Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2023, 06:31

Сердце также считалось вместилищем воли и эмоций, поэтому в нем располагались психические заболевания, такие как ḫūṣ ḫepi libbi «душевное расстройство, невроз» . Если внимательно прочитать тексты, в которых встречается ḫṣ ḫīp(i) libbi, то можно заметить, что это не что иное, как один из симптомов болезни, а не сама болезнь. Ниже приведены некоторые примеры:

(264) DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak]
GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d
NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[ÉŠ ...]

Если у человека все больше и больше ḫūṣṣa ḫīp libbi, [его] конечности становятся все более и более слабыми],
его язык всегда распух, он прикусывает свой язык,
в ушах звенит, руки онемели, [его] колени[и (и) ноги] изнуряют его, эпигастрия выпячивается] постоянно,
не может идти с женщиной, страдает от постоянной дрожи, набирает вес и худеет,
слюна течет непрерывно изо рта:
этого человека, ему дали (заколдовали) пищу, чтобы поесть, (заколдовали) пиво для питья, он был помазан (заколдованным) маслом [...].

Скарлок, с другой стороны, в главе, посвященной сердцу, кровеносной системе и легким интерпретирует ḫūṣṣa ḫīp libbi(но также и ḫip libbi) как симптом стенокардии или инфаркта миокарда; в текстах, которые он использует в качестве примера, он переводит оба выражения как «сокрушительное ощущение в его сердце», что по-итальянски можно перевести как «опустошительное ощущение в его сердце».

Наблюдая за текстами, которые могут принадлежать к эпистолярной, терапевтической и/или ритуальной категории, можно заключить, что приписываемое им значение попадает в сферу, которую мы сегодня определили бы как психосоматический симптом и болезнь; по-моему, это действительно физическая боль в сердце или груди, но, вероятно, вызванная душевным потрясением. Учитывая это, наиболее подходящим представляется перевод, «разбитое сердце».

Kīs/kīṣ libbi
ак и к кишу, радикально видоизменяя смысл выражения. Слово kīsu может быть переведено как «связывание», а рядом с libbu оно может означать «связывание внутренностей», что, возможно, следует понимать как «препятствие» или «сжатие

Скерлок читает kīs libbi и заявляет, что, как и kiṣir libbi, «эти термины буквально означают «связывание» или «связывание» либбу (кишечного тракта)».
Следует также отметить, что это же выражение встречается и в другой текстовой типологии — омина. В данном случае это контрастирует с ḫud libbi:
(267) DIŠ gišGEŠTIN GU7 ḫu-ud lib-bi šum-ma ki-is/ṣ lib-bi
Если (мужчина) ест виноградную лозу: радость (или) kīs/ṣ libbi.

Оппенгейм, выбирая вариант kīṣ libbi, переводит «разбитое сердце» с учетом его оппозиции с ḫud libbi.

Kiṣir libbi
Слово kiṣru может относиться к разным вещам, даже если его основное значение — «узел, блок»

Наряду с libbu оно предполагает два разных понятия в зависимости от контекста, в котором встречается:
- " ярость" в омине, ритуалах и заклинаниях;
- «непроходимость, сужение (пищеварительного канала)» в терапевтических текстах.

(270) DIŠ NA ki-ṣ[ir] ŠÀ GIG NINDA u KAŠ ŠÀ-šú LA IGI-šú ina KA-šú GUR.GUR [TÙN-šú i]-sa-ḫal-šú
Если человек страдает закупоркой пищеварительного тракта, его живот не получает хлеба и пива, а (они) возвращаются в рот, его желудок колет.

