫupšu)) iqabbī- ma lā išemmûšu ubān lemutti arkīšu tarṣat 4ilu (var.: ilšu) (var.: [ištaršu]) ittī- šu zenû šunāte pardāte lemnēte lā ṭābāte 5ītanammar pulḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši 6nullâte libbašu ītammu ramānšu šupluḫ ina pî nišī((šu)) zīru šakinšu 7ilu šarru kabtu u rubû dāṣūšu iqabbûšu-ma lā inamdinūšu 8kala šīrīšu šimmatu irtanaššû pānūšu sāmū arqū u ṣalmū 9zumuršu ittanakkir amâtīšu imtan- ašši sinništi libbīšu lā irrissu 10ana kašād ṣibûti libbašu lā inaššīšu
1Якщо чоловік 2зазнає 1(("падіння небес", "Володар даху")), "рука-бога",, "рука- - привид', 2'рука прокляття' (і) 'рука-людини', 3((злий алю-демон охоплює його)), він говорить, але ніхто його не слухає, (люди) злісно вказують на нього, 4((його)) бог гніваються на нього, 5він неодноразово бачить 4жахливі, злі (і) несприятливі сни, 5він наляканий (і) постійно влаштовує істерику перед (його) ) бог, 6його серце розмірковує про дурість, він охоплений страхом, є ненависть проти нього в устах (вар.: його) людей, 7бог, король, магнат і шляхта поводяться з ним несправедливо, вони обіцяють йому (речі). ), але не давайте (їх) йому, 8його тіло постійно паралізується, його обличчя червоне, жовте й чорне, 9його тіло постійно змінюється (на гірше), він постійно забуває свої слова, жінка, яку він бажає, не хоче його 10(і) він не може здійснити своє бажання
36ina suḫḫur pānī u malê libbāte irteneddûni 37kišpī ruḫê [r]usê upšāšê lemnūti ša amē-
lūti ibbašûni-ma
ina pān ilūtī[ka rabīt]i 38ina pān ili
ušaškinūʾinni
36вони продовжують переслідувати мене з неприйняттям і великою люттю. 37Чаклунство, магія, чарівництво (і) злі підступи
людей спіткали мене,38вони призвели до того, що мене звільнили 37з перед вашою божественністю
39ŠU.NAM.ÉRIM ŠU.NAM.LÚ.U18.LU nissatu
u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassusa ūmi-
šamma (var.: [ūmišamma anass]us[a]?) 40ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūninni
41lumun idāte ittāte lemnēte lā ṭābāte šīrē ḫaṭûte pardūte lemnūte lā ṭābūte
42lipit qāti ḫiniq immeri naqê niqî nēpešti bārûte ša ina maḫrīya ipparkū((ni))
39‘рука прокляття’, ‘рука людини’, плач і фізичний
погане самопочуття підійшло до мене так, що я весь плачу
час;
40вони змусили бога, короля, магната та вельможу повернутися
від мене.
41 (Через) зло злих (і) несприятливих ознак (і) прикмет (а також) неповноцінних, страшних, злих (і) несприятливих нутрощів.
42 (спостерігається в) актах (виявлення), убивство овець,
приношення жертви, виконання ворожіння, які завадили мені
50((ša)) saḫpanni kīma šēti kuttuman[ni kīma s]apāri
51alû dīḫu ((u)) tānēḫu laʾbūʾinni u[tarrar]ū minâtīya
50((який)) захлинув мене, як šētu-сітка, накрив мене, як s]apāru-сітка:
51 alû-демон, dīḫu-хвороба ((та)) страждання вражають мене, змушують тремтіти мої кінцівки;
52murṣu lā ṭābu nīšu ((u)) māmītu ušaḫḫ[aḫ]ū šīrīya
53šuklulti pagrīya laʾbū-ma litbušāku kīma
ṣubāt(i)
54ilqūʾa u ṣalmūʾa šunullū
55eper šēpīya šabšu mindātīya leqâ
56bāštī tablatu ina ipšī lemnūti ša amēlūti lubbāku ((u)) lupputāku-ma
52важка хвороба, клятва ((і)) прокляття змушують мою плоть змарніти,
53 вони вразили цілість мого тіла, і я одягнений (у хворобу), як у одяг;
54 різьблені зображення та фігурки мене поховано (в могилі),
55Бруд (до якого торкалися) мої ноги зібраний, мої мірки знято,
56моя життєва сила відібрана, я так уражений ((і)) глибоко вражений злим чаклунством людей
57šibsāt ili u amēlūti bašâ elīya pardā šunātūʾa lemnā (var.: lummunā) ḫaṭâ
58idātūʾa têrētūʾa dalḫā-ma ul īšâ purussê kītti
57 що гнів бога (і людей на мені, мої сни жахливі, вони злі, вони погані,
58мої знаки (і) прикмети тривожні: надійного вироку немає.
