Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 июл 2023, 14:09

Kali писал(а):
12 апр 2023, 06:27
44. DIS TÚG-su ú-na-kas4 U UB.NIGIN.NA-sú i-ta-ma-a SU ∂Sul-pa-è-a
45. [DIS T]ÚG-su ú-na-kas4 u UB.NIGIN.NA-sú na-sá-a SU ∂Sul-pa-è-a
1. DIS GiG [ZÉ]1 ip-ru UD.DA TAB.BA SU DINGIR AD-sú
2. [DIS it-te-né]-ep-ru SU NAM.ÉRIM.MA sá [...]
4. [DIS ip-ru-ma ZA]G u GÙB SÌG-is SU sag-ga-s


44. если он порвет свою одежду и вывихнет конечности, «рука» Сулпеи.
45. [Если] он рвет свою ≠одежду± и его конечности поднимаются вверх, «рука» Сулпеи.
1. если пациента рвет [желчью] (и) он горит setu, «рукой» бога своего отца.
2. [Если он постоянно] ≠рвет±, «рука» проклятия [...].
4. [Если его рвет(?) и] он был ранен в ≠«правый»± или «левый» бок, «рука» убийцы (призрака); [он умрет].


40. DIS i-ta-mu A u k[A]S(coll.) APIN.MES-is : nu APIN-is MASKIM ur-hi SÌG-su
41. DIS UL4.GAL BAL.BAL DUL.DUL-tam u SUB.SUB-ut GAM
42a.DIS UL4.GAL BAL.BAL u SÀ.GAL ma-gal APIN-is NU DIN
43. DIS EGIR.MES-sú ú-ha-as-sa-as SUK-su APIN-ma GU7 GAM
46. [DIS TÚ]G-su SUB.SUB-di u i-te-ner-ru-ub
47a. [DIS U]S4-su sá-ni-su-ma US4-sú nu DIB SU GIDIM mur-tap-pi-du GAM
47b. DIS US4-su MAN.MAN-su uz-zi DINGIR
48. [DIS US4-]-su MAN.MAN-su u EME-sú ir-ta-nap-pu-ud GAM
49¡50. [DIS US4]-su MAN.MAN-ni DU11.DU11-sú KÚR.KÚR mim-mu-ú i-qab-bu-ú i-ma-ás-sú IM ku-tal-li DIB-su 1-ma KÚR-is GAM
51¡52. DIS US4-[su KÚR-ir IN]IM.MES-sú it-te-né-ep-rik-ka-a GIDIM mu-sam-su-ú DIB-su [:]
53¡54. DIS US4-sú KÚR-ir [...] x mas-u-tú INIM.MES-sú it-te-né-ep-rik-ka-a GIDIM7 mut-tag-gi-sú DIB-su [...].
55a. DIS US4-sú KÚR.KÚR-sú AZAG GU7
55b. DIS NI-sú i-[mas-si ...] hi-pi es-sú GAM
56. DIS AL.Zu.bi nAM.bA.Zu.bi u DU⁄⁄-åú kÚr.kÚr-ir GAM
57. DIS ú-rap-pad ú-ma-aq it-ta-na-an-di : SUB.SUB-ut GAM
58. DIS i-leb-bu KÚM U5-sú : DIS GÙ.GÙ-si SU MU DINGIR-sú GAM
59. DIS ma-gal GÙ.GÙ-si KÚM.KÚM-im SU.GIDIM.MA
60. DIS ina KAL Á.KAL-sú GÙ-si U4.1.K[Á]M U4.2.KÁM GiG-ma GÙ-sú im-ti GAM
61. DIS i-nam-gag SU-sú u KI.TA GÌR-sú SED7-a GAM
62. DIS is-se-ni-ih SU ∂SAG.HUL.HA.ZA GAM
63. DIS ha-di u pa-rid SU ∂SAG.HUL.HA.ZA GAM
64a. DIS ud-dah-ha-as GAM : SU ∂SAG.HUL.HA.ZA
64b. DIS ZI-bi u DU10 GAM-is SU-su LAL-át GAM
65. DIS ZI-bi-ma SU ti-is-bat LÚTU.RA BI ÚS-ma EGIR-sú GiG GÁL-si
66. DIS GÍr-is ZI-bi GIG-su GÍD-ma GAM
67. DIS ú-ta-at-tal u im-ta-nag-ga-ag ina di-i TAG-it
68. DIS ú-te-et-te ZI.IR.MES SÍG UGU-sú it-ta-na-az-qap ina GI6 GAM
69¡70. DIS SAL.KALAG.GA IGI-ma ib-lut EGIR ib-lu-tu GÌR-sú it-te-né-eb-ta-ni GIG.bi sum-ma
71¡72. DIS NAM.KALAG dib-su-ma a-ka-la mut-tu ha-su-su i-hal-lu-la U4-mu-us-su KÚM DIB.DIB-su ina ku-us-si GAM
73. DIS us-ta-na-ah u i-na-is GAM : DIS [N]A BI it-ta-bi-ik GAM
74. DIS se-e-tú GAM : DIS i-par-ru-ur GAM
78. DIS DINGIR[.MES URU?]-sú ul-la-nu ih-tú-u È.MES




