Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 янв 2023, 05:29

Для греков и римлян эпилепсия и безумие (мания) были очень близки. Камбиз, персидский царь, страдавший Священной Болезнью, имел расстройство ума (Геродот III 33). Суеверный человек «содрогается и плюет себе в грудь, если увидит сумасшедшего (mainémenos) или эпилептика (epiléptos)». через несколько строк становится ясно, что имеется в виду буйный (rabiosus) раб.

Греки рассматривали эпилептиков и безумцы как «одержимыми» богами, такими как Пан, или духами «героев», уже упоминавшихся и о которых пойдет речь позже. Медицинские авторы говорят нам, что «иногда эпилепсия доводит ум до сумасшествия» и что те, на кого не нападает внезапно безумие, имеют те же симптомы, что и люди, живущие на грани эпилепсии или апоплексии, «таким образом, они говорят, что глубокий сон , свидетельствует о наступлении эпилепсии; легкий и короткий сон с другой стороны, безумия».

Некоторые проявления эпилепсии действительно выглядят как сумасшествие. В вавилонских медицинских текстах не так много явных упоминаний о «безумии», буквально «изменении ума». Когда мы сталкиваемся с этим, следует несколько разделов, обсуждающих bennu— гнетущую панику — злой Алу, дрожание в постели. , и возглавляет групповое безумие — захват рта ~ инсульт — видение мертвецов. В другом тексте оно сразу же следует за an.taSub.ba и bennu. Справочник по диагностике и комментарии к нему говорят о безумии, не называя его так явно. Мы заметили, что было что-то ужасно неправильное в поведении пациента, страдающего «Отродьем Сульпеи»: его убийство было единственным решением при определенных обстоятельствах. Объяснение «Руки Бога» как: «Он проклинает богов, он говорит дерзость, он поражает кого (когда-либо) увидит», согласно вавилонскому чувству, должно изображать сумасшедшего.

Интересную ссылку на безумие можно найти в шумерском литературном тексте «Плач о разрушении Ниппура»: «(Ветер) изменил (kur) путь своего понимания (dim.ma), смешал (suh) его причину (umus), заставил его быть пораженным духом. В арабском мире madjnan «безумный» буквально означает «одержимый джинном». То, что духи могут вызывать безумие, всегда было общеизвестно.

В аккадском языке глаголом, обозначающим безумие, является Seha. Неоассирийских договоров купли-продажи рабов гарантируют защиту от bennu и «безумия» (Séhu); насколько известно, это прежде всего женская болезнь (продаваемые рабыни — женщины, и это встречается в одном гинекологическом тексте).

Возможно, что похожий по звучанию аккадский глагол Segé, используемый для обозначения буйствующих женщин, является лишь производной от Seha». Слово с тем же основным значением «безумие» может быть si-hi-tu в тексте предзнаменования. : «Будут болезни, сихиту и бенну на земле». В справочнике по уродливым родам мы читаем в одном разделе, что женщина может родить аномалию (izbu) — ветер (saru) — мертвое тело — идиота (LU.LIL, SAL.LIL) — лица с различными телесными дефектами (хромые, слепые и т.п.) — (?)- «Отродье Сульпеи» —... (AKAM).2 Последние два случая особенно интересны ; мы уже определили «Отродье Сульпеи» как тяжелую форму эпилепсии, граничащую с безумием, и вавилонский комментарий к следующему слову помогает нам, объясняя шумерское A.KAM как Sehanu «безумный», слово, приравненное к mahhu «восторженный», экстатический

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 янв 2023, 06:25

«Экстаз» — это обычный перевод mahhu, и это приводит нас к «экстазу», состоянию человека, захваченного или одержимого богом. Греческая литература полна материалов о триаде эпилепсия — мания — одержимость. Описание женщины в припадке, производящей у окружающих впечатление «страдающей от гнева Пана или другого бога», очень похоже на эпилептический припадок. Приведем отрывок из трагедии Еврипида:?»! Она изменила цвет; она пошатнулась, дрожа всеми конечностями. Ей едва удалось рухнуть на стул, иначе она бы упала навзничь. Тогда одна из ее служанок, пожилая женщина, думая, что, возможно, ее поразил гнев Пана или какого-то другого бога, пропела клич поклонения (ololugé). Но тут она увидела, что с губ девушки сочится белая пена; зрачки ее глаз скрылись из виду; кровь была слита со всей ее кожи. Старуха поняла свою ошибку и сменила напев на отчаянный вой.

