Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2023, 07:43

Kali писал(а):
09 янв 2023, 07:31
Лицевая сторона таблички K 2581 из Британского музея посвящена болезни liʾbu и родственным лихорадкам. Синдром liʾbu часто сочетается с состоянием ḫimiṭ-ṣēti, «дневной лихорадкой». liʾbu является последним в ряду из четырнадцати стражей, стоящих у ворот преисподней;
В аккадском языке, безусловно, есть термины для обозначения лихорадки, отличные от liʾbu , включая родственные liʾbi šadî и либи ṣibit šadî

Kali писал(а):
26 авг 2022, 15:19

Лихорадки, они же Трясовицы – это злые демоны болезни в облике крылатых женщин-сестер. По преданиям демоны-лихорадки залетают в дом через трубу ночью и вселяются в людей, начинают их трясти, расслаблять их суставы и ломать кости. Измучив одного, лихорадка переходит в другого. При полете своем она целует избранные жертвы, и от прикосновения ее уст человек немедленно заболевает. Кому обмечет болезнь губы, о том говорят: «Его поцеловала лихоманка...»

Лихорадки в своих названиях описывают те муки, которыми каждая из них терзает больного.

Вот эти названия:

1. Трясся (Трясавица) - от глагола «трясти».
2. Огнея, или Огненная: «Коего человека поймаю (говорит она о себе), тот разгорится, аки пламень в печи», - то есть она производит внутренний жар.
3. Ледея, или Озноба (Знобея, Знобуха): словно лед, знобит род человеческий, и кого она мучит, тот не может и в печи согреться.
4. Гнетея - она ложится у человека на ребра, гнетет его утробу, лишает аппетита и производит рвоту.
5. Грудица или Грынуша - ложится на груди, у сердца, и причиняет хрипоту и харканье.
6. Глухея или Глохня - налегает на голову, ломит ее и закладывает уши, отчего больной глохнет.
7. Ломея, или Костоломка: «Аки сильная буря древо ломит, такоже и она ломает кости и спину».
8. Пухнея - пускает по всему телу отек (опухоль).
9. Желтея, Желтуха - эта желтит человека, «аки цвет в поле».
10. Коркуша, или Корчея - ручные и ножные жилы сводит, то есть корчит.
11. Глядея - не дает спать больному (не позволяет ему сомкнуть очи, откуда объясняется и данное ей имя); вместе с нею приступают к человеку бесы и сводят его с ума.
12. Невея (мертвящая), огнеястра - она всех проклятее, и если вселится в человека - он уже не избегнет смерти. (Это та самая плясавица , то есть Иродиада , ради которой была отрублена глава Иоанна Крестителя)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2023, 07:55

Kali писал(а):
09 янв 2023, 07:31
Лицевая сторона таблички K 2581 из Британского музея посвящена болезни liʾbu и родственным лихорадкам. Синдром liʾbu часто сочетается с состоянием ḫimiṭ-ṣēti, «дневной лихорадкой». liʾbu является последним в ряду из четырнадцати стражей, стоящих у ворот преисподней;
В аккадском языке, безусловно, есть термины для обозначения лихорадки, отличные от liʾbu , включая родственные liʾbi šadî и либи ṣibit šadî
«Либу-лихорадка горы», очевидно, является вариантом болезни ṣibit šadî «припадок горы», перечисленной рядом с либу. KUB 29, 58+59+ KUB 37 содержит церемонию, включающую ритуал с фигурками и заклинания, за которыми следует более короткое лечение (ст. 15 и далее) для человека, охваченного liʾbu (и) ṣibit šadî и у которого сильная лихорадка (umma sarha li'ba danna) возвращается на третий день после первого приступа. Этот образец напоминает описание ṣibit šadî в Sakikkû Table См. также Sakikkû Table 40: 51 DIŠ LÚ.TUR um-ma li-'-ba ú-kal u ik-ta-na-aṣ-ṣa «Если лихорадка и ли'бу охватывают младенца и он всегда холодный» (приписывается Ламашту). liʾbu как лихорадку, возникающую вместе с другими лихорадками термины (ummu, ṣētu/himiṭ ṣēti и т. д.)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 янв 2023, 04:54