40. если он извивается (и) постоянно просит воды и пива (вар. не просит), то его ударил rabisu дороги.
41. если у него частые перемены настроения, он закрывает себя (т. е. удаляется от общения) и постоянно падает, он умрет.
42а. если у него частые смены настроения и он просит много еды, он не выздоровеет
43. если он серьезно подумает об устройстве своих дел, попросит себе припасов на дорогу (в преисподнюю) и съест их, то умрет.
46. ​​[Если] он продолжает снимать и надевать свою ≠одежду
47а. [Если] его ≠мышление± изменено так, что он не полностью владеет своим способности, «рука» бродячего призрака; он умрет.
47б. если его мышление постоянно меняется, гнев бога.
48. [если] его [мышление] постоянно изменяется и его язык постоянно блуждает, он умрет.
49¡50. [если] его [мышление] постоянно меняется, его слова неразборчивы
и он забывает все, что он говорит, ветер сзади угнетает его; он умрет в одиночестве, как чужой.
51¡52. Если [его] мышление [изменено] (и) его ≠слова± мешают друг другу (в его рту), призрак, блуждающий по ночам, причиняет ему боль ([вар.]
53¡54. если его мышление изменено, ... забывчивость? (и) его слова мешают друг другу во рту, бродячий призрак угнетает его.
55а. если его мышление постоянно меняется; он нарушил табу
55б. если он потеряет сознание [...], ... он умрет.
56. если он не узнает известного ему лица (лиц) и его слова не соответствуют действительности, можно сказать, он умрет.
57. если он бродит, он делает что-то медленно (и) его постоянно бросают вниз (вар. падает), он умрет.
58. если он стонет, (и) его лихорадит (вар. если он постоянно кричит), «рука» проклятия (клятвы) его бога; он умрет.
59. если он много кричит (и) постоянно лихорадит, «рука» призрака,
60. если он кричит изо всех сил, он болен один или два дня и его плач станет тише, он умрет.
61. если он ревет (как осел и) его руки и подошвы его ног холодны, он умрет.
62. если он постоянно смеется, «рука» mukil res lemutti; он умрет;
63. если он радуется и ужасается, «рука» mukil res lemutti; он умрет;
64а. если он чувствует себя измученным, он умрет; вар. «рука» mukil res lemutti
64б. если он встает и (должен) присесть на корточки (и) его рука протянута, он умрет.
65. если он встанет и (его) руку схватят (другие), если этот пациент умрет, после него будет еще один больной.
66. если он встанет (слишком) быстро, если его болезнь затянется, он умрет.
67. если он постоянно ложится и постоянно становится жестким, он был «тронут» diu.
68. если он постоянно темнеет (т. е. теряет сознание), (его желудок) постоянно расстроен, (и) волосы на его голове постоянно встают дыбом, он
ночью умрет.
69¡70. если он перенесет сильную болезнь, а затем выздоровеет (и) после того, как он выздоровеет, ноги у него постоянно сводит судорогой,
71–72. если его поражает сильная болезнь, так что у него снижается аппетит к хлебу, его легкие поют, как тростниковая флейта, (и) лихорадка постоянно поражает его ежедневно зимой он будет умирать.
73. [Если он] постоянно истощен и трясется, он умрет. Если это ≠человек± упадет в кучу, он умрет.
74. если он рассеется, он умрет. если он будет лежать неподвижно, он умрет.
78. Если они имеют долгую историю греха против ≠богов± [его] [города (?)], они (боги) уйдут.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 июл 2023, 05:27

Kali писал(а):
12 апр 2023, 06:27
44. DIS TÚG-su ú-na-kas4 U UB.NIGIN.NA-sú i-ta-ma-a SU ∂Sul-pa-è-a
45. [DIS T]ÚG-su ú-na-kas4 u UB.NIGIN.NA-sú na-sá-a SU ∂Sul-pa-è-a
1. DIS GiG [ZÉ]1 ip-ru UD.DA TAB.BA SU DINGIR AD-sú
2. [DIS it-te-né]-ep-ru SU NAM.ÉRIM.MA sá [...]
4. [DIS ip-ru-ma ZA]G u GÙB SÌG-is SU sag-ga-s