4 aššu kaššāptu ukaššipanni
5 elēnītu ubbiranni
6 ilī ušessû elīya
8 emdēku lā ṣalālu mūša u urra
9 qû imtanallû pīya
Бо мене відьма зачарувала,
Підступна жінка звинуватила мене;
(Тому що) вона (цим) спричинила відчуження мого бога від мене
(І отже) я не можу відпочити ні вдень, ні вночі;
(Тому що) кляп, який постійно наповнює мій рот
97 pīya uṣabbitū kišādī utarrirū
98 irtī idʾipū eṣenṣērī ikpupū
99 libbī unnišū nīš libbīya iṣbatū
100 libbī ittī[ya] uzannû emūqī unnišū
101 aḫīya išpukū birkīya iksû
101a dig[līya ušamṭ]û ḫasīsīya u[ṣabbitū] irtī naglabī u šīr[ī ušamriṣū?]
102 ummu mangu luʾtu umallûʾinni
97 Схопив мій рот, змусив тремтіти мою шию,
98 Притиснувся до моїх грудей ((і) стегон), зігнув мій хребет,
99 Ослабив моє серце, забрав мій сексуальний потяг,
100 Змусив мене звернути мій гнів проти себе, вичерпав мою силу,
101 Змусив мої руки впасти, зв’язав мої коліна,
102 Наповнив мене гарячкою, скутістю та слабкістю,
120šumma amēlu qaqqassu ītan- akkalšu lišānšu uzaqqassu
120Якщо голова людини продовжує завдавати йому ниючого болю, його язик викликає у нього пекучий біль.
91 šabalbalê ṣūd pānī u šanê ṭēmu
Перепади настрою, запаморочення та божевілля
97 pīya uṣabbitū kišādī utarrirū
98 irtī idʾipū eṣenṣērī ikpupū
99 libbī unnišū nīš libbīya iṣbatū
100 libbī ittī[ya] uzannû emūqī unnišū
101 aḫīya išpukū birkīya iksû
101a dig[līya ušamṭ]û ḫasīsīya u[ṣabbitū] irtī naglabī u šīr[ī ušamriṣū?]
102 ummu mangu luʾtu umallûʾinni
Схопив мій рот, змусив тремтіти шию,
Притиснув до моїх грудей ((і) моїх стегон), зігнув мій хребет,
Послабив моє серце, позбавив сексуального потягу,
Змусив мене звернути гнів проти себе, вичерпав мої сили,
Змусив мої руки впасти, зв’язав коліна,
Наповнив мене лихоманкою, скутістю та слабкістю,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu minâtūšu kīma marṣi ittan- aš[p]ak[ā] 2aḫāšu piṭrūšu ramû 3iqabbī- ma lā ikaššad 4nīš libbīšu eṭir libbašu iltenemmen 5lū ina šīnātīšu lū kayyānam- ma riḫûssu 6kīma ša itti sinništi uštaḫḫû nadâssu 7amēlu šū ul ēl ilu suḫḫurūšu 8qibīssu ul magrat
1Якщо кінцівки людини постійно хитаються, як у хворої людини, 2його руки (і) його ... мляві; 3він говорить, але не досягає (його бажання); 4він втратив потенцію (і) стає все більш пригніченим; 5або (тільки) під час сечовипускання, або (навіть) постійно, його сперма 6виділяється так, ніби він мав секс з жінкою: 7цей чоловік нечистий; бог мають
відвернувся від нього. 8 Його мова не знаходить прихильності. -
54kīma ša ina tarkullê maḫṣu emât napištī
54Моє життя стало схожим на життя того, кого побили з причальним постом,
ešâku u dalḫāku
53 Я збентежений і стурбований.
60ṣalmīya ina qabri ušnillū
61ana nakās napištīya izzazzū
60вони поховали фігурки мене в могилі,
61вони хочуть обірвати моє життя!
17[aš]šu māmīti murṣu tānēḫu urra u mūša uḫattûni-ma
18[ina pu]lḫi ītanaššuš libbī
19[ina a]dīri u niziqti takturu napištī
17 Хвороба (і) біда мучить мене день і ніч [через прокляття, і
18 [у страху моє серце стає все більше й більше засмученим,
19 [у] тривозі та турботі я наблизився до смерті.