Kali писал(а):
09 янв 2023, 05:55
23 Dis [enuma (UD) ihitassu (LA-su) ta-lam-ma-su kabissu(DUGUD-su) и u-zaq-qat-su arkanu (EGIR-nu) ihittassumma (LA-sum-ma) ramansu (Ni-su) i-mas-Si AN.TA.SUB.BA ina ma-Sal u4-mi kabissu (DUGUD-su)

«Если в то время, когда он захлестывает его, его туловище (?) тяжело для него и причиняет ему острые боли; позже это переполняет его, и он забывает о себе: an.t a.8 ub.b a; тяжело ему будет в середине дня

26 DIS enuma (UD) ihitassu (LA-su) gatatésu ($U-su) ittaplas (IGIBAR-as) pur iniSu (BABBAR IGI-su) nabalkut(BAL-ut) u damu (US) ina pisu (KA-Su) illaku(GIN- ku) ana sinnisti (SAL) lilu (LIL.LA.EN.NA) ana zikari (NITA) lilitu (SAL.LIL.LA.EN.NA)

«Если в то время, когда он переполняет его, он следит за своими руками, белки его глаз катятся и кровь течет изо рта / изо рта: для женщины: incubus; для мужчины: суккуб»

Далее следует постановление, и теперь следует раздел о «захвате» (sibtu). Согласно Киньеру Уилсону и Рейнольдсу, это раздел о ночной эпилепсии.

27 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) sibit etemmi (DIB GUD)

«Его припадок всегда настигает его вечером: припадок духа».

«Его» припадок несколько удивителен со стилистической точки зрения. В совсем другой записи в другом тексте есть «Если припадок охватил его в (kima) вечером» (и он слышит голоса)».

28 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su)(B: KIMIN)res libibsu (SAG SA-Su) ittanappah (SAR.MES-ah) (B: SAR.MES) и (B omits) sépasu (Gir-su) na-sa-a (B: IL-a) sibit etemmi (DIB GUD)

«Если его припадок всегда захватывает его вечером, его эпигастрия всегда лихорадит, а ноги приподнимаются: припадок духа».

Рукопись Б не будет повторять начало строк 27-32, а просто скажет: «От слова «лихорадочный», другой возможный перевод — «опухший»; Аккадский napahu. Эпигастральная аура строк 28f и слуховые галлюцинации строк 30f являются признаками височной эпилепсии.

29 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) (B: KI.MIN) qerbusu (SA.MES-Su) ittanappahu (SAR.MES-hu) (B: SAR.ME) adi (EN) qabliti (EN.NUN.MURUB.BA) id-lip sibit etemmi(DIB GUD)

«Если припадок его всегда настигает его вечером, его внутренности лихорадит, он бодрствует до полуночи: припадок духа».

30 DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) (B: KIMIN) panusu (IGI MES-Su; B: IGI-su) ur-ru-pu (B: -p[a]) uznasu(GESTU-su) istanassa (GU.DE.MES) sibit etemmi (DIB GUD)

«Если его припадок всегда настигает его вечером, глаза его затуманены, в ушах звенит припадок Духа».

31 (33) DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) (B: KI.MIN) <<u>> (B omits) uznasu (GESTU-Su) istanassa (GU.DE.MES) sibit etemmi (DIB GUD)

«Если его припадок всегда настигает его вечером, у него звенит в ушах: припадок духа».

32 (34) DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) (B: [K]LMIN) <<u>> uznasu (GESTU-su) i-Sam-ma-ma-su sibit etemmi (DIB GUD)

«Если его припадок всегда настигает его вечером, то его уши парализованы: припадок духа».

33 (35) DIS sibissu (DIB-su) ina Simetan (AN.USAN) issanabbassu (DIB.DIB-su) <u>> putusu (SAG.KI-Su) ikkalSu(KU-su) sibit etemmi (DIB GUD)

«Если припадок его всегда овладевает вечером, у него болит лоб: припадок духа»

34 (36) DIS KI.MIN enuma (UD) isbatusu (DIB-su) ummu (NE) ultu (TA) barariti (EN.NUN.AN.USAN) adi (EN) qabliti (EN.NUN.MURUB.BA) id-da-lip-su sibit etemmi] (DIB GUD)

Если, также, в то время, когда он схватил его, лихорадка не дает ему уснуть от первого до среднего стража: припадок духа ».