Первые симптомы, которые видит женщина, это pandléptos, «схваченный богом Паном»; жертва была «схвачена» (-léptos) богом. В других отрывках говорится, что бог может «поразить» человека (-pléktos); или он или она могли быть одержимы богом (éntheos, kdtochos). Бог чаще всего Пан

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 янв 2023, 05:23

Древнейшие тексты относятся к древневавилонскому и средневавилонскому периодам, а во время правления царя Адад-апла-иддина (1067–1046 гг. до н. э.) известный ученый Эсагил кин-апли сгруппировал существующие традиции вместе в стандартную серию из сорока табличек («главы »), который оставался каноническим и все еще использовался в персидские времена. Мы знаем о работе этого древнего ученого благодаря «колофону», добавленному к каталогу, в котором даны начала сорока табличек.) Каталог — сохранившийся в двух рукописях — также дает количество строк для каждой таблички (в которых они несколько раз ) и, что более интересно, разделяет руководство на шесть разделов.

Четвертый раздел, в основном посвященный эпилепсии, выглядит следующим образом; мы добавляем после каждой записи номер таблички («главы») прописными буквами, следуя нумерации в каталоге: )

60 Если на него обрушится мигту и (XXVI)
60 Если лицо человека поражено параличом (XXVII)
60 Если Рука Духа обратится для него в an.ta.sub.ba (XXVIII)
144 Если с ним родится Лугал-ур.ра (XXIX)
84 Если он болен и все время открывает рот (XXX)

ТАБЛИЦА ХХVI

Другим очень важным примером является множество слов для обозначения «паралича»: глаголы Samamu, amasu и существительное rimitu. Мы едва ли знаем, что их отличает. Эта ситуация делает наши переводы условными.

Весь аверс и первая часть реверса говорят о «падении» (miqtu), «cтразе» (2) (LA, hajjattu) и «захвате» (sibtu). Возможно, что этот порядок отражает последовательные стадии болезни или восходит от более легких форм к более тяжелым.

Первый раздел посвящен «падению». Как мы видели в главе II, «падение» (miqtu) — это что-то, что неожиданно падает на пациента. Диагнозы этого первого раздела: Рука Руки Суккуба — bennu — an.ta.sub.b a — Рука Духа — Рука Инкуба. Создается впечатление, что не симптомы, а эти диагнозы определяют порядок омины. Мы заметим тот же принцип в Таблице XX VII. Имеется в виду «рука» сверхъестественного существа.

2 [DIS migti (SUB-ti) imaqqussuma (SUB-su-ma) enuma (UD) imqutusu (SuB-su) panusu (IGI.MES-[su]) samu (SA) arqu (SIG)[qat] ardat-lili ([SU] KISIKIL.L[ILLA EN.NA])

«Если на него падает падение, и в то время, когда оно падает на него, его лицо красное (и) желто-зеленое: рука суккуба»

3. [DIS migti (SUB-ti) imaqqussuma (SUB-su-ma) enuma (UD) imqutusu (SUB-su) an-nu-u Su-u i-qab-bi be-en-nu sa-i-du isbassu (DIB-su) us-t[e-zeb

Если на него падает падение, и в то время, когда оно падает на него, он говорит: «Это он (снова)!»: его охватывает бродячая бенну-эпилепсия; он будет спасен»

4. [DIS migti (SuB-ti) imaqqussuma (SUB-su-ma)| ina UD.1.KAM 2-su 3-su inakkirsumma (KUR-Sum-ma) (B: ihittasSumma (LA-Sum-ma)) ina sér-ti sam (SA) ina Simetan (AN.USAN) aruq (SIG) AN:TASUB.BA