15′[uṭa]ppilūʾinni-ma(?) upšāšê lemnū[ti]
16′[ul]aʾʾibū(?) šīrīya ukassû aḫ[īya]
17′[ur]aʾʾibū minâtēya pīya [ ... iṣbatū(?)]
18′[līq p]îya ubbilū-ma [ ...
15′[Вони обдурили мене злими підступами,
16′[вони заразили]моє тіло, вони зв’язали [мої] руки
17′[вони змусили] мої кінцівки тремтіти, [вони схопили] мої
рот [і мій ...],
18′вони висушили моє [піднебіння] так, що
1Якщо кінцівки людини постійно хитаються, як у хворої людини, 2його руки (і) його ... мляві; 3він говорить, але не досягає (його бажання); 4він втратив потенцію (і) стає все більш пригніченим; 5або (тільки) під час сечовипускання, або (навіть) постійно, його сперма 6виділяється так, ніби він мав секс з жінкою: 7цей чоловік нечистий; бог мають
відвернувся від нього. 8 Його мова не знаходить прихильності. -
54kīma ša ina tarkullê maḫṣu emât napištī
54Моє життя стало схожим на життя того, кого побили з причальним постом,
ešâku u dalḫāku
53 Я збентежений і стурбований.
60ṣalmīya ina qabri ušnillū
61ana nakās napištīya izzazzū
60вони поховали фігурки мене в могилі,
61вони хочуть обірвати моє життя!
17[aš]šu māmīti murṣu tānēḫu urra u mūša uḫattûni-ma
18[ina pu]lḫi ītanaššuš libbī
19[ina a]dīri u niziqti takturu napištī
17 Хвороба (і) біда мучить мене день і ніч [через прокляття, і
18 [у страху моє серце стає все більше й більше засмученим,
19 [у] тривозі та турботі я наблизився до смерті.
15′[uṭa]ppilūʾinni-ma(?) upšāšê lemnū[ti]
16′[ul]aʾʾibū(?) šīrīya ukassû aḫ[īya]
17′[ur]aʾʾibū minâtēya pīya [ ... iṣbatū(?)]
18′[līq p]îya ubbilū-ma [ ...
15′[Вони обдурили мене злими підступами,
16′[вони заразили]моє тіло, вони зв’язали [мої] руки
17′[вони змусили] мої кінцівки тремтіти, [вони схопили] мої
рот [і мій ...],
18′вони висушили моє [піднебіння] так, що
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑16 сен 2024, 03:3536′′′[šunā]ti idā[ti ittāti lemnēti lā ṭābāti]
37′′′[šīr]ī ḫaṭû[ti pardūti (lemnūti lā ṭābūti)
ša lipit qāti]
38′′′[ḫin]iq imm[eri naqê niqî]
39′′′u nēpešt b[ārûti]
40′′′[ša ina] sūqi āt[ammar]u ina(?) [aḫ]ât
41′′′qūl[u kūr]u nissat[u lā ṭū]b libb[īya] 42′′′u [l]ā ṭūb [šī]rīy[a ...] ... [ ... ]
43′′′[k]i[špū] <ruḫû> rušû upšāšû [le]mnūti
š[a amēlūti]
44′′′[ša ina] zumrīya šīrīya š[erʾān]īya ba[šû]
36′′[погані (і) несприятливі сни, ознаки та віщі],
37′′′неповноцінний, лякаючий, (злий (і) несприятливий) нутрощі, (спостерігається в) [діях] (екстипічності),
38′′[заколювання] овець, приношення жертви],
39′′ і здійснення ворожіння],
40′′[(зло), яке] я [неодноразово] бачив [на] вулиці, (або)
[наступив] на околиці],
41′′німість, заціпеніння, плач, ментальний]
42′′і [фізичне]погане здоров’я, [ ... ] ... [ ... ]
43′′[чарівництво], <магія>, чаклунство (і) [злі підступи людей]
44′′[що] в моєму тілі, моїй плоті та моїх сухожиллях]
10′[lišānātu(?) raddā]ʾinni ḫāʾiru u ardatu šumruqū pānīya
10′[Язики переслідують] мене (так що) юнак і дівчина ненавидять мою присутність.