44. если он порвет свою одежду и вывихнет конечности, «рука» Сулпеи.
45. [Если] он рвет свою ≠одежду± и его конечности поднимаются вверх, «рука» Сулпеи.
1. если пациента рвет [желчью] (и) он горит setu, «рукой» бога своего отца.
2. [Если он постоянно] ≠рвет±, «рука» проклятия [...].
4. [Если его рвет(?) и] он был ранен в ≠«правый»± или «левый» бок, «рука» убийцы (призрака); [он умрет].


3. [DIS ip-ra-am]-ma ana ZAG-иú BAL-it u ZI-b[i ...]
7. [DIS ...]x DU-ak IGI.MES-sú : UZU.MES-sú Gi6.MES u x[...]
8. [DIS ... DU.M]ES SAG.KI GÙB SÌG-is BA.ÚS
9. [DIS ... ina] KA/KIR4-sú MÚD pe-la-a SUB.SUB BA.ÚS
10. [DIS ... ina kA/KIR4-sú MÚD MÚD SU]B.SUB-a BA.ÚS
11. [DIS ...]x Ad6-sú KÚM-em SU DINGIR-sú ana U4.32.KÁM B[A.Ú]S

3. [если его рвет], а затем перекатывается «направо» и встает [...].
7. [если] ... течет (и) его лицо (вар. плоть) темное/черное и [...].
8. [если... течет] непрерывно (и) он был ранен (в) «левый» висок;
он умрет.
9. [если ...] (и) у него выделяется красная кровь [из] носа/рота, он умрет.
10. [если ...] (и) у него выделяется темная кровь [из] носа/рота, он умрет.
11. [если...] (и) его тело горячо, «рука» его бога. (если он болен) на тридцать-два дня он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 июл 2023, 05:39

Kali писал(а):
12 апр 2023, 07:11
8′. [DIS SUB-ti SUB]-su-ma MU.1.KÁM SUB-sú-ma ana GIZKIM-sú-ma LÁ-sú na-kid AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi us-ta-qar-rab-sú-ma DUGUD-su
11′¡13′. [DIS G]IN7 SUB-ti SUB.SUB-su IGI-sú MÚD DIRI.MES : IGI-sú BAD-te u DUL-am UNU-sú (var. [M]e.ZÉ-sú) nu-us-sá SU-sú u GÌR-sú tar-sa ina sa-naq a-si-pi i"-a-bat sa DIB-sú ina-sal SU GidiM7 sag-ga-si
15′. [DIS] LÁ-sú LÁ-sum-ma ina KA-sú ÚH DU-ak AN.TA.SUB.BA
16′. DIS [L]Á-sú LÁ-sum-ma SU-sú u GÌR-sú ana GÚ-sú ik-tab-ba AN.TA.SUB.BA
17′. D[IS U]4 LÁ-sú a-sis-tum DIB-su ÚH ina KA-sú DU-ak SÙD AD-sú DIB-su GAM
62′¡63′. [ DIS U4›] DIB-suú GIN7 ás-bu-ma iGi-sú i-sap-par nundun-su ip-pat-tar ÚH ina KA-sú DU-ak SU-su GÌR-sú ta-lam-ma-sú sá 150 GIN7 UDU.NÍTA ta-ab-si i-nap-pa-as AN.TA.SUB.BA sum-ma U4 DIB-sú SÀ-sú e-er ZI-ah sum-ma U4 DIB-su SÀ-sú nu e-er nu ZI-ah
69′¡70′. DIS U4 U6.SÁ i-re-eh-hu-su u.MES SU-sú u GÌR-sú i-nap-pa-sa AN.TA.SUB.BA ina ni-du-ti KI.MIN ina túb-qí DIB-su
71′. DIS UB.NIGIN.NA-sú i-tar-ru-ra i-ta-ma-a U IGI.MES-sú NIGIN.MES-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su
72′. DIS UB.NIGIN.NA-sú i-sam-ma-ma-sú ú-zaq-qa-ta-sú u IGI.ME-sú NIGIN.ME-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su
75′. DIS UB.NIGIN.NA-sú GIN7 sá bal-ti ne-ha KA-sú DIB-ma nu DUG.DUG4-ub SU GIdIM7 sag-ga-si : SU GidiM7 qa-li-i
77′. DIS U8-a a-i GÙ.GÙ-si i-leb-bu ÚH ina KA-sú DU-ak u GÚ-su ana 150 zi-ir AN.TA.SUB.BA
88′. DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú u su-ú i-ta-nap-pal-sú ZI-bi u DU10.GAM-is MASKIM hur-ba-ti DIB-su
89′¡90′. DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú U4 GÙ.GÙ-sú i-ta-nap-pal-sú it-ta-na-as-pak ZI-ma i-kás-sú-us Zi-BI u DU10.GAM GIG-su us-te-zeb MASKIM mur-tap-pi-du DIB-su