35 (37) DIS KI.MIN enuma (UD) isbatusu (DIB-Su) an-nu-u Su-u i-qab-bi qat ardat lilli] (SU KISIKIL.LIL.L[A.EN.NA])

«Если, то же самое, в то время, когда он схватил его, он говорит:« Это он (снова)! »: Рука суккуба ardat lili »

36 (38) DIS Sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) panusu (IGI.MES-su) samu (SA) u argu (SIG) qat ardat lili(SU KISIKIL.LIL.[LA.EN.NA])

«Если это захватывает его снова и снова, в то время, когда оно захватывает его, его лицо красное и желто-зеленое: рука суккуба ardat lili».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 янв 2023, 05:17

37 (39) DIS sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-Su) qatatusu (SU'-su) u Sépasu (GiR-su) arqa (SIG7.MES) qat lili (SU LIL.LA-EN.[NA])

«Если это захватывает его снова и снова, в то время, когда оно захватывает его, его руки и ноги желто-зеленые: рука инкуба».

38 (40) DIS sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) qatatésu (SU''-su) u panisu (IGI.ME-Su) u-mas-sad etemmu (GUD) Sa ina mé (A) imutu (BAD) isbassu (DIB-su) ina ma-sal u-mi_kabissu (DUGUD-su) // (B:KI.MIN) rabis nari (MASKIM ID) imhassu (SIG-su)

«Если то, что захватывает его снова и снова, в то время, когда оно захватило его, он потирает свои руки и лицо: дух того, кто умер в воде, овладел им; среди дня ему будет тяжело; вариант: Скрытень(Lurker) реки ударил его».

См. TDP 78:75, «Если он потрет свое лицо: дух того, кто умер в воде, овладел им». Дух утопленника также активен в Table XX VII:31. — Середина дня ассоциировалась с an.t a. sub.ba в строках 7 и 23. Вместо «вариант» в рукописи Б предлагается KI.MIN «то же самое» (STT 2 287:40). О Скрытнях реки см. Таблицу XX VII:24-S: он представляет собой угрозу после купания человека в реке. Наша запись также ассоциирует его с водой.

39-40 (41-42) DIS Sa sabatisu(DIB-Su) Su-te-eq-ru-ub enuma (UD) ihitassu (LA-su) qatatesu(Su-su) kima (GIM) sa ku- us-su isbatusu (DIB-su) i-he-es-s{i] ( (40) sepisu (Gir-Su) itarras(LA-as) ma-gal igallutma (LUH-ut-ma) ina-ah sabissu (DIB-su) ittaplas (IGI BAR-as) qat (SU) ’e-e-li

«Если его схватить (или: схватить-его) очень близко к нему, то в то время, когда оно захлестывает его, он заламывает руки, как охваченный холодом, он вытягивает ноги, также он много дрожит, но соглашается (снова), он наблюдает за своим захватчиком: Рука Связывателя ».

В нашей записи все указывает на симптомы, непосредственно предшествующие эпилептическому припадку — «заламывание» рук: hesu буквально означает «давить». Пациент способен наблюдать (palasu N) «свой припадок»;

e"elu) — имя демона, известного из длинных списков демонов*

В древневавилонском письме говорится, что болезнь «охватывает» человека, что он выздоравливает (Salamum), но через два месяца болезнь «привязывается (e’élum)» к нему (elija etten il)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 янв 2023, 06:18

Болезни Черепа:

2) A2 [DIŠ NA UGU-šú KÚM ú-kal : DIŠ NA SAG.KI.DAB].˹BA˺ TUK.TUK-ši
[Если в черепе человека жар (лихорадка). Если у человека] постоянно «припадки [висков»].

3) A3 [DIŠ SAG.KI.DAB.BA ŠU.GIDIM.MA ina SU NA il-ta-za-a]z-ma NU D[U8]
[Если «захват висков» из-за болезни призрака (букв. «Рука призрака») постоянно] сохраняется [в теле человека] и не может быть ослаблена.

4) A4 [DIŠ NA SAG.DU-su GIG.MEŠ mat-qu-ti TAB UD.D]A ˹DIRI˺
[Если голова человека] полна [«сладких» поражений и жжения] ṣētu-лихорадки.

5) A5 [DIŠ NA MURUB4 SAG.DU-šú GÍR.GÍR-su UGU-šú x x x x] x-te ˹ŠÉŠ
[Если его постоянно жалит середина головы,] ты натираешь [его череп...] .

