Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 мар 2023, 08:37

Аналогичным, но менее частым является глагол kamû, который обычно переводится как «захватить или победить врага, одолеть, заманить в ловушку, привязать и т. д.», а иногда может означать «связывать». Вот пример из SA.GIG: (23) [DIŠ Š]UII-šú ka-ma-ma GÌRII-šú šad-da (…) «[Если] его руки связаны, а ноги напряжены (…). 55 Ḫamû и ḫimītu Глагол ḫamû и существительное ḫimītu встречаются очень редко. Словари переводят их как «парализовать, обездвиживать», «lähmen»56 и «болезнь, возможно, паралич», но их интерпретация проблематична.

DIŠ NA KA-šú NUNDUN-su ana ZAG/GÙB kub-bu-ul-ma da-ba-ba la i-le-‘i (…)
«Если у человека рот (и) его губы парализованы вправо/влево (в сторону), (так что) он не может говорить (…)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 06:15

li-ib-bi m-ra-aṣ-m[a] сердце наполнилось горем
lìb-bi ma-ri-iṣ Мне очень грустно
lìb-bi iš-pil-u-ni впал в отчаяние
ina hi-ip lib-bi С глубокой тревогой
ni-sà-tum отчаяние (по-шумерски pa.sag.lagab)
pí-iš-tum ù la ṭú-ub li-ib-bi ih-ta-mi-[šu-ni-in-ni] обиды и несчастья сломили меня
im-ru-um la tup-šar-ru-tim uš-tam-ri-ṣa-an -ni «Я продолжаю идти с пустыми руками, и я поражен болезнью глаз, свойственной писцам
([e-re]-eš-shi-ia-ma ki-ma ta-mi-im at-ta-na-al-la-ak). Бедный, я хожу, как проклятый»
ina hu-up lib-ba-te i-mu-at Он умирает от разбитого сердца
ku-su-up lìb-bi a-mu-at я умираю от разбитого сердца
hi-ip lib-bi iṣ-ṣa-ab-ta-ni меня охватила паника
ap-ta-làh я чрезвычайно испугался
is-sak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti предвестники ужаса установлены для мне
a-di-rat lìb-bi-ia Мое лицо потемнело от страха моего сердца
pi-rit-tum u hat-tum Ужас и паника
ina gi-tal-lu-ti Мои кишки дрожали от вечного страха
libbašu šûdur «его дух испуган») в сочетании с потерей памяти (2amâtîšu imtanašši «он забывает свои слова»), что приравнивается к безумию (3ṭêmšu ušta[nna]42 «его ум неустойчив , он сумасшедший»). Затем описание переходит к упадку духа (3libbašu šapilšu), «иррациональному страху» (3 ramânšu šupluhšu «сам он охвачен страхом» или «он вызывает у себя страх») и своего рода словесному бреду: его дух заставляет его «размышлять вздор/глупость» (3nullâti libbaš[u Įtammu].
muruṣ libbi «печаль»
la ṭûb libbi «неблагополучие, несчастье»
lumun libbi «плохое самочувствие»
muruṣ libb Сердечная печаль, быть несчастным, волноваться
tûb libbi muruṣ libbi, быть несчастным
la ṭú-ub li-ib-bi ih-ta-mi-[šu-ni-in-ni] «несчастье повредило мое сердце».
ašuštu imtanaqqussu (šub.šub-su) «его постоянно обуревают мучения».
(a-šu-uš-tum tukmeš-ši «мучение происходит снова и снова», (t-ta-na-áš -a-áš, «он глубоко мучается»
«иногда он бледный, иногда красный (и) иногда его лицо становится все темнее и темнее» (zamar aruq zamar sâm zamar pânûšu iṣṣanallimû), «он в мрачном настроении» (ûtaddar), «он сил не осталось» (или «невесенний», uštannah), «не хочет говорить» (ana dabâbi libbaš[u lâ inaššîšu), «расстроился/замучил» ([išš]uš)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 06:21

dúr.gig было «анальное кровотечение»

diš na múd ina dúr-šú gim munus ša na-ah-ša-te šub.šub-a ta-hi-su-ma dúr.gig.ga.kám nu tuku-ši ter-di-it ir-ri gig .«Если у мужчины выделяется кровь из заднего прохода, как у женщины с кровотечением во время беременности, [...] и у него нет (симптомов) ректального заболевания: он страдает от «переполнения кишечника».

amêlu šû ina meṣherutišu muruṣ suburri imraṣ(dúr.gig gig), этот человек в детстве (/юности) страдал ректальным заболеванием.

a-me-lu šu-ú šá ki-ma ki-is lìb-bi it-ta-nag-ra-ru «этот человек, который переворачивается от боли, как в тугом животе»

[diš na s]ag sà-šú gim ša dnam.érim i-ka-su-šú diš gig-šú gur.gur im ina šà-šú gim ša dúr.gig uš-tar- ’a-ab dù uzumeš-šú šah-hu šà-šú ru-uq-šú
«Если верхняя часть живота (эпигастрия) человека связывает его, как в случае проклятия, (и) если его болезнь продолжает возвращаться, «ветер» в его животе урчит, как в случае ректальной болезни, вся его плоть чахнет, его сердце далеко от него».