8′. [если падшее заклятие падает] на него, и оно падает на него в течение одного года, и как его знак оно приходит на него, это беспокоит. если AN.TA.SUB.BA подходит близко (и) в середине дня, ему будет трудно.
11′¡13′. [Если] оно постоянно обрушивается на него ≠как± падающее заклинание, (и) его глаза полны крови var. он открывает и закрывает глаза, его щеки (вар. ≠jaws±) дрожат, его руки и ноги вытянуты, он падает при приближении
15′. [если] его смущение находит на него и слюна течет изо рта,AN.TA.SUB.BA
16′. Если на него находит состояние ≠замешательства±, и он сгибает руки и ноги к шее,AN.TA.SUB.BA
17′. ≠Если когда± (состояние замешательства) настигает его, его поражает депрессия, (и) слюна течет из его рта, то обет, данный его отцом, поражает его; он умрет.
62′¡63′. [если, когда] это поражает его, когда он сидит, его глаз трепещет, его губы расходятся, его слюна течет изо рта, его рука, его нога (и) его «левое» туловище мечутся, как (те) забитые овцы, AN.TA.SUB.BA если, когда оно поражает его, его сердце бодрствует, его можно удалить; если, когда оно поражает его, его сердце не бодрствует, оно не может быть удалено.
69′¡70′. если, когда на него накатывает оцепенение, его пальцы рук и ног дергаются, AN.TA.SUB.BA он поразил его в заброшенном месте или в углу.
71′. если его конечности дрожат (и) извиваются, и кажется, что его лицо постоянно вращается, AN.TA.SUB.BA (если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.
72′. если его конечности немеют (и) жалят его, и кажется, что его лицо постоянно кружится, AN.TA.SUB.BA (если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.
75′. если его конечности неподвижны, как у здорового человека, (но) его рот «схвачен» так, что он не может говорить, «рука» смертоносного призрака, вариант: рука призрака сожженного заживо.
77′. если он беспрестанно кричит: «о горе!», то стонет, у него течет слюна изо рта и шея скручивается «влево», AN.TA.SUB.BA
88′. если скорбный вопль постоянно взывает к нему, и он постоянно отвечает на него, (и) он встает и (должен) приседать, то rabisu пустошей поражает его.
89′¡90′. если к нему беспрестанно взывает скорбный крик (и), когда он взывает к нему, он беспрестанно отвечает на него, он ведет себя как зверь, попавший в ловушку (и) когда он встает, он чувствует себя обессиленным, он встает и ( должен) присесть на корточки, он придет через свою болезнь; его поражает бродячий rabisu
2′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma ...]-ut
3′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma U4 SUB-sú] IGI.MES-[sú] SA5 SIG7
4′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma U4 SUB-s]ú an-nu-ú su-ú i-qab-bi be-en-nu sa-i-du DIB-su
5′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma] ina U4.1.KÁM 2-sú 3-sú KÚR(var. LÁ)-sum-ma ina sér-ti SA5 ina AN.USAN SiG7 AN.TA.SUB.BA
6′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma ina U]4.1.KÁM 2-sú 3-sú DIB-su u i-ri-iq GÍD-ma ina SUB-ti TAB.TAB-sú
7′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma ina] U4-mi su-a-tum 7-sú us-ter-de-ma DIB-su us-te-zeb sum-ma 8-sú-nu1 SUB-as-sú ul us-te-[zib]
9′¡10′. [DIS SUB]-ti SUB-su-ma ina U4 sú-a-tum 7-sú us-ter-di-ma i-hi-is-su e-nu-ma um-tas-si-ru-sú i-ti-ib SU sag-ga-si GAM
14′. D[IS] GIN7 SUB-sú i-ri-iq-ma ma-gal i-si-ih u GÌR-sú it-ta-naq-na-an- na : SU-sú u GÌR-sú



