В Септуагинте сирены (σειρῆνες) используются для перевода еврейских слов tannîm и bənôt ya‘ănâ. Как мы видели, эти два термина часто ассоциируются в описаниях руин. Этот термин так же используют в качестве топосов плача индивидуума, исключенного из какой-либо социальной и человеческой группы, как, например, в этом отрывке из пророка Михея 1:8 "Об этом буду я плакать и рыдать , буду ходить , как ограбленный и обнаженный, выть , как шакалы(kattannîm),, и плакать, как страусы (kibnôt ya‘ănâ)" «Ибо (она) пойдет оплакивать и стонать, она пойдет босиком и нагая, будет рыдать, как змеи (δρακόντων), и рыдать, как дочери сирен (θυγατέρων σειρήνων) ».Kali писал(а): ↑08 май 2021, 03:17Говорят, Лилит была одной из тех прекрасных женщин, что соблазнили падших ангелов-смотрителей. Книга Еноха коротко сообщает о их дальнейшей судьбе после потопа:
"Также и женщины ангелов, которые сбились с пути, станут сиренами» (Енох 19:2)
Сирены - демонические существа, верхняя часть тела которых была женской, а нижняя — птичьей. И они явно входили в свиту Лилит, что подтверждают следующие отрывки из сирийской книги Варуха (ветхозаветный апокриф): И Я вызову сирен из моря, И вы, Лилин, выйдите из пустыни, И вы, шедим и танним, живущие в лесах" (10:3).
В отрывке Исайи 34-14 - единственном библейском тексте, где есть четкое упоминание имени Лилит, есть несколько интересных отрывков в разных переводах. Сирены упоминаются в Септуагинте в шести стихах, в том числе трижды в Исаии (13: 21, 34:13, 43:20), но в английских переводах на иврите используются «шакалы» или «дикие козлы». Перевод в греческой Септуагинте использует слово, означающее «сирены», которые были мифологическими существами вместо сов / шакалов:
"и будут жить там страусы, и косматые будут скакать там. И будут перекликаться филины в чертогах его, и сирены в капищах разврата"
"И зарастут дворцы её колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни её; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.
(Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) — «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы)
"Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой."(Страусы по-евр. benot jaanah собств. “дочери крика.” Так назывались самки страусов, испускающие особые крики. (LXX поняли это слово jaanah как значащее: петь в ответ кому-нибудь (Исх 15:21) и вместо страусы поставили здесь слово σειρήνες — сирены.)
Сирены - Соблазнительные женщины-птицы, которыя сладостным, но смертоносным пением увлекали путников и толкали их на погибель. Порой, и саму Лилит представляли в виде птицы. В Исайе 34:14 слово Лилит в некоторых переводах переводят как "визжащая сова":
"И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать Лилит и находить себе покой."
"Дикие звери пустыни встретятся также с дикими зверями острова , и сатир будет взывать к своему товарищу; визжащая сова также должна отдохнуть там и найти себе место отдыха."
Когда это bənôt ya'ănâ, что переводится как «сирена», tannîm иногда может быть переведено как δράκων, «змей» / «дракон», как в Мих 1.8. Эта эквивалентность также находится в LXX Jer 9.10. Можно предположить, что на это повлияла близость tannîm и tannîn, «морское чудовище», «дракон», которые иногда уже путают на иврите
Когда это bənôt ya'ănâ, что переводится как «сирена», tannîm иногда может быть переведено как δράκων, «змей» / «дракон», как в Мих 1.8. Эта эквивалентность также находится в LXX Jer 9.10. Можно предположить, что на это повлияла близость tannîm и tannîn, «морское чудовище», «дракон», которые иногда уже путают на иврите Идентификация bənôt ya‘ănâ также более проблематична, чем можно подумать. Традиционно считается, что это выражение, всегда во множественном числе, обозначает страусов, и эта форма связана с hapax yā’ēn в Плаче Иеремии 4,3: «Даже танним предлагают грудь и кормят своих детенышей»; дочь народа моего стала жестокой, как йеним в пустыне». Кроме того, следует учитывать, что иврит знает по крайней мере еще одно имя страуса, а именно *rənānâ, засвидетельствованное во множественном числе rənānîm только в Иова 39,13–17. Контекст Иова 39 не оставляет сомнений в отождествлении со страусом, поскольку упоминает широко распространенное в древности убеждение, что животное бросает свои яйца и не заботится о своих детенышах. Плач Иеремии 4,3 также напоминает о жестокости йэним пустыни по отношению к своим детенышам, что относится к тому же поверью, хотя животное названо по-другому. Ситуация еще больше осложняется наличием третьей семитской лексемы для слова «страус», а именно n’m/nǝ’āmā’, засвидетельствованной в различных формах в постбиблейском иврите, иудео-арамейском, сирийском и арабском. Соотношение между этими тремя зоонимами далеко не выяснено и заслуживает дальнейшего изучения : однако возможно, что выражение летучая мышь или bənôt ya'ănâ первоначально указывало на мелкого хищника, а затем стало объектом ресемантизации. Однако нет никаких сомнений в том, что bənôt ya‘ănâ в старых версиях отождествлялись со страусами.