47′šumma amēlu ēkallašu īta<nam>dar ana dabābi libbašu lā inaššīšu amēlu šū kašip
47′Якщо людина постійно боїться свого палацу, (якщо) вона не наважується говорити, ця людина зачарована;
57′[šumma (amēlu) k]ala zumrīšu ikkalšu- ma saliʾ u qater(?) rēš libbīšu iḫammassu
57′[Якщо все тіло чоловіка] продовжує завдавати йому ниючий біль, він примхливий і пригнічений, його епігастрій викликає у нього пекучий біль:
112kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnū[tu]
113ša ṣabtūninni-ma uḫattû š[īrīya] 114iṣbatūni(?) egītī ḫiṭītī ša ilīya
115 i[ṣbatāni(?) e]šâti(?) ša eṭem ki[mtīya] 116[nisūtīya] u salā[tīya]
112чаклунство, магія, чаклунство (і) злі підступи, 113які захопили мене і вразили [моє] тіло] —
114 моя недбалість, мій гріх проти мого бога і
захопили мене,
115[змішання]привидів [моєї] родини,
116 [моїх родичів] і [моїх] родичів 115 [схопив мене],
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
12[ritt]u(?) lemutti ša amēlūti ul[appitanni(?)]
12 Зла [рука] людства напала [на мене],
19šumruṣāku-ma lemniš [epšēku(?)]
19 Я засмучений, і [зі мною поводяться] погано.
14b[lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti ša
ina ē]kallīya u mātīya ibšâ40
15anāku anḫu dalpu ša šumruṣu pagaršu 16ḫablu ((u)) šagšu ša anūnšu anḫu(?)
17ša maruštu (var.: [ḫ]ūṣ ḫīpi libbi) imḫur-
an[ni] maḫarka kams[āku]
18murṣu ((lemnu)) kišpū ruḫû rusû iktum[ū-
ninni](?)
19tānēḫu šakna[nni anāku anḫ]u(?) dalpu
š[a(?) ... ]
20kišpū ruḫû rusû [upšāšû lemnūtu(?)] 21murṣu lā ṭābu ipšū l[ā] ṭāb[ūtu ... 22bēlu apkal ilī ina pîka qī[ša balāṭa]]
14b [зло зі злих і несприятливих ознак (і) ознак, які] сталися [в] моєму [палаці] і [на] моїй землі,43
15Я, втомлена, безсонна людина, тіло якої хворе,
16а скривджена ((і)) страждаюча людина, яка виснажена страхом,
17яку спіткала біда (вар.: [депресія), я схиляю коліна перед тобою.
18 ((зла)) хвороба, чаклунство, магія (та) чаклунство,
переповнив [мене].
19[я] страждаю від втоми, [я, втомлений]д, безсонна людина, яка ... ],
20Чаклунство, магія, чаклунство, [злі підступи],
21важка хвороба, злі чаклунства [вражають мене].
60′′′šumma amēlu libbašu iṣṣ[anabbass]u dāmū ina appīšu illakū 61′′′šīrūšu ikaṣ- ṣaṣ[ū]šu zikurudê sikkūri epussu
60′′Якщо у чоловіка живіт (або: серце) [продовжує болити], кров тече з його носа, 61′′′його тіло викликає у нього різучий біль, „перерізання горла” проти нього була застосована магія за допомогою дверної засуви
38ina ak[ali(?)] lū inib kirî ušākilūšu
38 Вони годували його (чаклунство) хлібом або плодами саду,
10[k]išpī epšūnim-ma enât š[ī]mtī
11ruḫû (var.: [ru]sû) saḫrūnim-ma (var.: saḫ- rūʾinni-ma) kūrti e[pšē]ku(?) 12zīra zikurudâ išēʾ[ûni-ma an]danaqquta
enīta(?)
((12a[ina maḫar il]i u šarri šuškunāku-ma
[ ... ]))
10[Проти мене було застосовано чаклунство, щоб моя доля змінилася;
Проти мене застосовували 11 чарів, щоб я страждав
від депресії (і) печалі;
12 вони шукали магії ненависті (і) «перерізання горла»
магія [проти мене, щоб я] продовжував падати неправильно. ((12a[перед богом і царем я відкинутий, і [ ...
13ana mimma lemni ḫīrāku-ma murṣu
le[mnu ... ]
14Sanḫulḫazû ṣabtanni-ma mūšu u [urru
irteneddânni]
15šugidimmakku saḫranni-ma kīma ...[...]
13Мене вибрано для (демона) «Будь-якого зла», щоб паралічна хвороба [4(демон) Sanḫulḫazû охопила мене і [продовжує переслідувати мене] ніч і [день].
15 Хвороба «рука привида» оточує мене так, що [ ... ] як [ ... ].