2′. [если на него падает падающее заклятие и...] он [постоянно дергает(?)],
3′. [если на него падает падающее заклинание и когда оно падает на него, его] лицо краснеет и бледнеет,
4 ′. [Если на него обрушивается падающее заклинание и когда оно обрушивается на] ≠его±, он говорит: «Вот оно», на него нападает вращение bennu;
5′. [если на него обрушивается заклинание падения и] (его мышление) изменяется (вар. [падение заклинания] приходит на него) два или три раза в день и утром он краснеет (и) вечером бледнеет , AN.TA.SUB.BA
6′. [если на него обрушивается заклинание падения и] оно поражает его два или три раза в ≠день±, и он бледнеет, если оно продолжается, оно начинается с/вырастает из заклинания падения.
7′. [если на него обрушится падающее заклятие и] оно поразит его семь раз в один и тот же день один за другим, он пройдет. если восемь из них упадут на него, он не ≠пройдет±.
9′¡10′. [если на него обрушится] заклинание и в один и тот же день (состояния спутанности сознания) найдут его семь раз подряд одно за другим (и), когда (состояние спутанности сознания) оставят его, он почувствует себя лучше, «рука смертоносного призрака; он умрет
14′. ≠Если ± когда на него падает (падшее заклинание), он бледнеет и много смеется и
его ноги (вар. его руки и ноги) постоянно искривлены,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 июл 2023, 06:19

17′. D[IS U]4 LÁ-sú a-sis-tum DIB-su ÚH ina KA-sú DU-ak SÙD AD-sú DIB-su GAM
18′. [DIS U4 L]Á-sú TA is-sab-tu-sú ÚH ina KA-sú DU-ak
19′. [D]IS U4 LÁ-sú UB.NÍGIN.NA-sú i-sah-hu-ha SÀ-sú DIB.DIB-su SÀ.MES-sú SI.SÁ.MES-sú SU GidiM7
20′¡21′. DIS U[4] LÁ-sú UN.NÍGIN.NA-sú i-sam-ma-ma-sú IGI.MES-sú NIGIN.MES-du SÀ-sú i-sah-hu-uh u mim-ma sá ana KA-sú GAR-ár ina U4-me-sú ma-ti-ma ina DÚR-sú SUB-sú SU GidiM7 sá ina sag-gas-ti GAM
22′¡25′. DIS U4 LÁ-sú UB.NÍGIN.NA-sú i-sam-ma-ma-sú i-re-eh-hi-sum-ma NÍ-sú i-mas-si U4 ir-te-hu-sú IGI-sú SAR-ta IGI.MES-sú SA5 : suh4-hu-ru SA.MES-sú ZI.MES u i-leb-bu ap-pat U.MES SU-sú u GÌR-sú ka-sa-a GiG BI MAS.MAS ú-sad-bab-sú-ma sa ú-sad-ba-bu-sú i-qab-bi U4 un-des-si-ru-sú sá id-bu-bu NU ZU
26′¡27′. DIS U4 LÁ-sú ta-lam-ma-sú DUGUD-su u ú-zaq-qat-su EGIR-nu LÁ-sum-ma NÍ-sú i-mas-si AN.TA.SUB.BA
28’¡29′.DIS U4 LÁ-sú SAG.KI-sú GU7.MES-sú SÀ-sú GAZ.MES-sú EGIR-nu SU-sú u GÌR-sú ú-kap-p[ár] BAL.BAL-ut ÚH NU TUKU : it-ta-nag-ra-ár SUB-tu : ha-mi-tum
30′. DIS U4 LÁ-sú SU-sú IGi.BAR-as BABBAR IGI-sú BAL-ut u MÚd ina KIR4-sú DU-ku

17′. ≠Если когда± (состояние замешательства) настигает его, его поражает депрессия, (и) слюна течет из его рта, то обет, данный его отцом, поражает его; он умрет.
18′. [Если когда (состояние спутанности сознания)] ≠находит± над ним, после того как оно поразило его, из его рта течет слюна,
19′. ≠Если±, когда он наступает на него, его члены чахнут, (и) его живот постоянно сокрушает его, (и) его кишечник постоянно освобождается,«рука» призрака.
20′¡21′. Если ≠когда оно настигает его, его конечности немеют, его лицо, кажется, постоянно кружится, его живот истощается, и все, что он кладет в рот, всегда выделяется из его ануса в тот же самый день, «рука» призрак, умерший в результате убийства.
22′¡25′. если, когда оно обрушивается на него, его конечности немеют, когда оно обтекает его, он «забывает о себе», когда оно обтекает его, его глаза (взгляд) «(ветер) вспыхивают», его лицо краснеет (var. he отворачивается), его кровеносные сосуды (ощущение, что они) пульсируют, и он стонет, кончики его пальцев на руках и ногах холодные и āsipu заставляет этого пациента говорить (что-то) и (пациент) говорит что (āsipu) заставляет его сказать, (но) когда (состояние замешательства) оставило его, (пациент) не знает, что он сказал,
26′¡27′. если, когда (состояние замешательства) приходит на него, его туловище (ощущается) тяжелым и жалит его, (и) после этого оно находит на него, и он теряет сознание, AN.TA.SUB.BA
28′¡29′. если, когда (состояние спутанности сознания) наступает на него, у него постоянно болят виски, у него постоянно сокрушительное ощущение в сердце (и) после этого он ≠трет± руки и ноги, он переворачивается снова и снова, (но) он делает не иметь слюни, вар. он перекатывается снова и снова, падающее заклинание, вар. паралич
30'. если, когда (состояние спутанности сознания) приходит к нему, он смотрит на свои руки, у него закатываются белки глаз и кровь течет из его носа,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 июл 2023, 07:01