6) B1’(+)A6 [NÍGIN 5] DUB.MEŠ DIŠ N[A UGU-šú KÚM ú-kal EN ku-r]a-ri kib-ši
«Если у человека [череп содержит жар (лихорадку)». Включая (предписания) на случай, если он полон] kurāru-фурункулов, kibšu-кожных жалоб (букв. грибок),

7) B2’(+)A7 ˹gi˺-iṣ-ṣa-te gu-[riš-tu DIRI x x x x (x)] ˹a˺-šu-u DAB-˹su˺
giṣṣatu (потертость кожи), guraštu-[поражение ... (и средства на тот случай)] ašû-болезнь, поразившая его.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 янв 2023, 06:22

Инсульт

16) B11' DIŠ NA mi-šit-tu pa-ni [ma-šid-ma : DIŠ NA ina MÁŠ.GI6-šú ÚŠ.MEŠ IGI.IGI-mar]

Если у мужчины [появляются признаки] лицевого паралича (инсульта ). [Если человек постоянно видит во сне мертвых людей.]

16) Одна рукопись NECK Table 5 идентифицирована в AMT 77/1-79/1(= K. 2418+)+BAM 523+ (ср. CDLI № P394418), содержащая соответствующий инципит:

[DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti (GIG)

«Если человек поражен ударом лица и его туловище немеет, (он страдает) от последствий инсульта».

Инципит NECK Table 5 идентичен инципиту Sakikkû Table 27 (см. STT 91: 87 (вырез) и AO 6680 (инципит); Heeßel 2000: 286, 297, 303; Scurlock 2014a: 206). NECK Tablet 5 предназначен для инсульта (mišittu), поражающего различные области тела, и сопутствующих симптомов, таких как проблемы с речью («припадок/паралич рта», KA.DAB.BÉ.DA), «паралич» (šimmatu) и «вялость» (rimûtu).

рецепты в SpTU 1, 46, касающиеся паралича лицевого нерва (mišittu), упоминают проблемы с речью из-за инсульта или судорог (mišittu)Однако такие таблички, как BAM 533 (K. 2262+), сочетают в себе mishittu и KA.DAB.BÉ.DA («захват рта» онемение)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 янв 2023, 06:39

Сердечный приступ

Симптом mihiṣ libbi «сердечный приступ» (mihṣu означает «удар» (оружия) или «атака» (демонов))

36) C20’ [DIŠ NA SAG ŠÀ-šú na-ši : DIŠ NA (...) mi-h]i-iṣ ŠÀ-šú lu di-kiš GABA TUK-ši

[Если эпигастрия у мужчины приподнята. Если у мужчины] случился «сердечный приступ» или отек грудной клетки.

Инципит EPIGASTRIUM Tablet 2 еще не удалось идентифицировать в текстовых источниках. Сохранившийся текст в строке 36 AMC не лишен филологических проблем. Так, Дж. Скерлок (2014а: 299: 20’) читает [DIŠ NA ki]-is ŠÀ ù di-kiš GABA TUK-ši «Если у человека kīs libbi и колющая боль в груди». Однако сопоставления подтверждают наличие следов знака перед -is, которые не подходят к чтению ki-is, но следы этого знака больше похожи на HI. Таким образом, чтение mi-h]i-iṣ ŠÀ букв. Здесь предполагается «инсульт изнутри» или «сердечный приступ».

Симптом dikiš irti «вздутие грудной клетки» возникает, например, при в AMT 51/2+AMT 52/9: 2' (CDLI P396647): [DIŠ NA ... SA]G ˹ŠÀ˺-šú KÚM TUK.TUK di-kiš GABA GIG x[...] «[Если мужчина ...] его [эпи]гастрий всегда лихорадит, он страдает от отека груди [...]», но запись не идентична строке 36 АМС (ср. выше АМС 11. 25, 27) .

XVIII ПСИХИЧЕСКОЕ ЗАБОЛЕВАНИЕ
91) 91) Dr14’(+)Er25’ DIŠ NA hu-˹uṣ˺-ṣa GA[Z ŠÀ TUK.TUK-ši .........]-˹ú?˺ MU.NE
Если мужчина [постоянно чувствует] напряжение (и) ['сердце]разбивается', [...] это его название.