šumma amêlu rêš libbîšu umma irtanašši libbu maruṣ libbašu akala u mê la imahharšu irâtišu irtenemmû libbušu ina pîqi ana parê ittenepuš la iparru šâru ina libbišu issanahhur ilebbu irrûšu ebṭû amêlu šuâtu qât mâmîti iṣbassu.
«Если у человека эпигастрия горячая, у него внутренняя болезнь, (так что) он не может переварить ни хлеба, ни воды, его «грудь» горячая, его живот пытается вырвать, но его не рвет, ветер кружит (и) урчание в его животе, его кишки стеснены: этот человек - рука проклятия схватила его».

šub .[šub]-su nundun -šú i-ta-na-[ša]- ak a ma-gal nag ⌈⌉ ud.da sá.sá , «Если человек постоянно расстраивается и расстраивающие чувства/ощущения постоянно переполняют его , его одолевает солнечная лихорадка»,

«Если мучения постоянно переполняют его (diš níg.zi.ir šub.šub-su šumma ašuštu imtanaqqussu), его дыхание постоянно короткий / ком в горле (zimeš-šú lúgudmeš, napištašu iktanarru), хлеб ест, воду пьет, но она не проходит, говорит «увы, сердце мое!», и сил уже нет (uštannah ), он болен любовной болезнью (amêlu šû muruṣ rami maruṣ)

Мучения – частое чувство несчастных влюбленных. Это объясняет, почему я часто выбираю «мучение» для перевода Ašuštu: это топос для влюбленных. Ašuštu как основной симптом при нарушениях речи. šumma dabâbšu ittakir u ašuštu imtanaqqussu ana adannišu ana ud.3.kám [maruṣ...] «Если его речь странна (inim-šú kúr.kúr-[ir]) и мучения постоянно переполняют его (u a-šu-uš-tu4 šub.šub-su), в назначенное ему время, (если? он был болен) в течение трех дней [...]».

šumma amêlu ina ṭêm ramanišú ... kûṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši birkâšu kasâ irassu [... it]tanaṣrahu? zumrušu tânîha irtanašši … akala u šikara muṭṭu amêlu šû kašip «если человек в полном сознании… холод падает на него, мука возникает снова и снова, его «колени» связаны, грудь… горит жаром , его тело все утомляется ... его желание есть и пить уменьшается, этот человек заколдован ».

enûma ihîṭaššu ašištu õbbassu ru'tu ina pîšu illak «(Если), в то время, когда это переполняет его, мучает его (a-šiš-tu4 dab-su), у него течет слюна». Обильное слюнотечение – характерный симптом эпилепсии.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 06:27

[diš na s]a sag.ki-šú šá zag u gùb ki-ma dab-bít gidim zi-
ma uz-na-šú i-ša-sa-ma 7 [igiII-šú] ér diri-a

если человек, веревки его обоих висков, правого и левого, как в
страдание призрачной выпуклостью, и его глаза полны слез.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 07:56

[pa-nu-ú-šlu ma-aq-tú-ma i-ta-na-aš-ša-a-ash mu-ur-ṣú i-
⌈⌉ ⌈⌉
ri- ik -šu-ma pa- nu -šu x [...] Если его лицо изможденное (букв. лицо падает) и (потому что? / как видно
в том что?) он постоянно мучается, его болезнь будет длиться долго у него, его лицо...

šumma uteteṭṭe65 îtanaššaš šârat muhhišu ittanazqap ina mûši imât «Если он постоянно темнеет (букв. мрачный), его волосы постоянно торчат, (и) , он умрет ночью"

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 08:05

Kali писал(а):
21 янв 2023, 07:27
šumma amēlu mukīl rēš lemutti iṣbassu, «если сторонник зла схватил человека», что на первый взгляд выглядит как личное участие mukīl-rēš-lemutti демона, также известного из литературы по заклинаниям

Mukīl rēš lemutti , записанный в клинописных шумерских силлаграммах как SAG.ḪUL.ḪA.ZA и означающий «тот, кто держит голову зла», был древним месопотамским крылатым львиным демоном, предвестник несчастья, связанный с легкими головными болями и резкими перепадами настроения, когда страдающий «постоянно ведет себя как животное, попавшее в ловушку». Это был один из двух демонов, которые преследовали людей вокруг, «злой сообщник», также называемый rabis lemutti («тот, кто приносит несчастье»), со своим благоприятным mukīl rēš daniqti
или rabis damiqti .(«тот, кто предлагает хорошие вещи»).