«Если на него падает два, три раза в день, то оно у него меняется (вариант: «захлестывает») и утром он красный, вечером желто-зеленый ан.тасуб.ба»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 янв 2023, 05:23

5 [DIS miqti (SUB-ti) imaqqussuma (SUB-su-ma) ina UD.1.KAM 2-su 3-su isabbassu (DIB-su) u-ri-iq irrikma (GiD-ma) ina miqti (SuB-ti) x x (B: TAB.TAB-Su)

«Если на него падает падение и два, три раза в день схватывает (вариант: «падает на него») и он становится желтым/зеленым(?): это будет длиться долго и всегда будет начинаться (?) для него осенью»

Пожалуй, лучше «багровый» вместо «желто-зеленый». «Это» может относиться к an.ta.Ssub. ba предыдущей строки. Если мы правы, выделяя глагол «начинать» (Surru) как подходящее чтение для TAB.TAB в рукописи B, мы указываем, что этот глагол используется для начала an.taSub.ba (табл. XXVII:17). )

6 [DIS miqti (SUB-ti) imaqqussuma (SUB-su-ma) ina][u4]-mi Su-a-tum 7-su us-tar-de-ma (isabbassu (DIB-su) us-te-zeb Be-ma (sum.ma) 8-su NU imaqqutassu (SUB-as-su) ul ué-te-[zeb]

«Если в тот (один и тот же) день падет на него падение и схватит его семь раз, он будет спасен. Если оно не падет на него в восьмой раз, он не спасется».

Мы наблюдаем, что за «падением» может следовать «схватывание». Почему в тексте говорится не о «схватке», а о «падении» в восьмое время? Почему мы находим здесь «не»? На это «не» (сохранившееся в мс. А) склонны не обращать внимания: «Если оно упадет на него в восьмой раз, он не спасется»

Восемь явно несчастливое число. Птица, кричащая семь раз, благоприятна; восемь раз заклинания гибели ".

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 янв 2023, 05:51

7 [DIS miqti (SUB-ti) imaqqus|suma (SUB-s]u-ma) MU.1.KAM imaqqutasumma (SUB-Su-ma; вар. B: RI-ma) ana ittisuma (IGI.DUB-Su-ma) ihitassu (La-su) na-kid AN.TASUB.BA ina ma-Sal u4-me (B: -mi) us-ta-qar-rab-su (B: su)-ma kabissu (DUGUD-su)

«Если на него падает падение, и оно падает» на него каждый год, и оно сокрушает его в (ожидаемое) время: это серьезно; AN.TASUB.BA; он подойдет к нему очень близко в середине дня и будет ему тяжело».

An.taSub.ba в середине дня вреден для больного. Строка 4 предполагает, что его симптомы обычно ожидаются утром и вечером. «Посреди дня»: ср. 23, 38, ред. 12, 13; Ан.та.Суб.ба и Дух являются причиной (38). Дневные паттерны действительно имеют место при эпилепсии.

8 [DIS miqt]i (SUB-t]i) imaqqussuma (SUB-su-ma) ina ug-mi (B: UD) su(B:su)-a-tum 7-su us-tar-di-ma (B: us-ter-di-ma) ihissu (LA-su; B: i-hi-is-su) e-nu-ma um-tas-Si-ru-su i-ti-ib qat (SU) DINGIR (B omits DINGIR) Sag-ga-Si imat (GAM)

«Если на него падет падение и захлестнет его многократно, семь раз в тот (один и тот же) день; после того, как оно освободило его, он чувствует себя хорошо: рука убийцы; он умрет".

«Он чувствует себя хорошо» (глагол tiabu) — один из возможных вариантов. Можно также получить его от глагола edépu «дуть (прочь)», с неясным значением здесь; возможно, «быть раздутым»: «он раздут». «Убийце» предшествует знак «бог» в A. Этот знак также опущен в TDP 174:4(!). Возможно, дух убийцы; см. следующую строку.