31′. DIS DIB-su ina AN.USAN DIB.DIB-su DIB GidiM7
32′. DIS DIB-su ina An.USAN DIB.DIB-su SAG.SÀ-sú MÚ.MES-ah u GÌR-sú ÍL-a DIB GidiM7
33′. DIS DIB-su ina AN.USAN DIB.DIB-su SÀ.MES-sú MÚ.MES-hu EN EN NUN MURUB4.BA id-lip DIB GidiM7
34′. DIS DIB-su ina AN.USAN DIB.DIB-su IGI-sú ur-ru-pa GESTU-sú GÙ.DÉ.MES DIB GidiM7
35′. DIS DIB-su ina AN.USAN DIB.DIB-su u GESTU-sú GÙ.DÉ.MES DIB GidiM7
36′. DIS DIB-su ina AN.USAN DIB.DIB-su u GESTU-sú i-sam-ma-ma-sú DIB GidiM7
37′. DIS DIB-su ina AN.USAN DIB.DIB-su u SAG.KI-sú GU7-sú DIB GidiM7
38′. DIS KI.MIN U4 DIB-su KÚM TA EN NUN AN.USAN EN EN NUN MURUB4.BA id-da-lip-sú DIB GidiM7
39′. DIS KI.MIN U4 DIB-su an-nu-ú su-ú i-qab-bi
40′. DIS sá DIB DIB.DIB-su U4 DIB-su IGI.MES-sú SA5 u SiG7
41′. DIS sá DIB DIB.DIB-su U4 DIB-su SU-sú u GÌR-sú SiG7.MES
43′¡44′. DIS sá DIB-su su-te-eq-ru-ub U4 LÁ-sú SU-sú GIN7 sá ku-uh-hú dib-sú i-he-es-si GÌR-sú LAL-as u ma-gal LUH-ut-ma ina-ah DIB-su IGI.BAR-as SU e-e-li
45′¡47′. DIS ina EN.NUN.MURUB4.BA sá DIB DIB.DIB-su U4 DIB-su SU-sú u GÌR-sú ka-sa-a ma-gal ú-te-te-et-te KA-sú BAD.BAD-te iGi. MES-sú SA5 u SiG7 MURUB4 Me-sú SUB.SUB-di
48′¡49′. DIS ina sa-lu-ti-sú DIB-su-ma DIB-su IGI.BAR-as i-re-eh-hi-sum-ma NÍ-sú i-mas-si GIN7 sá id-ku-sú MUD-ud ZI.ZI-bi : U4 id-de-ku-sú re-hi
50′. DIS ina U4 GURUM.MA DIB-su DIB.DIB-su U4 DIB-sú KÚM NU ma- dam-ma u IR.ME[S] SAG.ki-sú IGI-sú i-se-a u SÀ-sú GU7-sú SU GidiM7
51′¡52′. DIS la-am DIB-su ru-qis GI[N7 ≠x x x x±-ki it-tap-la-as GIN7 it-tap- la-su da-da-nu-sú Gu7.MES-sú ba-mat-s[u ...] SUB-ti SUB.SUB-su SU GidiM7 sag-ga-si GAM
53′¡55′. DIS la-am DIB-su IGI.MES[-sú ...]-su ne-hu SU-sú u GÌR-sú am-sá mi-na-tu-sú i-ta-ma-a
61′. [...] x-sú GU7.MES-sú-ma la i-sal-[la]l SU Gi[diM7]


