Kali писал(а): ↑10 янв 2023, 05:17
37 (39) DIS sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-Su) qatatusu (SU'-su) u Sépasu (GiR-su) arqa (SIG7.MES) qat lili (SU LIL.LA-EN.[NA])
«Если это захватывает его снова и снова, в то время, когда оно захватывает его, его руки и ноги желто-зеленые: рука инкуба».
38 (40) DIS sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) qatatésu (SU''-su) u panisu (IGI.ME-Su) u-mas-sad etemmu (GUD) Sa ina mé (A) imutu (BAD) isbassu (DIB-su) ina ma-sal u-mi_kabissu (DUGUD-su) // (B:KI.MIN) rabis nari (MASKIM ID) imhassu (SIG-su)
«Если то, что захватывает его снова и снова, в то время, когда оно захватило его, он потирает свои руки и лицо: дух того, кто умер в воде, овладел им; среди дня ему будет тяжело; вариант: Скрытень(Lurker) реки ударил его».
См. TDP 78:75, «Если он потрет свое лицо: дух того, кто умер в воде, овладел им». Дух утопленника также активен в Table XX VII:31. — Середина дня ассоциировалась с an.t a. sub.ba в строках 7 и 23. Вместо «вариант» в рукописи Б предлагается KI.MIN «то же самое» (STT 2 287:40). О Скрытнях реки см. Таблицу XX VII:24-S: он представляет собой угрозу после купания человека в реке. Наша запись также ассоциирует его с водой.
39-40 (41-42) DIS Sa sabatisu(DIB-Su) Su-te-eq-ru-ub enuma (UD) ihitassu (LA-su) qatatesu(Su-su) kima (GIM) sa ku- us-su isbatusu (DIB-su) i-he-es-s{i] ( (40) sepisu (Gir-Su) itarras(LA-as) ma-gal igallutma (LUH-ut-ma) ina-ah sabissu (DIB-su) ittaplas (IGI BAR-as) qat (SU) ’e-e-li
«Если его схватить (или: схватить-его) очень близко к нему, то в то время, когда оно захлестывает его, он заламывает руки, как охваченный холодом, он вытягивает ноги, также он много дрожит, но соглашается (снова), он наблюдает за своим захватчиком: Рука Связывателя ».
В нашей записи все указывает на симптомы, непосредственно предшествующие эпилептическому припадку — «заламывание» рук: hesu буквально означает «давить». Пациент способен наблюдать (palasu N) «свой припадок»;
e"elu — имя демона, известного из длинных списков демонов*
В древневавилонском письме говорится, что болезнь «охватывает» человека, что он выздоравливает (Salamum), но через два месяца болезнь «привязывается (e’élum)» к нему (elija etten il)
41-43 (43-46) DIS ina qabliti (EN.NUN.MURUB4.BA) sa sabati (DIB) issanabbassu (DIB.DIB-su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) qatatusu (SU-su) u Sépasu (GiR-si) ka-sa a (B: SED7-a) ma-gal u-te-te-et-te pisu (KA-Su) iptenette (BE.BE-te) (42) panusu(IGI.MES-Su) samu (SA5) u arqi(SIG7) gablatisu (MURUB4.ME) (B: MES-su) ittanaddi (SUB.ME-di B: SUB.SUB-di) qat ardat lili (SU KI.SIKIL.LIL.LA.EN.NA) irrikma (GiD-ma) imat (GAM) (43) // ana sinnisti(SAL) lilu (LIL.LA.EN.NA) ana zikari (NITA) lilitu (SAL.LIL.LA.EN.NA)
«Если во время ночи(от полуночи до 4) его снова и снова овладевает схватывание, то в то время, когда оно схватывало его, его руки и ноги холодны, он сильно «темнеет» время от времени, и снова он снова и снова открывает рот, его лицо красное и желто-зеленое, он снова и снова опускает бедра: Рука суккуба ardat lili; это продлится долго и он умрет Вариант: для женщины: инкуб, для мужчины: суккуб»
«Потемнеть» (etu; здесь Dtn) можно сказать о глазах, но не здесь. [. ..] u-te-né-et-te — симптом эпилепсии miqit Samé. «Опускание» бедер также в TDP 106 III 40. Последняя строка выглядит как дополнение, взятое из строки 26.
44-45 (47-48) DIS ina sal-lu-ti-Su isbassuma (DIB-su-ma) sabissu (DIB-su) ittaplas (IGIBAR-as) i-re-eh-he-Sum-ma ramansu(Ni-su) i-mas-si kima (GIM) sa id-ku-su ipar-rud (MUD-ud) ittenebbe (ZI.ZI-bé) (45) // enuma (UD) id-de-ku-su re-[hi] qat lili (SU LIL.LA.EN.NA) SAR ru ana sinniSti (SAL) lila (LIL.LA.EN.NA) ittenebbe (ZI.ZI-bé)
«Если оно захватывает его во сне, и он наблюдает за своим захватчиком, оно [=бессознательное] изливается на него, и он забывает себя, как только его разбудят, он опасается: оно всегда уйдет; вариант: в то время, как его разбудили, он «облит»: Рука инкуба... Для женщины: инкуба; это всегда будет уходить».
46 (49) DIS ina qiddat imi (UD.GAM.MA) sibissu (DIB-su) issanabbassu (DIB.DIB- su) enuma (UD) isbatusu (DIB-su) ummu (NE) la (NU) ma-dam-ma u zu’tu (IR.M[ES]) putasu (SAG.KI-su) inisu(IGI-su) i-se-'a u libbasu (SA-su) ikkal’su (KU-su) qat etemmi (SU GUD)
«Если ближе к вечеру его припадок охватывает его снова и снова, в то время, когда он его охватил, лихорадка — незначительная — (?) и пот давит на (?) его лоб (и) его и его внутренности болят у него: Рука духа».
47-48 (50-51) Dis la-am sabatisu(DIB-Su) ru qis kima ({GIM}]) [x x x x x] KI it-[tap]- la-as kima (GIM) it-tap-la-su da-da-nu-su(48) ikkalasu(KU.MES-su) ba-mat-s[u ... | x miqti ({SUB-ti] ) imtanaqqussu (SUB.SUB-su) gat etemmi (SU GUD) Sag-ga-si imat (GAM)
«Если, прежде чем оно схватит его, он наблюдает..., пока он наблюдает, у него болят мышцы шеи, груди [. падение падал на него снова и снова; Рука духа убийцы: он умрет».
49-51 (52-54?) Dis la-ma sabatisu ([DIB]-su) IGIM[E]S(?)...] istanahhitu (GU4.UD.MES) [xxx xxs]u ne-hu qatatusu (SU-su) u Sépasu (GiR-su) am-sa mi-na-tu-su i-ta-ma-a (50) x[...SU (KI.SIKIL.) LIL.LA-EN.NA] la-’a-bi Sum-ma enuma (UD) isbatusu (D1[B-5]é x x x (51) [...] Gi[G.Bi...]
«Если до того, как оно схватит его, его лицо(?)[...] прыгает, его... спокоен, его руки и ноги согнуты, его конечности совершают круговые движения [...] жар. Если в то время, когда оно охватило его, [...]: эта болезнь [. ..]».
См. примечания к rev.12.