9-10 (9-11) [Dis] kima([Gi]M) miqti (SUB-ti) imtanaqqussu (SUBSUB-su) inasu (IGI.MES-Su; B: IGI'-su) dama (US) mala (DIRIG.MES) // inasu(1GI-su) ipette (BE-te) u ikattam (DUL-am) usukkasu (TE.UNU"-su; B: isaSu([MJE.ZE-su)) nu-us-sa (10) qatatusu (Su-su) u Sépasu (GiR-su) tar-sa ina sa-naq a-si-pi 'i-a-bat sa isbatusu (DIB-su) ina-tal qat etemmi (SU GUD) Sag-ga-si

«Если на него снова и снова обрушивается что-то вроде падения и глаза его полны крови (вариант: «открывает и закрывает глаза»), щеки его трясутся, руки и ноги вытягиваются, он падает (?) при приходит заклинатель, он видит, кто его схватил: Рука духа убийцы».

«Он видит, кто его схватил»: в сонном состоянии больной полагает, что видит нападающего демона. Точно так же он может видеть своего «духа-кормильца» или «Подателя зла», когда страдает от удара (TDP 180 = Табл. XXVII:4).* Rev. 10 можно перевести как «он видит болезнь, охватившая его». Линии обр. 9, 14 показывают, что больной «разговаривает» с тем, кого видит. Параллелью слову «захватчик» (sabitu) является «нападающий» (mahisu).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 янв 2023, 07:44

11 [DiS] kima({Gim]) maqatisu (SUB -su) i-ri-iq-ma ma-gal i-si-ih u Sépasu (Gir"'-5i) i(B: it)-ta-nak-na-an-na // qatatusu (SU-su) u Sépasu (GiR"-su) qat lili (SU LIL.LA.EN.NA)

«Если, как только она падает (?) на него, он становится желто-зеленым и много смеется, а его ноги все время искривлены (вариант: «его руки и ноги»): Рука инкуба».Затем следует постановление, и начинается новый раздел о завладении припадком (Hajjattu)

12 [DIS] hajjatta'su (L[A]-Su) ihittas'umma (LA-Sum-ma) ina pisu (KA-su) ru'tasu (UH-Su) (B: UH) illak (GIN-ak) AN.TASUB.BA

«Если припадок переполняет его, и изо рта у него течет слюна: анташуба. Строки 14-15 имеют другой порядок слов: «у него течет слюна изо рта». -su« показывает, что нам нужна форма ru’tasu, а не обычная ru’ssu. Иллату, другое слово для обозначения слюны, обычно говорят, что она «течет» (alaku)

13. [DIS] hajjatta (L[A]-Su) ihittas'umma (LA-Sum-ma) qatatusu(SU -su) и sepasu (GIR-su) ana kisadisu (Gu-su) ik-tab-ba (B: ik-tap-[p]a) AN.TASUB.BA

«Если припадок одолеет его, и его руки и ноги искривятся» к шее: an.ta. Sub.ba».

14 [DiS] enuma ([UD) ihitassu (LA-su) a-sis-tum isabbassu(DIB-su) ru’tusu (UH-Su; B: UH) ina pisu (KA-Su) illak (GIN-ak) ikrib abiju (KAxSU AD-su) isabassu (DIB-su) ru'tasu (UH-Su) ina pisu (KA-su) illa (GIN-ak) ikrib abisu (KAxSU AD-su) isbassu (DIB-su) imat (GAM)

«Если в то время, когда он одолевает его, его охватывает тоска, его слюна течет в / из его рта: обет отца его схватил его; он умрет".