3′[šumma amēlu qerbūš]u ittenenbi[ṭū lišān- šu ittanaṣbat] 4′[ina kaṣ]âti ittanayya[l ina mūši igallut] 5′[ana amēli šuāti ana maḫar] Zuqaqīpi ipšū epšūšu[m ... ]
3′[Якщо у чоловіка] [кишечник] постійно роздутий, [постійно схоплений язик], 4′[вранці] він постійно лежить, [вночі він наляканий], 5′ [Проти цього чоловіка] чаклунство було виконано [перед] Скорпіоном, [ ... ].
1šumma amēlu pûšu kadabbedâ
1Якщо рот чоловіка вражений «захопленням рота»,
12 Зла [рука] людства напала [на мене],
19šumruṣāku-ma lemniš [epšēku(?)]
19 Я засмучений, і [зі мною поводяться] погано.
14b[lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti ša
ina ē]kallīya u mātīya ibšâ40
15anāku anḫu dalpu ša šumruṣu pagaršu 16ḫablu ((u)) šagšu ša anūnšu anḫu(?)
17ša maruštu (var.: [ḫ]ūṣ ḫīpi libbi) imḫur-
an[ni] maḫarka kams[āku]
18murṣu ((lemnu)) kišpū ruḫû rusû iktum[ū-
ninni](?)
19tānēḫu šakna[nni anāku anḫ]u(?) dalpu
š[a(?) ... ]
20kišpū ruḫû rusû [upšāšû lemnūtu(?)] 21murṣu lā ṭābu ipšū l[ā] ṭāb[ūtu ... 22bēlu apkal ilī ina pîka qī[ša balāṭa]]
14b [зло зі злих і несприятливих ознак (і) ознак, які] сталися [в] моєму [палаці] і [на] моїй землі,43
15Я, втомлена, безсонна людина, тіло якої хворе,
16а скривджена ((і)) страждаюча людина, яка виснажена страхом,
17яку спіткала біда (вар.: [депресія), я схиляю коліна перед тобою.
18 ((зла)) хвороба, чаклунство, магія (та) чаклунство,
переповнив [мене].
19[я] страждаю від втоми, [я, втомлений]д, безсонна людина, яка ... ],
20Чаклунство, магія, чаклунство, [злі підступи],
21важка хвороба, злі чаклунства [вражають мене].
60′′′šumma amēlu libbašu iṣṣ[anabbass]u dāmū ina appīšu illakū 61′′′šīrūšu ikaṣ- ṣaṣ[ū]šu zikurudê sikkūri epussu
60′′Якщо у чоловіка живіт (або: серце) [продовжує болити], кров тече з його носа, 61′′′його тіло викликає у нього різучий біль, „перерізання горла” проти нього була застосована магія за допомогою дверної засуви
38ina ak[ali(?)] lū inib kirî ušākilūšu
38 Вони годували його (чаклунство) хлібом або плодами саду,
10[k]išpī epšūnim-ma enât š[ī]mtī
11ruḫû (var.: [ru]sû) saḫrūnim-ma (var.: saḫ- rūʾinni-ma) kūrti e[pšē]ku(?) 12zīra zikurudâ išēʾ[ûni-ma an]danaqquta
enīta(?)
((12a[ina maḫar il]i u šarri šuškunāku-ma
[ ... ]))
10[Проти мене було застосовано чаклунство, щоб моя доля змінилася;
Проти мене застосовували 11 чарів, щоб я страждав
від депресії (і) печалі;
12 вони шукали магії ненависті (і) «перерізання горла»
магія [проти мене, щоб я] продовжував падати неправильно. ((12a[перед богом і царем я відкинутий, і [ ...
13ana mimma lemni ḫīrāku-ma murṣu
le[mnu ... ]
14Sanḫulḫazû ṣabtanni-ma mūšu u [urru
irteneddânni]
15šugidimmakku saḫranni-ma kīma ...[...]
13Мене вибрано для (демона) «Будь-якого зла», щоб паралічна хвороба [4(демон) Sanḫulḫazû охопила мене і [продовжує переслідувати мене] ніч і [день].
15 Хвороба «рука привида» оточує мене так, що [ ... ] як [ ... ].
3′[šumma amēlu qerbūš]u ittenenbi[ṭū lišān- šu ittanaṣbat] 4′[ina kaṣ]âti ittanayya[l ina mūši igallut] 5′[ana amēli šuāti ana maḫar] Zuqaqīpi ipšū epšūšu[m ... ]
3′[Якщо у чоловіка] [кишечник] постійно роздутий, [постійно схоплений язик], 4′[вранці] він постійно лежить, [вночі він наляканий], 5′ [Проти цього чоловіка] чаклунство було виконано [перед] Скорпіоном, [ ... ].