Самое раннее появление этого демона встречается в древневавилонских сборниках предзнаменований леканомантии .

Демон представлен в Справочнике по диагностике . В главе об инфекционных болезнях табл. 22, строки с 62 по 64 читаем:

Если он постоянно смеется, «рука» mukīl rēš lemutti ; он умрет… [nb 2]
Если он радуется и ужасается, «рука» mukīl rēš lemutti ; он умрет… [nb 3]
Если он чувствует, что его преследуют, он умрет (вар. «рука» от mukīl rēš lemutti ) [nb 4] [3]

В главе, посвященной неврологическим синдромам, на табл. 27 вариант строки 4 дает предзнаменование:

Если его поразил удар и его все время схватывает лоб, он видит mukīl rēš lemutti ; он умрет

Демон является предвестником зла в аподосах предзнаменований, например, в šumma padānu («путь») глава компендиума Баруту :

Если есть два пути и второй нарисован сзади красильного чана; mukīl rēš lemutti (злой демон)
šēd lemutti sanḫulḫazâ mukīl rēš lemutti злой демон sanḫulḫazâ, тот, кто поддерживает зло
iškunūnim-ma pīya uṣabbitū kišādī utarrirū и который схватил мои уста, заставил дрожать мою шею,
pīya ubbilū (var.: ubbiṭū) dabābī ildudū irtī idʾibū высушил (вар.: распух) мой рот, вырвал мою речь, сжал мою грудь,
libbī unnišū aḫīya iksû berkīya iksû šēpīya ālikāti ukassû ослабил сердце мое, связал руки мои, связал мои колени

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 мар 2023, 08:09

Нервно-психические патологии

šammī antašubbê
šammī ḫūṣa ḫīp libbi irtanašši
šammī nikis napišti
šammī mukīl rēš lemutti

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 мар 2023, 06:30

ku-su-up lìb-bi a-mu-at я умираю от разбитого сердца
lìb-bi is-su-gu сердце мое вздрогнуло
меня охватила паника (hi-ip lib-bi iṣ-ṣa-ab-ta-ni), я чрезвычайно испугался (ap-ta-làh)
is-sak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti, предзнаменования ужаса были установлены для меня»
amêlu šû mûṣa maruṣ, этот человек страдает конкрементом (извергнутым камнем).
amêlu šû nikimti šâri u ṣêti
maruṣ šipiršu ilabbirma šugidimmaku, этот человек болен переполнением ветра и лихорадкой типа солнечного удара, его
трудности будут длительными (потому что?) это болезнь рук призрака.
«Сердце низкое», находиться в состоянии «пониженного духа», в подавленном настроении, libbu šapil.
šapiltum (Durand 1997: 480, примечание c: «šapiltum, следовательно, должно быть сокращенным выражением для šapilti libbim, «депрессия (моральная), депрессия»»)
[diš na š]àmeš-šú it-te-[nem]-mi-ru liq ka-šú i-ta-nab-b[al 5 ...]-šú šim-ma-tú tukmeš-a i-geeš-šú az-zu-za-a bi-bil šà tukmeš 6 [igi.du]8-ma ugu-šú nu dùg.ga munus šà-šú ha-ših-ma munus igi.du8-ma šà-šú nu íl-šú 7 [šà-šú a]-na da-ba-bi ša-pil na bi šu gidim.ma ús-šú. “
«Если у человека несварение желудка? (букв. его кишечник в то время, когда он испытывает сильную тягу к еде, но когда он видит (еду), ему противно, он хочет заняться любовью с женщиной, но когда он видит женщину, у него нет эрекции, его сердце слишком тихо, чтобы говорить: этого человека преследует рука призрака...»
Пониженное настроение и раздражительность, libbašu šapil ikkašu kurri
мучение возникает снова и снова (ašuštu irtanašši)
его дух/сердце подавлено (libbašu šapil), он вспыльчив (libbašu šapil ikkašu kurri),
у него порокоподобное горе (hûṣ hîpi libbi irtanašši)
libbašu šûdur «его дух испуган»
amâtîšu imtanašši «он забывает свои слова»
libbašu šapilšu, «иррациональный страх»
ramânšu šupluhšu «сам себя одолевает страх» или «он вызывает у себя страх») и своего рода словесный бред:
его дух заставляет его «размышлять о чепухе/глупости» (nullâti libbaš[u îtammu].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 мар 2023, 07:19

uš-šu-šá-ku ra-a’-ba-ku ze-na-ku” Я в отчаянии, я трясусь от ярости, я гневаюсь
ašuštu imtanaqqussu (šub.šub-su) «его постоянно обуревают мучения»
ašuštu irtanašši(tukmeš-ši)«он снова и снова испытывает муки»
ašištu iṣbassu (dab-su) «муки охватывают его».
«Я беспокоен» (ikki kuri iqtanabbi)
[u? itta? ]naššaš
он болен «любовной тоской» (muruṣ râmi maruṣ)