Kusup libbi
Выражение Kusup libbi, как и кип(и) либби, можно перевести как «разбитое сердце» Радикалы можно проследить до глагола kasāpu, который переводится CAD и AHw соответственно как «откалывать, отламывать кусок, обрезать; быть разрезанным, сломанным»

Ṣibtu — существительное глагола ṣabātu, который очень часто используется по отношению к болезням, божествам или демонам, которые «нападают, захватывают» своих жертв. «атака на живот»:
(272) [DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši NA BI k[a-šip]
[Если мужчина], его живот «связывает» его постоянно, он давится, его piṭru выделяет пот, у него постоянно возникают приступы в животе,
в эпигастрии всегда мокрота; этот человек был околдован.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2023, 07:07

(282) kal pag-ri-ia i-ta-ḫaz ri-mu-tú mi-šit-tu im-ta-qut UGU UZU.MEŠ-ia man-gu iṣ-ṣa-bat i-di-ia
lu-u’-tú im-ta-qut UGU bir-ki-ia ma-šá-ma na-mu-ši-šá še-pa-a-a

Оцепенение охватило мое тело,
удар поразил мою плоть,
скованность охватила мои руки,
слабость ударила/упала на/на колени, ноги взяла смерть.

(283) GIG mu-ni-šú e-li-ia in-neš-ra im-ḫul-lu [iš-tu] i-šid AN-e i-zi-qa iš-tu i-rat KI-tim i-ši-ḫa di-i’-ú
Изнурительная болезнь надвинулась на меня, губительные ветры дули на меня с горизонта, di’u вырос из лона земли.

(288) DIŠ UD-ma UD.DU-šú IGI-šú šá 150 GIN7 gišB[AL ilammi] IGI-šú šá ZAG MÚD DIRI-at (...)
Если, когда он (= демон-Владыка крыши) одолеет его, его левый глаз закрутится, как веретено, его правый глаз наполнится кровью, (...)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2023, 08:21

Kali писал(а):
06 фев 2023, 05:30
Mišittu and mašādu

«В медицинских текстах глагол mašādu обозначает тяжелый инсульт, который обычно вызывает паралич, т. е. инсульт (или апоплексический удар)», который может быть вызван либо кровотечением (разрывом), либо эмболией (закупоркой). Словари переводят его как: «поражать параличом». Этот глагол довольно часто встречается в диагностических и терапевтических текстах, часто в сопровождении существительного mišittu

В то время как одни переводят его как «паралич», ассириологи обычно переводят missittu как «ход». В последнем, в частности, говорится, что это слово «(...) имеет ряд шумерских эквивалентов, включая ŠU.ÙR (тереть) и RA (ударять). Предполагалось, что демон, обычно rabiṣu, буквально тер или ударял пациента по пораженной части, делая missittu почти точным эквивалентом английского термина «инсульт».

(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если мужчина] ударил по лицу (= у него паралич лицевого нерва), и его туловище парализовано: он болен приступом инсульта».

(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI

«Если его ударили инсультом, и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может согнуть и вытянуть ногу, он не ест хлеба и пива: недуг от призрака степи. Через три <дня> он выздоровеет»

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ

«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-rābiṣu: его ударили сзади».
Термин šipru чаще засвидетельствован с missittu «инсульт», имея в виду последствия соответствующего припадка или самого припадка.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2023, 08:28

Термин nissatum связан с трауром, поскольку он происходит от глагола nasâsu «оплакивать, оплакивать и стонать». Интересно, что в марийском корпусе в письме1 этот термин используется для описания старого льва и переводится как «болезнь», связанная со слабостью старости. Другая буква связывает nissatum с pirištum, в данном контексте это означает «огорчение, недовольство». Ниссату часто встречается в заклинаниях, перечисляющих различные болезни (неслучайно в некоторых саргонидских документах эта болезнь фигурирует в проклятиях, точно так же она может быть плохим предзнаменованием Ниссату — это чувство горя и несчастья, особого рода жизненная боль — по-французски mal de vivre.