1šumma amēlu pûšu kadabbedâ
1Якщо рот чоловіка вражений «захопленням рота»,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
11dimmakurrû ṣūd pānī šanê ṭēmi lā šemû
11розгубленість, запаморочення, божевілля та «непочуття».
1[šumma amēlu lū] ina šutti lū i[na bīri(?)] 2[lū zikaru lū sin]ništu(?) lū mūdû [lū lā mūdû] 3[epera ana mu]ḫḫīšu iddi [ ... ]
4[ ... ] nīš qātīšu ilu [ul imaḫḫar(?)]
1[Якщо чоловік — або] уві сні або в [у видінні]: 2[чоловік або жінка]чоловік, хтось відомий [або хтось невідомий], 3накинув [землю]на нього; [ ... ]; 4[ ... ]; (його особистий) бог [робить
не прийняти] його молитв
5′[šumma amēlu ina dabābī]šu illātūšu il- lakā ruʾussu ana [maḫar] a[wīlim išallu] 6′[amâtūšu imtanaqqu]tāšu pûšu iḫtanal- liqšu zīqī p[îšu tebû] 7′[amēlu šū nul]lâti šūkul
5′[Якщо у чоловіка] тече слина [коли] він [говорить], [він розбризкує] свою слину [публічно (букв.: «перед людиною»)], 6′[його слова постійно зазнають невдачі ]ячи його, його мова постійно вислизає від нього, [він] відригує, 7′[цього чоловіка] годували [зло] злістю.
11розгубленість, запаморочення, божевілля та «непочуття».
1[šumma amēlu lū] ina šutti lū i[na bīri(?)] 2[lū zikaru lū sin]ništu(?) lū mūdû [lū lā mūdû] 3[epera ana mu]ḫḫīšu iddi [ ... ]
4[ ... ] nīš qātīšu ilu [ul imaḫḫar(?)]
1[Якщо чоловік — або] уві сні або в [у видінні]: 2[чоловік або жінка]чоловік, хтось відомий [або хтось невідомий], 3накинув [землю]на нього; [ ... ]; 4[ ... ]; (його особистий) бог [робить
не прийняти] його молитв
5′[šumma amēlu ina dabābī]šu illātūšu il- lakā ruʾussu ana [maḫar] a[wīlim išallu] 6′[amâtūšu imtanaqqu]tāšu pûšu iḫtanal- liqšu zīqī p[îšu tebû] 7′[amēlu šū nul]lâti šūkul
5′[Якщо у чоловіка] тече слина [коли] він [говорить], [він розбризкує] свою слину [публічно (букв.: «перед людиною»)], 6′[його слова постійно зазнають невдачі ]ячи його, його мова постійно вислизає від нього, [він] відригує, 7′[цього чоловіка] годували [зло] злістю.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
11′′šumma amēlu KIMIN suāla peṣâ ittanad- dâ
11′′Якщо чоловік (і) продовжує відкашлювати білу мокроту (і)
16′′šumma amēlu KIMIN suāla peṣâ ittanad- dâ u iptenerru
16′′Якщо чоловік так само (і) він продовжує відкашлювати білу мокротиння і блювати знову і знову
21′′šumma amēlu irassu u naglabāšu ītan- akkalūšu iptenerru amēlu šū kišpū ṣabtūšu
21′′Якщо у чоловіка постійно болять груди та плечі (і) він знову і знову блює: ця людина була захоплена чаклунством
4′[šumma amēlu ḫ]ašûšu immimūšu laʾba mali u ruʾ[tu illak(?)] 5′[amēlu šū ḫa]šê maruṣ kišpū ṣabtūš
4′[Якщо в людини l]легені відчуваються гарячими, він повний laʾbu-слизу, і (його) слюнка тече], 5′[цей чоловік] має хворобу [легень; чаклунство охопило його.
1šumma amēlu lū ruʾtu lubāṭi rupuštu 2lū sāḫu ittanaddi pûšu u lišānšu 3ruʾātūšu itaddâ amēlu šū 4NÍG.KÌD.KÌD.DA nakmūti ša puzru šūkul
1Якщо людина 2постійно відхаркує 1або слину, lubāṭu-рідину (і) флегму 2або sāḫu-рідину, її рот і язик 3постійно вкриті потоками її слини, цю людину 4годували чаклунством (яке було) таємно накопичене (у його їжа)
5′[šumma amēlu ... qer]būšu ebṭū 6′[
5′[Якщо у чоловіка] [ ... кишки] роздуті
7′[šumma amēlu šubur]ra maruṣ-ma šittašu ina libbīšu ētanabbal ṭābat eme[salli ...