93) Dr16’(+)Er27’ NÍGIN 3 DUB.MEŠ DIŠ N[A hu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši ...-ú MU.N]E
Всего три таблички (раздела) «Если человек [постоянно чувствует напряжение (и) «разбитое сердце», ... это] его [имя]».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 янв 2023, 06:40

Обратите внимание еще на АМТ 58/5:9 (Geller 2005a: No. 2 Ms. B4), какой соблазн восстановить по АМС: DIŠ NA kis ŠÀ-šú SÌG-[iṣ ŠÀ-šú lu di-kiš GABA TUK- ши]. М. Геллер предполагает, что фрагмент AMT 58/5 принадлежит табличке K. 2405+ (AMT 31/1+ = Geller 2005a: No. 2 Ms. B), которая связана с проблемами мочеиспускания, такими как сужение мочевого пузыря. ;) :D

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 янв 2023, 07:00

XIX ПОТЕНЦИЯ
99) Cr3’ [DIŠ NA ana MUNUS BAR-ti ŠÀ-šú ÍL-šú-ma? ana MUNU]S-šú ŠÀ-šú NU ÍL-šú: DIŠ NA x[ ........]

[Если у мужчины есть желание к другой женщине (букв. его «сердце» поднимается за него), (но )] у него нет влечения к своей (собственной) жене.]. :twisted:

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91414
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 янв 2023, 05:33

Kali писал(а):
10 янв 2023, 05:17
37 (39) DIS sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-Su) qatatusu (SU'-su) u Sépasu (GiR-su) arqa (SIG7.MES) qat lili (SU LIL.LA-EN.[NA])

«Если это захватывает его снова и снова, в то время, когда оно захватывает его, его руки и ноги желто-зеленые: рука инкуба».

38 (40) DIS sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) qatatésu (SU''-su) u panisu (IGI.ME-Su) u-mas-sad etemmu (GUD) Sa ina mé (A) imutu (BAD) isbassu (DIB-su) ina ma-sal u-mi_kabissu (DUGUD-su) // (B:KI.MIN) rabis nari (MASKIM ID) imhassu (SIG-su)

«Если то, что захватывает его снова и снова, в то время, когда оно захватило его, он потирает свои руки и лицо: дух того, кто умер в воде, овладел им; среди дня ему будет тяжело; вариант: Скрытень(Lurker) реки ударил его».

См. TDP 78:75, «Если он потрет свое лицо: дух того, кто умер в воде, овладел им». Дух утопленника также активен в Table XX VII:31. — Середина дня ассоциировалась с an.t a. sub.ba в строках 7 и 23. Вместо «вариант» в рукописи Б предлагается KI.MIN «то же самое» (STT 2 287:40). О Скрытнях реки см. Таблицу XX VII:24-S: он представляет собой угрозу после купания человека в реке. Наша запись также ассоциирует его с водой.

39-40 (41-42) DIS Sa sabatisu(DIB-Su) Su-te-eq-ru-ub enuma (UD) ihitassu (LA-su) qatatesu(Su-su) kima (GIM) sa ku- us-su isbatusu (DIB-su) i-he-es-s{i] ( (40) sepisu (Gir-Su) itarras(LA-as) ma-gal igallutma (LUH-ut-ma) ina-ah sabissu (DIB-su) ittaplas (IGI BAR-as) qat (SU) ’e-e-li

«Если его схватить (или: схватить-его) очень близко к нему, то в то время, когда оно захлестывает его, он заламывает руки, как охваченный холодом, он вытягивает ноги, также он много дрожит, но соглашается (снова), он наблюдает за своим захватчиком: Рука Связывателя ».

В нашей записи все указывает на симптомы, непосредственно предшествующие эпилептическому припадку — «заламывание» рук: hesu буквально означает «давить». Пациент способен наблюдать (palasu N) «свой припадок»;

e"elu — имя демона, известного из длинных списков демонов*

В древневавилонском письме говорится, что болезнь «охватывает» человека, что он выздоравливает (Salamum), но через два месяца болезнь «привязывается (e’élum)» к нему (elija etten il)
41-43 (43-46) DIS ina qabliti (EN.NUN.MURUB4.BA) sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) qatatusu (SU-su) u Sépasu (GiR-si) ka-sa a (B: SED7-a) ma-gal u-te-te-et-te pisu (KA-Su) iptenette (BE.BE-te) (42) panusu(IGI.MES-Su) samu (SA5) u arqi(SIG7) gablatisu (MURUB4.ME) (B: MES-su) ittanaddi (SUB.ME-di B: SUB.SUB-di) qat ardat lili (SU KI.SIKIL.LIL.LA.EN.NA) irrikma (GiD-ma) imat (GAM) (43) // ana sinnisti(SAL) lilu (LIL.LA.EN.NA) ana zikari (NITA) lilitu (SAL.LIL.LA.EN.NA)