šumma amêlu huṣa hîp libbi u nissata(zarah) irtanašši nullâti libbušu îtammu
«Если, не унимаясь, у человека есть порокоподобное горе и «mal de vivre» (и/так, что) его сердце заставляет его размышлять (буквально: его сердце размышляет) о чепухе /глупость»

Интересно найти здесь душевную болезнь muruṣ nissati и, с другой стороны, lâ ṭûb šîri, «болезнь-тела», органическую болезнь. Фраза может соответствовать lâ tûb libbi lâ tûb šîri iškuna «он причинил психическое (и) физическое недомогание».болезнь (murṣa), плач (nissata), (и) физическое нездоровье (lâ ṭûb šîri)

šum-ma mar-ṣu qá-ta-a-šu ù še20-pa-a-su 18’ i-ik-ka-la-a-šu,
«если больной человек (жалуется, что): его руки и ноги пожирают его (пожирают его)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2023, 08:34

Kali писал(а):
07 мар 2023, 06:31
Сердце также считалось вместилищем воли и эмоций, поэтому в нем располагались психические заболевания, такие как ḫūṣ ḫepi libbi «душевное расстройство, невроз» . Если внимательно прочитать тексты, в которых встречается ḫṣ ḫīp(i) libbi, то можно заметить, что это не что иное, как один из симптомов болезни, а не сама болезнь. Ниже приведены некоторые примеры:

(264) DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak]
GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d
NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[ÉŠ ...]

Если у человека все больше и больше ḫūṣṣa ḫīp libbi, [его] конечности становятся все более и более слабыми],
его язык всегда распух, он прикусывает свой язык,
в ушах звенит, руки онемели, [его] колени[и (и) ноги] изнуряют его, эпигастрия выпячивается] постоянно,
не может идти с женщиной, страдает от постоянной дрожи, набирает вес и худеет,
слюна течет непрерывно изо рта:
этого человека, ему дали (заколдовали) пищу, чтобы поесть, (заколдовали) пиво для питья, он был помазан (заколдованным) маслом [...].

Скарлок, с другой стороны, в главе, посвященной сердцу, кровеносной системе и легким интерпретирует ḫūṣṣa ḫīp libbi(но также и ḫip libbi) как симптом стенокардии или инфаркта миокарда; в текстах, которые он использует в качестве примера, он переводит оба выражения как «сокрушительное ощущение в его сердце», что по-итальянски можно перевести как «опустошительное ощущение в его сердце».

Наблюдая за текстами, которые могут принадлежать к эпистолярной, терапевтической и/или ритуальной категории, можно заключить, что приписываемое им значение попадает в сферу, которую мы сегодня определили бы как психосоматический симптом и болезнь; по-моему, это действительно физическая боль в сердце или груди, но, вероятно, вызванная душевным потрясением. Учитывая это, наиболее подходящим представляется перевод, «разбитое сердце».

Kīs/kīṣ libbi
ак и к кишу, радикально видоизменяя смысл выражения. Слово kīsu может быть переведено как «связывание», а рядом с libbu оно может означать «связывание внутренностей», что, возможно, следует понимать как «препятствие» или «сжатие

Скерлок читает kīs libbi и заявляет, что, как и kiṣir libbi, «эти термины буквально означают «связывание» или «связывание» либбу (кишечного тракта)».
Следует также отметить, что это же выражение встречается и в другой текстовой типологии — омина. В данном случае это контрастирует с ḫud libbi:
(267) DIŠ gišGEŠTIN GU7 ḫu-ud lib-bi šum-ma ki-is/ṣ lib-bi
Если (мужчина) ест виноградную лозу: радость (или) kīs/ṣ libbi.

Оппенгейм, выбирая вариант kīṣ libbi, переводит «разбитое сердце» с учетом его оппозиции с ḫud libbi.

Kiṣir libbi
Слово kiṣru может относиться к разным вещам, даже если его основное значение — «узел, блок»

Наряду с libbu оно предполагает два разных понятия в зависимости от контекста, в котором встречается:
- " ярость" в омине, ритуалах и заклинаниях;
- «непроходимость, сужение (пищеварительного канала)» в терапевтических текстах.

(270) DIŠ NA ki-ṣ[ir] ŠÀ GIG NINDA u KAŠ ŠÀ-šú LA IGI-šú ina KA-šú GUR.GUR [TÙN-šú i]-sa-ḫal-šú
Если человек страдает закупоркой пищеварительного тракта, его живот не получает хлеба и пива, а (они) возвращаются в рот, его желудок колет.