7′[Якщо чоловік] страждає анальним захворюванням і його кал часто висихає в кишечнику:
30′′[šumma amēlu ana eṭemmi(?) p]aqid
30′′[Якщо людину] довірили [привиду]
35′′[šumma amēlu kašip-ma šīrūš]u(?) imaṭ- ṭû riḫûssu ina pīqi lā pīqi illak [
35′′[Якщо чоловік зачарований і його [тіло] погіршується (і) його сперма тече з перебоями
1šumma amēlu ina ṭēm ramānīšu ittanad- laḫ 2kuṣṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši- ((ma)) 3birkāšu kasâ piṭrūšu ittanaṣraḫū 4zumuršu tānēḫa irtanašši pûšu ittanak- kir(?) 5akala u šikara muṭṭu amēlu šū kašip 6bēl amātīšu kišpī [išḫuršu]
1Якщо людина постійно стурбована своїми думками, 2холод (тремтіння) вражає її неодноразово, вона стає пригніченою знову і знову, 3її коліна зв’язані, її ... постійно гарячі, 4її тіло постійно втомлюється, його мова погана постійно незв'язний, 5він не має бажання їсти й пити: той чоловік зачарований; 6 позивач цього чоловіка [застосував] чаклунство [проти нього].
1[šumma amēl]u lū ina šībūti lū ina ḫaṭṭi lū ina ḫimiṭ ṣēti
1[Якщо чоловік через старість, або через хворобу ḫaṭṭu, або через сонячний удар 2[o]r через «хворобу колісниці» не має бажання мати статеві стосунки з жінкою
12kī(ma) qê šaddūti urammû kannīya 13kī(ma) kīsi ša tamkāri gabbi šerʾānīya 14ildudam-ma rakāsum-ma irkus 15kaššāptī u MIN elēnītī u MIN
16urammânni kī qê šadd[ūti]
17[k]ī kīsi ša tamkāri [gabbi šerʾānīya]
12(хто) розв’язав мої стегна, як (ослабляє) натягнуті шнури, 14(хто) натягнув і зв’язав вузли
13всі мої сухожилля, як (мотузка) купецького мішечка! 15Моя відьма і, (знову), моя відьма! Моя чарівниця і, (знову),
моя чарівниця!
16 Вона розв'язала мене, як (розв'язуються) тугі шнури,
18 [вона міцно стягнулася і зв'язалася]
17 [усі мої сухожилля, як] (струна) купецького мішечка!»
1šumma amēlu nīš libbīšu eṭir-((ma lū)) ana sinništīšu lū ((ana)) sinništi aḫīti alāka muṭṭu (var.: libbašu lā inašši)
1Якщо чоловік позбавлений потенції ((і)), він не має бажання вступати в статеві стосунки з (вар.: його не збуджує) його дружина чи інша жінка
12′[(...) kaššāp]āti(?) kī qê ramûti itbalā nīš
lib[bīya]
13′[ ... ina ka]l ūme izerranni ina kal mūši
īpušanni iksânni kī k[amî(?)]
14′[kī qê r]amûti itbalā nīš libbīya
12′[(...) Відьми забрали [мою] потенцію, як ослаблені шнури!
13′[... (сг.)] практикував проти мене магію ненависті [весь] день,
чаклунував наді мною цілу ніч, зв’язав мене, як ув’язненого.
14′Вони забрали мою потенцію [як ослаблені [струни]!
10[(šumma) ana e]rīti ipšī epšūši-ma 11[ana ša li]bbīša šuddê
10 (Якщо) чаклунство було виконано [проти] вагітної жінки, щоб 11 [щоб] викликати у неї викидень.
11′′Якщо чоловік (і) продовжує відкашлювати білу мокроту (і)
16′′šumma amēlu KIMIN suāla peṣâ ittanad- dâ u iptenerru
16′′Якщо чоловік так само (і) він продовжує відкашлювати білу мокротиння і блювати знову і знову
21′′šumma amēlu irassu u naglabāšu ītan- akkalūšu iptenerru amēlu šū kišpū ṣabtūšu
21′′Якщо у чоловіка постійно болять груди та плечі (і) він знову і знову блює: ця людина була захоплена чаклунством
4′[šumma amēlu ḫ]ašûšu immimūšu laʾba mali u ruʾ[tu illak(?)] 5′[amēlu šū ḫa]šê maruṣ kišpū ṣabtūš
4′[Якщо в людини l]легені відчуваються гарячими, він повний laʾbu-слизу, і (його) слюнка тече], 5′[цей чоловік] має хворобу [легень; чаклунство охопило його.