«Если во время ночи(от полуночи до 4) его снова и снова овладевает схватывание, то в то время, когда оно схватывало его, его руки и ноги холодны, он сильно «темнеет» время от времени, и снова он снова и снова открывает рот, его лицо красное и желто-зеленое, он снова и снова опускает бедра: Рука суккуба ardat lili; это продлится долго и он умрет Вариант: для женщины: инкуб, для мужчины: суккуб»

«Потемнеть» (etu; здесь Dtn) можно сказать о глазах, но не здесь. [. ..] u-te-né-et-te — симптом эпилепсии miqit Samé. «Опускание» бедер также в TDP 106 III 40. Последняя строка выглядит как дополнение, взятое из строки 26.

44-45 (47-48) DIS ina sal-lu-ti-Su isbassuma (DIB-su-ma) sabissu (DIB-su) ittaplas (IGIBAR-as) i-re-eh-he-Sum-ma ramansu(Ni-su) i-mas-si kima (GIM) sa id-ku-su ipar-rud (MUD-ud) ittenebbe (ZI.ZI-bé) (45) // enuma (UD) id-de-ku-su re-[hi] qat lili (SU LIL.LA.EN.NA) SAR ru ana sinniSti (SAL) lila (LIL.LA.EN.NA) ittenebbe (ZI.ZI-bé)

«Если оно захватывает его во сне, и он наблюдает за своим захватчиком, оно [=бессознательное] изливается на него, и он забывает себя, как только его разбудят, он опасается: оно всегда уйдет; вариант: в то время, как его разбудили, он «облит»: Рука инкуба... Для женщины: инкуба; это всегда будет уходить».

46 (49) DIS ina qiddat imi (UD.GAM.MA) sibissu (DIB-su) issanabbassu (DIB.DIB- su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) ummu (NE) la (NU) ma-dam-ma u zu’tu (IR.M[ES]) putasu (SAG.KI-su) inisu(IGI-su) i-se-'a u libbasu (SA-su) ikkal’su (KU-su) qat etemmi (SU GUD)

«Если ближе к вечеру его припадок охватывает его снова и снова, в то время, когда он его охватил, лихорадка — незначительная — (?) и пот давит на (?) его лоб (и) его и его внутренности болят у него: Рука духа».

47-48 (50-51) Dis la-am sabatisu(DIB-Su) ru qis kima ({GIM}]) [x x x x x] KI it-[tap]- la-as kima (GIM) it-tap-la-su da-da-nu-su(48) ikkalasu(KU.MES-su) ba-mat-s[u ... | x miqti ({SUB-ti] ) imtanaqqussu (SUB.SUB-su) gat etemmi (SU GUD) Sag-ga-si imat (GAM)

«Если, прежде чем оно схватит его, он наблюдает..., пока он наблюдает, у него болят мышцы шеи, груди [. падение падал на него снова и снова; Рука духа убийцы: он умрет».

49-51 (52-54?) Dis la-ma sabatisu ([DIB]-su) IGIM[E]S(?)...] istanahhitu (GU4.UD.MES) [xxx xxs]u ne-hu qatatusu (SU-su) u Sépasu (GiR-su) am-sa mi-na-tu-su i-ta-ma-a (50) x[...SU (KI.SIKIL.) LIL.LA-EN.NA] la-’a-bi Sum-ma enuma (UD) isbatusu (D1[B-5]é x x x (51) [...] Gi[G.Bi...]

«Если до того, как оно схватит его, его лицо(?)[...] прыгает, его... спокоен, его руки и ноги согнуты, его конечности совершают круговые движения [...] жар. Если в то время, когда оно охватило его, [...]: эта болезнь [. ..]».

См. примечания к rev.12.

Ответить