Kusup libbi
Выражение Kusup libbi, как и кип(и) либби, можно перевести как «разбитое сердце» Радикалы можно проследить до глагола kasāpu, который переводится CAD и AHw соответственно как «откалывать, отламывать кусок, обрезать; быть разрезанным, сломанным»

Ṣibtu — существительное глагола ṣabātu, который очень часто используется по отношению к болезням, божествам или демонам, которые «нападают, захватывают» своих жертв. «атака на живот»:
(272) [DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši NA BI k[a-šip]
[Если мужчина], его живот «связывает» его постоянно, он давится, его piṭru выделяет пот, у него постоянно возникают приступы в животе,
в эпигастрии всегда мокрота; этот человек был околдован.


Выражения hûp или hîp libbi, происходящие от hêpu, «разбивать, уничтожать объект, ломать, раздавливать» (CAD H: 170-171, AHw: 340-341), а kusup libbi, производные от kasâpu, «разбивать, ломать». на части» (kasāpu A, CAD K: 241, kasāpu I, AHw: 45) передают схожие чувства и ощущения. Поскольку оба выражения встречаются в одной и той же букве, предполагается, что они различаются, и, соответственно, Симо Парпола решил перевести hûp libbâte и hîp libbi как «сокрушение сердца» по сравнению с «дроблением сердца». kusup libbi как «разбитое сердце», оба являются депрессивными чувствами с ощущением сжатия в груди. Перевод предполагает, что человек, страдающий от этих чувств, одновременно несчастлив и обеспокоен и что он (или она) испытывает боль в грудной клетке, характерную для тревожных припадков. Это ощущение было достаточно неприятным и страшным, чтобы бояться смерти или желать умереть, чтобы больше не страдать

ina hûp libbâte imûat «он умирает от разбитого сердца»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 06:38

ŠÀ-šú e-er встречается напротив NÍ-šú NU ZU-e "он не осознает

Термин imṭû чаще используется в аподозах физиономических и земных предзнаменований и обычно относится к экономическим потерям (от maṭû), но здесь он появляется как часть protasis. Кроме того, imṭû описывает своего рода долото (см. AHw 380 2). Другим довольно маловероятным прочтением будет im-ti, что означает «пену» изо рта, т.е. слюна человека,

(diš) NA si-mat IGIme-šu2 KUR2.KUR2-ir IGImin-šu2 ˹it˺-ta-nap-ra-ra ˹NUNDUM˺-šu2 ˹su-qat-su˺ u2-lap- pat / MUD2 ina GIRI17-šu2 DU-ka NU par-su NA BI ˹ḪUL˺ DAB-su, “

«(Если) человек — черты его лица непрерывно меняются, глаза вращаются, он касается губ и подбородка, (и) кровь бежит из его носа (и) не останавливается, тот человек — зло схватит его».

(diš) IGImeš-šu2 NIGINmeusu-qat-suDU8- at2inaGIG-suUŠ2,
«(Если) кажется, что его лицо постоянно кружится, а подбородок (разрезан) (paṭrat), он умрет во время болезни»

рассматривают этот симптом как неврологическое заболевание, а именно повреждение черепного нерва (2005, 308–309). Однако точное значение глагола paṭārum I/3 здесь определить трудно.

Основанное на глаголе bakûm, «плакать, рыдать», предварительным решением является логографическое написание слова bikītum: A.IGI.60 Поскольку с пациентом говорят в слезах или плаче, это может также вызвать у него слезы и причитания. . Висячий или дергающийся подбородок, безусловно, можно интерпретировать как выражение лица плача

Второй глагол в аподосе этого предзнаменования (ušazzaqūšu) также фонетически близок: suqassu—uzaqqassu—ušazzaqūšu. Аккадский глагол zuqqutum, «ранить, жалить» (CAD Z 57 sv zaqātu), обычно строится с суффиксом винительного падежа.