1šumma amēlu lū ruʾtu lubāṭi rupuštu 2lū sāḫu ittanaddi pûšu u lišānšu 3ruʾātūšu itaddâ amēlu šū 4NÍG.KÌD.KÌD.DA nakmūti ša puzru šūkul
1Якщо людина 2постійно відхаркує 1або слину, lubāṭu-рідину (і) флегму 2або sāḫu-рідину, її рот і язик 3постійно вкриті потоками її слини, цю людину 4годували чаклунством (яке було) таємно накопичене (у його їжа)
5′[šumma amēlu ... qer]būšu ebṭū 6′[
5′[Якщо у чоловіка] [ ... кишки] роздуті
7′[šumma amēlu šubur]ra maruṣ-ma šittašu ina libbīšu ētanabbal ṭābat eme[salli ...
7′[Якщо чоловік] страждає анальним захворюванням і його кал часто висихає в кишечнику:
30′′[šumma amēlu ana eṭemmi(?) p]aqid
30′′[Якщо людину] довірили [привиду]
35′′[šumma amēlu kašip-ma šīrūš]u(?) imaṭ- ṭû riḫûssu ina pīqi lā pīqi illak [
35′′[Якщо чоловік зачарований і його [тіло] погіршується (і) його сперма тече з перебоями
1šumma amēlu ina ṭēm ramānīšu ittanad- laḫ 2kuṣṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši- ((ma)) 3birkāšu kasâ piṭrūšu ittanaṣraḫū 4zumuršu tānēḫa irtanašši pûšu ittanak- kir(?) 5akala u šikara muṭṭu amēlu šū kašip 6bēl amātīšu kišpī [išḫuršu]
1Якщо людина постійно стурбована своїми думками, 2холод (тремтіння) вражає її неодноразово, вона стає пригніченою знову і знову, 3її коліна зв’язані, її ... постійно гарячі, 4її тіло постійно втомлюється, його мова погана постійно незв'язний, 5він не має бажання їсти й пити: той чоловік зачарований; 6 позивач цього чоловіка [застосував] чаклунство [проти нього].
1[šumma amēl]u lū ina šībūti lū ina ḫaṭṭi lū ina ḫimiṭ ṣēti
1[Якщо чоловік через старість, або через хворобу ḫaṭṭu, або через сонячний удар 2[o]r через «хворобу колісниці» не має бажання мати статеві стосунки з жінкою
12kī(ma) qê šaddūti urammû kannīya 13kī(ma) kīsi ša tamkāri gabbi šerʾānīya 14ildudam-ma rakāsum-ma irkus 15kaššāptī u MIN elēnītī u MIN
16urammânni kī qê šadd[ūti]
17[k]ī kīsi ša tamkāri [gabbi šerʾānīya]
12(хто) розв’язав мої стегна, як (ослабляє) натягнуті шнури, 14(хто) натягнув і зв’язав вузли
13всі мої сухожилля, як (мотузка) купецького мішечка! 15Моя відьма і, (знову), моя відьма! Моя чарівниця і, (знову),
моя чарівниця!
16 Вона розв'язала мене, як (розв'язуються) тугі шнури,
18 [вона міцно стягнулася і зв'язалася]
17 [усі мої сухожилля, як] (струна) купецького мішечка!»
1šumma amēlu nīš libbīšu eṭir-((ma lū)) ana sinništīšu lū ((ana)) sinništi aḫīti alāka muṭṭu (var.: libbašu lā inašši)
1Якщо чоловік позбавлений потенції ((і)), він не має бажання вступати в статеві стосунки з (вар.: його не збуджує) його дружина чи інша жінка
12′[(...) kaššāp]āti(?) kī qê ramûti itbalā nīš
lib[bīya]
13′[ ... ina ka]l ūme izerranni ina kal mūši
īpušanni iksânni kī k[amî(?)]
14′[kī qê r]amûti itbalā nīš libbīya
12′[(...) Відьми забрали [мою] потенцію, як ослаблені шнури!
13′[... (сг.)] практикував проти мене магію ненависті [весь] день,
чаклунував наді мною цілу ніч, зв’язав мене, як ув’язненого.
14′Вони забрали мою потенцію [як ослаблені [струни]!
10[(šumma) ana e]rīti ipšī epšūši-ma 11[ana ša li]bbīša šuddê
10 (Якщо) чаклунство було виконано [проти] вагітної жінки, щоб 11 [щоб] викликати у неї викидень.