Слово asistum взято как производная от asustum и появляется как Шумерограмма (ZI.IR) в Таблице XXVII: 29. «Обет» (ikribu) был невыполненным обетом, данным отцом пациента. Такие клятвы упоминаются в таблице детских болезней в диагностическом справочнике: эти клятвы, очевидно, были даны от имени новорожденного ребенка. Наша запись подразумевает, что отец так и не выполнил своего обещания; тем временем ребенок, возможно, стал взрослым мужчиной который из-за невыполненного обета отца страдал от болезни. Обратите внимание, что asistum среди симптомов можно услышать в вавилонском языке как диалектическую побочную форму asirtum «благочестивый дар богам» (обет).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 янв 2023, 06:09

15 [DIS enuma (UD)] ihitassu ([L]A-Su) ultu (TA) is-sab(!)-tu-su (B: is-sab-tu-Su) ru'tusu (UH-su; B: UH) ina pisu (KA-su) illak (GIN-ak) gat lili (SU LIL.LA.EN.NA)

«Если в то время, когда оно подавляет его, после того, как оно схватило его, его слюна течет в / из его рта: Рука инкуба».

Писец различает UD (enuma) и TA (ultu), «в то время» — «после». «Это» в «после этого...» относится к «депрессии» предыдущей строки: здесь слюноотделение происходит позже.

16. DIS enuma (UD) ihitasiu (LA-su) minatusu(UB.NIGIN.NA-Su) i-Sah-hu-ha libbasu (SA-Su) issanabbassu (DIB.DIB-su) qerbusu (SA.MES-Su) usesserussu (SI.SA.MES-su) qat etemmi (SU GUD)

«Если в то время, когда он одолевает его, его конечности растворяются, его внутренности снова и снова захватывают его, его кишечник движется: рука духа»

17-18Dis [enuma (U[D]) ihitassu (LA-su) minatusu(UB.NIGIN.NA-Su) i- Sam-ma-ma-su panuSu(IGI.MES-su) issanundu (NIGIN.MES-du) libbasu (Sa-Su) i-Sah-hu-uh u mim-ma Sa ana pisu (KA-Su) Saknu (GAR-nu; B: GAR-[ar])

(18) ina u-me-su (<<DIS>> ina UD-Su) ma-ti-ma ina Suburrisu (DUR-Su) nadisu (?) (SUB-Su; B: [na]- [di-su] (?) qat etemmi (SU GUD) ina Sag-gas-ti imutu(GAM)

«Если в то время, когда оно одолевает его, его члены парализованы, голова кружится, его внутренности растворяются и все, что попало ему в рот, всегда в тот же (один и тот же) день выбрасывается через его задний проход (?): Рука духа, умершего через убийство»

То, что пища кладется в рот больному, может свидетельствовать о том, что он младенец или ребенок.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 янв 2023, 06:48

19-22 (20-23) Dis [enuma (UD) ihitassu (LA-su) minatusu(UB.NIGIN.NA-Su) i- Sam-ma-ma-su i-re-eh-he-sum-ma ramansu (Ni-su) i-mas-si enuma (UD) ir-te-hu-su
(20) inasu (IGI-su) SAR DA panusu (IGI.MES-Su) samu (SA) // suh-hu-ru (B: SAH-hu-ru) Ser’anusu (SA.MES-Su) tebu (ZI.MES) u i-leb-bu
(21) ap-pat ubanat (U.MES) qatatisu (Su- Su) и Sapisu (GiR-su) ka-sa-a marsa su’ati (GIG.BI) asipu (MAS.MAS; B: MAS.GIS ?)u-Sad-bab-su-ma
(22) Su u-Sad-ba-bu-su i-qab-bi enuma (UD) un-des-si-ru-su (B: su) sa id-bu-bu la idé(NU ZU) qat lili (SU LIL.LA.EN.NA) la-’-bi



«Если в то время, когда оно его захлестывает, его члены парализованы, оно [бессознательное] изливается на него и он забывает себя, то после того, как оно излилось на него, у него глаза красные, лицо красное (вариант: «отвернулся»), вены у него вздымаются, он шумит, кончики пальцев рук и ног холодные; если заклинатель заставляет этого пациента «говорить», и он говорит то, что его заставили «говорить»; после того, как оно освободило его, он не знает, что он «говорил»: Рука инкуба лихорадки (?)».