Следующее знамение в этом кратком сборнике касается гортани (GU2.MUR). Хорошо известный симптом гортани выражается глаголом ḫarārum, «издавать каркающий звук». То, что этот симптом не может быть хорошим признаком, ясно из предзнаменования в позднем свидетельстве в TDP, 84, Table 10: 34:64 1

(diš) ina ZI-šu2 GU2.MUR-su i-ḫar-ru-ur GAM,
«(Если) его гортань издает хриплый звук, когда он дышит, он умрет»
Хотя термин hiniqtu регулярно появляется в терапевтических, а не диагностических текстах, диагноз можно найти: «если гортань (пациента) «сжата» (haniq)» . Существительные hinqu и hiniqtu, означающие «стриктура», часто встречаются в терапевтических текстах, таких как hiniq ellibuhhi, «стриктура мочевого пузыря» .


Глагол šasûm, «плакать, кричать»

1(diš) SAG .KI -šu2 ša2 1(u) 5(diš) i-rad-ma ša2 2(diš) 3(u) IZI-e- et ŠU GU4, «(Если) его правый висок дрожит, а левый горяч: Рука этемму-призрак».

a-na mar-ṣi2 te-ši mu-tim i-ma-qu2-ta-aš- šum-˹ma˺, «Для больного человека: его постигнет суматоха смерти»

В древневавилонских предзнаменованиях часто путаница (tēšûm) постигает страну, армию или другого человека,

(xii 34) ma-ru-uš-tum (35) i-ma-aq-qu2-ta-aš-šum, «Зло постигнет его»,
ḫa-a-tum ˹i-ma˺-aq-qu2-ut, «Паника постигнет (его)».

14′. šum-mamar!-ṣudi-gi-il-šuga-li-it
15′. e-libu-ul-ṭi-šupa-nu-u2-šudu-um-qa2-am
16′. iš-ku-numar-ṣušu-u2u2-ulba-li-iṭ
Если у больного (-ых) взгляд испуган, его лицо выглядит лучше, чем в здоровом состоянии, то больной человек не выживет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 07:33

Kali писал(а):
07 мар 2023, 06:31
Сердце также считалось вместилищем воли и эмоций, поэтому в нем располагались психические заболевания, такие как ḫūṣ ḫepi libbi «душевное расстройство, невроз» . Если внимательно прочитать тексты, в которых встречается ḫṣ ḫīp(i) libbi, то можно заметить, что это не что иное, как один из симптомов болезни, а не сама болезнь. Ниже приведены некоторые примеры:

(264) DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak]
GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d
NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[ÉŠ ...]

Если у человека все больше и больше ḫūṣṣa ḫīp libbi, [его] конечности становятся все более и более слабыми],
его язык всегда распух, он прикусывает свой язык,
в ушах звенит, руки онемели, [его] колени[и (и) ноги] изнуряют его, эпигастрия выпячивается] постоянно,
не может идти с женщиной, страдает от постоянной дрожи, набирает вес и худеет,
слюна течет непрерывно изо рта:
этого человека, ему дали (заколдовали) пищу, чтобы поесть, (заколдовали) пиво для питья, он был помазан (заколдованным) маслом [...].

Скарлок, с другой стороны, в главе, посвященной сердцу, кровеносной системе и легким интерпретирует ḫūṣṣa ḫīp libbi(но также и ḫip libbi) как симптом стенокардии или инфаркта миокарда; в текстах, которые он использует в качестве примера, он переводит оба выражения как «сокрушительное ощущение в его сердце», что по-итальянски можно перевести как «опустошительное ощущение в его сердце».

Наблюдая за текстами, которые могут принадлежать к эпистолярной, терапевтической и/или ритуальной категории, можно заключить, что приписываемое им значение попадает в сферу, которую мы сегодня определили бы как психосоматический симптом и болезнь; по-моему, это действительно физическая боль в сердце или груди, но, вероятно, вызванная душевным потрясением. Учитывая это, наиболее подходящим представляется перевод, «разбитое сердце».