šumma amêlu ina ṭêm ramanišú … kûṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši birkâšu kasâ irassu [… it]tanaṣrahu? zumrušu tânîha irtanašši … akala u šikara muṭṭu amêlu šû kašip «если человек в полном сознании… холод падает на него, мука возникает снова и снова, его «колени» связаны, грудь… горит жаром, тело постоянно утомляется …у него уменьшилось желание есть и пить, этот человек околдован».

(a-šu-uš-tum tukmeš-ši «мучение происходит снова и снова», (t-ta-na-áš -a-áš, «он глубоко мучается»
zamar aruq zamar sâm zamar pânûšu iṣṣanallimû
иногда он бледный, иногда красный (и) иногда его лицо становится все темнее и темнее»

«он в мрачном настроении» ûtaddar
«у него сил не осталось»uštannah
«расстроился/замучил» [išš]uš

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83561
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 мар 2023, 08:21

šumma libbašu êm(kúm) zu'tu kîma lubâṭi imtanaqqussu u îtanaššaš imât
«если внутри него жарко, пот продолжает падать на него, как при lubatu болезни, и он постоянно расстроенный/замученный, он умрет»

šumma qaqqassu pagaršu u rêš appišu umahassu šap[tâšu îtanazzâ?] u îtanaššaš … «Если его голова, его тело и кончик его нос причиняет ему пронзительную боль, губы издают грустный звук? ] и его постоянно мучают..."

šumma uteteṭṭe îtanaššaš šârat muhhišu ittanazqap ina mûši imât «Если он постоянно темнеет (букв. мрачный), его волосы постоянно торчат, (и) , он умрет ночью».

i-ta-[n]a-aš-ša-aš ип-та-на-а[р-р]у? «живот его постоянно расстраивает, его рвет без конца».
îtenerrub, «он задыхается»,

šum-ma mar-ṣu qá-ta-a-šu ù še20-pa-a-su 18’ i-ik-ka-la-a-šu, «если больной человек (жалуется, что): его руки и ноги пожирают его (пожирают его)»

он не мог усидеть на месте, он был беспокоен he-pí-i-ma li-ib-ba-šu i-ma- a' ma-ar-ta-am, потому что его сердце было разбито (и) h и рвало желчью

Выражения hûp или hîp libbi, происходящие от hêpu, «разбивать, разрушать объект, ломать, раздавливать» (CAD H: 170-171, AHw: 340-341), и kusup libbi, происходящие от kasâpu, «разбивать, ломать». на части»

предпочитает переводить hûp libbâte и hîp libbi как «сокрушение сердца» по сравнению с «дроблением сердца». kusup libbi как «разбитое сердце», оба являются депрессивными чувствами с ощущением сжатия в груди.

hi-ip lib-bi соответствовал «страху сердца», сравнимому с арабским hāfa, а ku-su-up lib-bi было «разбитое сердце»

ina hûp libbâte imûat «он умирает от разбитого сердца»

сочетается с охваченным ужасом (hîp libbi iṣṣabtani aptalah), что является характерным психическим симптомом

В медицинских текстах часто используется то же выражение, что и в BAM 234: gaz lib-bi, hîp libbi, относящееся к психическому расстройств
у, связанному с ощущением разбитости, раздавливания или напряжения в груди, но они также используют готовое выражение hûṣ hîpi libbi

gaz libbi как «сердечная боль»

ina ti-ri-ik lìb-bi mée-tu, они умерли от сильного сердцебиения» или «они были напуганы до смерти».

Если человека постоянно пугают темные предчувствия/темные мысли (ginâ šûdur), он беспокоится день и ночь (inazziq), он неоднократно терпит убытки , его прибыль отрезана, (люди) клевещут на него, кто (когда-либо) говорит с ним лжет ему (или говорит обманчиво, dâbib ittišu kîtte lâ idabbub), (люди) указывают «обвинением» (букв. зло) пальцем на него (ubân lemutti arkîšu tarṣat), присутствие во дворце больше не приветствуется (ina êkalli izzazzu la mahrashu), его сны ужасно пугают (šunâtušu pardâ), он продолжает видеть во сне мертвых людей: он страдает от горя (буквально на него наложено горе, gaz šà gar-šú, hîpi libbi šakinšu).

Ответить