31′. если скорбь его всегда постигнет его вечером, то поражение призраком
32′. если его болезнь всегда беспокоит его вечером (и) его эпигастрия постоянно опухшая, и его ноги одутловаты, болезнь призрака.
33′. если скорбь его всегда мучает его вечером, (и) его внутренности постоянно вздуты, (и) он не дает (его) бодрствовать до срединной стражи, поражение призраком
34′. если его болезнь всегда поражает его вечером (и) его глаза омрачено (и) его уши ревут, поражение призраком
35′. если скорбь его всегда тревожит его по вечерам и шумит в ушах, поражение призраком
36′. если болезнь его всегда мучает его по вечерам, и уши его немеют, поражение призраком
37′. если болезнь его всегда мучает его по вечерам и его виски непрестанно причинили ему боль, поражение призраком
38′. если сказать (его болезнь всегда мучает его вечером и) когда она тревожит его, лихорадка не дает ему уснуть с вечерней стражи до срединной стражи ночи, поражение призраком
39′. если сказать (его болезнь всегда мучает его вечером и) когда она огорчает его, он говорит «вот оно»,
40′. если то, что угнетает, постоянно угнетает его (и) когда угнетает его, его
лицо краснеет и бледнеет
41′. если то, что угнетает, постоянно угнетает его (и) когда угнетает его, его
руки и ноги бледнеют
43′¡44′. если то, что огорчает его, делает это в тесной последовательности, (и) когда оно настигает его, он заламывает руки, как тот, кого одолевает холод, он вытягивает ноги, он много дергается, а затем замолкает, (и) он смотрит на того, кто угнетает его, «рука» связующего.
45′¡47′. если то, что угнетает, постоянно угнетает его в средину ночной стражи (и) когда оно угнетает его, у него холодеют руки и ноги, он постоянно темнеет (т. е. теряет сознание), он постоянно открывает рот, его лицо краснеет и бледнеет (и) его бедра постоянно опускаются
48′¡49′. если оно угнетает его во сне, и он смотрит на того, кто угнетает его, оно течет по нему, и он забывает себя, он содрогается, как тот, кого разбудили (и) он еще может встать (вар., когда пытаются разбудить его, он сонный),
50′. если его недуг всегда поражает его в полдень (и), когда он поражает его, его температура не кажется очень высокой, но пот давит на его виски (и) его глаза, и живот болит у него, «рука» призрака.
51′¡52′. Если до того, как это поразит его, он смотрит на что-то очень далекое ≠как ± [а ...] (и), когда он смотрит на это, его мышцы шеи постоянно болят, ≠ его ± грудь [...] (и) на него постоянно падает падающее заклятие, «рука» смертоносного призрака; он умрет
53′¡55′. Если до того, как это поразит ≠его±, [его] лицо [...], его [...] спокоен, его руки и ноги обездвижены, его конечности искривляются [.
61′. [Если...] у него [уши?] болят так, что он не может ≠заснуть±, «рука» ≠призрака±.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 июл 2023, 06:03

64′¡65′. DIS U4 DIB-sú SÀ-bi SÀ-bi GÙ.GÙ-si IGI-sú BAD-te u DUL-am KÚM li-"-ba i-su SAG KIR4-sú ú-lap-pat ap-pat SU.SI.MES SU-sú u GÌR-sú SED7-a GIG sú-a-tu tu-sad-bab-sú-ma la ip-pal
66′¡68′. DIS U4 DIB-sú SÀ-bi SÀ-bi GÙ.GÙ-si IGI-sú BAD-te u DUL-am KÚM li-"-ba i-su SAG KIR4-sú ú-lap-pat ap-pat SU.SI.MES SU-sú u GÌR-sú ka-sa-a GIG DIB-sú ina-tal ki-sú DUG4.DUG4-ub u NÍ-sú ut-ta-na-kar
73′¡74′. DIS UB.NIGIN.NA-sú GIN7 sá bal-ti ne-ha IGI-sú BAD.MES-ma U4 DIB-su ina-tal KI-sú DUG4.DUG4-ub u NÍ-sú ut-ta-na-ka
76′. DIS UB.NIGIN.NA-sú GIN7 sá bal-ti ne-ha-ma i-qá-al u mim-ma la i-lim SU GIDIM7 sag-ga-si sá-nis SU GIDIM7 qa-li-i
78′¡79′. DIS i-te-ner-ru-ub TÚG-su SUB.SUB-di is-ta-na-su ma-gal DU[G4. DUG4-ub] NINDA u KAS nu GUR-ma GU7 u la i-sal-lal
80′. DIS KI.MIN IGI-sú ú-zaq-qap SÌG-su ina SAG-sú GUB-az GAM
81′. DIS i-ta-nar-ra-ar IGI-sú ú-zaq-qap SÌG-su ina SAG-sú GUB-ma GAM
82′¡83′. DIS pa-rid-ma it-te-né-et-bi ma-gal DUG4.DUG4-ub u i[g-d]a-na-al- lu-u[t]
84′. DIS ina GiG-sú M[UD].MUD-ud : ina KI.NÁ-sú LUH.LUH u GIS.KUN ME-sú ÍL.MES
85′. DIS MUD.MUD-ud
86′¡87′. DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú u su-ú i-ta-nap-pal-sú U4 GÙ.GÙ-sú at-ta5 man-nu DUG4.GA GAM