Kīs/kīṣ libbi
ак и к кишу, радикально видоизменяя смысл выражения. Слово kīsu может быть переведено как «связывание», а рядом с libbu оно может означать «связывание внутренностей», что, возможно, следует понимать как «препятствие» или «сжатие

Скерлок читает kīs libbi и заявляет, что, как и kiṣir libbi, «эти термины буквально означают «связывание» или «связывание» либбу (кишечного тракта)».
Следует также отметить, что это же выражение встречается и в другой текстовой типологии — омина. В данном случае это контрастирует с ḫud libbi:
(267) DIŠ gišGEŠTIN GU7 ḫu-ud lib-bi šum-ma ki-is/ṣ lib-bi
Если (мужчина) ест виноградную лозу: радость (или) kīs/ṣ libbi.

Оппенгейм, выбирая вариант kīṣ libbi, переводит «разбитое сердце» с учетом его оппозиции с ḫud libbi.

Kiṣir libbi
Слово kiṣru может относиться к разным вещам, даже если его основное значение — «узел, блок»

Наряду с libbu оно предполагает два разных понятия в зависимости от контекста, в котором встречается:
- " ярость" в омине, ритуалах и заклинаниях;
- «непроходимость, сужение (пищеварительного канала)» в терапевтических текстах.

(270) DIŠ NA ki-ṣ[ir] ŠÀ GIG NINDA u KAŠ ŠÀ-šú LA IGI-šú ina KA-šú GUR.GUR [TÙN-šú i]-sa-ḫal-šú
Если человек страдает закупоркой пищеварительного тракта, его живот не получает хлеба и пива, а (они) возвращаются в рот, его желудок колет.

Kusup libbi
Выражение Kusup libbi, как и кип(и) либби, можно перевести как «разбитое сердце» Радикалы можно проследить до глагола kasāpu, который переводится CAD и AHw соответственно как «откалывать, отламывать кусок, обрезать; быть разрезанным, сломанным»

Ṣibtu — существительное глагола ṣabātu, который очень часто используется по отношению к болезням, божествам или демонам, которые «нападают, захватывают» своих жертв. «атака на живот»:
(272) [DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši NA BI k[a-šip]
[Если мужчина], его живот «связывает» его постоянно, он давится, его piṭru выделяет пот, у него постоянно возникают приступы в животе,
в эпигастрии всегда мокрота; этот человек был околдован.


Обратите внимание, однако, что ŠÀ иногда может быть вовлечен в симптоматологию респираторно-грудного характера, как в предложении DIŠ N[A] ŠÀ-šú ha-ah-ha DIR BAM 575 iii 18, если термин hahhu действительно означает « мокрота»Возможно, это подразумевается в следующем восклицании: ÉN lìb-bu lìb-bu e-ki-il lìb-bu GIM mu-sitì ma-li nam-ri-ri «О либбу, либбу темна, либбу наполнена , как ночь, с ужасающим сиянием»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 07:51

zi-ir kar-šum желудок перекручен
zi-ir kar-ši ŠÀ.NIGIN kuuṣ-ṣu- «желудок перекручен, петли кишечника спазмированы»
ir-ru suh4-hu-ru "кишки перевернуты

DIŠ NA ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ it-ta-ni-bi-ṭu ŠÀ-šú ana pare-e e-ta-ni-pa-áš
если у человека (представляет) постоянно вздутие кишечника (и) спазмы, то его желудок постоянно пытается вызвать рвоту»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 07:55

DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUKU.TUKU-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak] GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar] ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[EŠ]

«Если у человека постоянно сердце разбито, члены его постоянно хромают , его язык всегда опух, он прикусывает язык, в ушах гудит, руки…, колени (и) ноги причиняют ему грызущую боль, его эпигастрия постоянно выпячивается, он не в состоянии иметь половой акт с женщиной, простужен его постоянно мучают толчки, он то толстый, то худой, у него постоянно течет слюна изо рта, […], этому человеку дали (заколдовали) хлеб есть, (заколдовали) пиво напоить, помазали (заколдовали) маслом,