Глагол «излить» (rehu) используется для обозначения начала сна или впадения в бессознательное состояние. Среди эпилепсий он типичен для an.ta.Sub.ba Тот же диагноз, также с добавлением «лихорадка (?)», в rev. 9. In TDP 34:21 «Рука суккуба лихорадки (?)»; оба «разъяснены» в комментарии SpbTU I 30:6.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2023, 05:55

23 Dis [enuma (UD) ihitassu (LA-su) ta-lam-ma-su kabissu(DUGUD-su) и u-zaq-qat-su arkanu (EGIR-nu) ihittassumma (LA-sum-ma) ramansu (Ni-su) i-mas-Si AN.TA.SUB.BA ina ma-Sal u4-mi kabissu (DUGUD-su)

«Если в то время, когда он захлестывает его, его туловище (?) тяжело для него и причиняет ему острые боли; позже это переполняет его, и он забывает о себе: an.t a.8 ub.b a; тяжело ему будет в середине дня

26 DIS enuma (UD) ihitassu (LA-su) gatatésu ($U-su) ittaplas (IGIBAR-as) pur iniSu (BABBAR IGI-su) nabalkut(BAL-ut) u damu (US) ina pisu (KA-Su) illaku(GIN- ku) ana sinnisti (SAL) lilu (LIL.LA.EN.NA) ana zikari (NITA) lilitu (SAL.LIL.LA.EN.NA)

«Если в то время, когда он переполняет его, он следит за своими руками, белки его глаз катятся и кровь течет изо рта / изо рта: для женщины: incubus; для мужчины: суккуб»

Далее следует постановление, и теперь следует раздел о «захвате» (sibtu). Согласно Киньеру Уилсону и Рейнольдсу, это раздел о ночной эпилепсии.

27 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) sibit etemmi (DIB GUD)

«Его припадок всегда настигает его вечером: припадок духа».

«Его» припадок несколько удивителен со стилистической точки зрения. В совсем другой записи в другом тексте есть «Если припадок охватил его в (kima) вечером» (и он слышит голоса)».

28 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su)(B: KIMIN)res libibsu (SAG SA-Su) ittanappah (SAR.MES-ah) (B: SAR.MES) и (B omits) sépasu (Gir-su) na-sa-a (B: IL-a) sibit etemmi (DIB GUD)

«Если его припадок всегда захватывает его вечером, его эпигастрия всегда лихорадит, а ноги приподнимаются: припадок духа».

Рукопись Б не будет повторять начало строк 27-32, а просто скажет: «От слова «лихорадочный», другой возможный перевод — «опухший»; Аккадский napahu. Эпигастральная аура строк 28f и слуховые галлюцинации строк 30f являются признаками височной эпилепсии.

29 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) (B: KI.MIN) qerbusu (SA.MES-Su) ittanappahu (SAR.MES-hu) (B: SAR.ME) adi (EN) qabliti (EN.NUN.MURUB.BA) id-lip sibit etemmi(DIB GUD)

«Если припадок его всегда настигает его вечером, его внутренности лихорадит, он бодрствует до полуночи: припадок духа».

30 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) (B: KIMIN) panusu (IGI MES-Su; B: IGI-su) ur-ru-pu (B: -p[a]) uznasu(GESTU-su) istanassa (GU.DE.MES) sibit etemmi (DIB GUD)

«Если его припадок всегда настигает его вечером, глаза его затуманены, в ушах звенит припадок Духа».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 93839
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2023, 07:31

Лицевая сторона таблички K 2581 из Британского музея посвящена болезни liʾbu и родственным лихорадкам. Синдром liʾbu часто сочетается с состоянием ḫimiṭ-ṣēti, «дневной лихорадкой». liʾbu является последним в ряду из четырнадцати стражей, стоящих у ворот преисподней;
В аккадском языке, безусловно, есть термины для обозначения лихорадки, отличные от liʾbu , включая родственные liʾbi šadî и либи ṣibit šadî

Ответить