(2) DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az …] NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTUII-šú išaggumā (?)] ÚḪ-su il-la-ka […] na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)] SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú] ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú] ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru] [zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal [mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a] […] a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq [NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma [ina NINDA.MEŠ š]u-kul ina KAŠ NAG


«Если человек, его волосы встают, …], его губы схвачены, [его] уши жужжат], его слюна течет, […], его шейные позвонки причиняют ему пульсирующую боль, его piṭru пожирает [его], его мышцы шеи скованны, его руки и [его ноги]… (и) жалят [его], [он] постоянно вздымается, (но) его не может рвать, [его тело] поражает его шиммату, его [конечности ] постоянно шатается, […], он медленно встает, встает, говорит, [колдовство] совершено против [этого человека], и ему дано (околдовано) хлеб есть (и заколдованное) пиво пить

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 08:36

Kali писал(а):
07 мар 2023, 08:21
Kali писал(а):
06 фев 2023, 05:30
Mišittu and mašādu

«В медицинских текстах глагол mašādu обозначает тяжелый инсульт, который обычно вызывает паралич, т. е. инсульт (или апоплексический удар)», который может быть вызван либо кровотечением (разрывом), либо эмболией (закупоркой). Словари переводят его как: «поражать параличом». Этот глагол довольно часто встречается в диагностических и терапевтических текстах, часто в сопровождении существительного mišittu

В то время как одни переводят его как «паралич», ассириологи обычно переводят missittu как «ход». В последнем, в частности, говорится, что это слово «(...) имеет ряд шумерских эквивалентов, включая ŠU.ÙR (тереть) и RA (ударять). Предполагалось, что демон, обычно rabiṣu, буквально тер или ударял пациента по пораженной части, делая missittu почти точным эквивалентом английского термина «инсульт».

(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если мужчина] ударил по лицу (= у него паралич лицевого нерва), и его туловище парализовано: он болен приступом инсульта».

(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI

«Если его ударили инсультом, и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может согнуть и вытянуть ногу, он не ест хлеба и пива: недуг от призрака степи. Через три <дня> он выздоровеет»

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ

«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-rābiṣu: его ударили сзади».
Термин šipru чаще засвидетельствован с missittu «инсульт», имея в виду последствия соответствующего припадка или самого припадка.
«В медицинских текстах глагол mašādu обозначает тяжелый удар, обычно вызывающий паралич, т. е. инсульт (или
апоплексический инсульт)», который может быть вызван либо кровотечением (разрыв), либо эмболией (закупорка).
словари переводят его как: «поражать параличом

Этот глагол довольно часто встречается в диагностических и терапевтических текстах, часто в сопровождении существительного mišittu

В то время как одни переводят его как «паралич», другие ассириологи, обычно переводят mishittu как «инсульт». В последнем, в частности, говорится, что это слово «(…) имеет ряд шумерских эквивалентов, включая ŠU.ÙR (тереть) и RA (ударять). Предполагалось, что демон, обычно rabiṣu, буквально тер или ударял пациента по пораженной части, делая mishittu почти точным эквивалентом английского термина «инсульт».

15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если мужчина], удар поражает его лицо (= у него лицевой паралич), и его торс парализован: он болен приступом инсульта»

SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI «Если он был поражен ударом, и он был поражен либо с правой, либо с левой стороны, его плечо не освобождается, ( а) он может протянуть пальцы, может подняться и вытянуть руку, может согнуть и вытянуть ногу, не от хлеба с пивом: недуг от призрака степного. Через три <дня> он выздоровеет».

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Если правая сторона его тела обмякла в целом: удар (вызванный) rabiṣu-демоном: его ударили сзади»

отмечают, что, когда «mišittu ассоциируется с определенными частями тела, а именно со щекой, шеей, бедром, туловищем, рукой и ногой, (…) «паралич» подходит, а «инсульт» — нет» . Кроме того, они добавляют, что: «точный термин для обозначения удара на аккадском языке был šipir mišitti, возможно, буквально «приступ паралича»

Ответить