64'¡65'. если, когда она его поражает, он беспрестанно кричит: «Мои внутренности, мои внутренности!», открывает и закрывает глаза, у него лихорадка, он трет луковицу носа, кончики пальцев на руках и ногах холодные ( и если) вы пытаетесь заставить этого пациента говорить, он не отвечает
66′¡68′. если, когда он угнетает его, он беспрестанно кричит: «Мои внутренности, мои внутренности!», открывает и закрывает глаза, у него лихорадка, он трет луковицу носа, кончики пальцев на руках и ногах холодные, он может видеть болезнь, которая его одолевает, он разговаривает с ней и постоянно меняет себя,
73′¡74′. если его конечности неподвижны, как у здорового человека, (и) он постоянно открывает глаза и, когда он видит того, кто его угнетает, он разговаривает с ним и постоянно меняет себя
76′. если его конечности неподвижны, как у здорового человека (но) он молчит и не принимает никакой пищи, «рука» призрака-убийцы, вариант: «рука» призрака сожженного.
78′¡79′. если он то и дело начинает надевать и сбрасывать с себя одежду, он постоянно кричит(!), он ≠много говорит±, хлеб и пиво не возвращаются к нему, чтобы он мог есть, но не мог спать
80′. если то же самое (он постоянно совершает движения, надевая и снимая одежду и) заставляет (зрачки) своих глаз сужаться, тот, кто ударит его, становится у его головы; он умрет.
81′. если он постоянно дрожит (и) заставляет (зрачки) своих глаз сужаться, тот, кто ударит его, стоит у его головы, и, следовательно, он умрет.
82′¡83′. если он вздрагивает и может встать (после этого), он много говорит и постоянно дергается,
84′. если во время болезни он беспрестанно вздрагивает (вар. дергается в постели), и приподнимает таз,
85′. если он постоянно вздрагивает,
86′¡87′. если горестный крик непрестанно взывает к нему и он непрестанно отвечает на него (и) когда он взывает к нему, он говорит: «Кто ты?», он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 июл 2023, 23:13

Kali писал(а):
13 апр 2023, 00:18
14¡15. DIS NA si-mat IGI.ME-sú KÚR.KÚR-ir IGI-sú it-ta-nap-ra-ra NUNDUN-sú su-qat-su ú-lap-pat MÚD ina KIR4-sú du-ka nu par-su NA BI HUL DIB-su
16¡17. [DIS N]A ina a-la-ki-sú2 ana IGI-sú SUB-ma IGI-sú ip-pal-ka-ma tur-ra la i-da-a [S]U-sú GÌR-sú ra-man-sú la ú-na-as NA bi HUL DIB-su GIN7 AN.TA.SUB.BA us-tar-ri-sú3 (var.)
18. [DIS NA] GIN7 (coll.) AN.TA.SUB.BA ir-te-né-es-si-sú SU-sú u GÌR-sú NÍ-sú la ú-na-as NA BI HUL DIB-su
19. [DIS NA ma-a]m-ma IGI-ma TÚG-su it-ta-na-as-suk ú-rap-pad IGI-sú ú-ma-ha-as NA BI HUL DIB-su
—————————————————————————————————
20. [DIB-su ...]x ha-su-su is-du-ud-ma KÚM-em u NÍ-sú NU ZU ina ÉN IGI-sú iz-qup SU A.LÁ HUL
21¡22. [DIS GIN7] Ù.SÁ DIB.DIB-su UB.NIGIN.NA-sú is-sap-pa-ka GESTU-sú GÙ.<DÉ>.MES KA-sú DIB-ma NU DUG4.DUG4-ub SU A.LÁ HUL
23. DIS GIN7 Ù.SÁ DIB.DIB-su U4 DIB-su GESTU-sú GÙ.DÉ.MES KA-sú DIB-ma NU DUG4.DUG4-ub SU A.LÁ HUL

14¡15. если вид лица человека(-ов) изменяется (к худшему), его глаза постоянно оторваны друг от друга, он трет губы и подбородок и кровь не перестает течь из его носа, gallû поражает того человека.
16¡17. [если] когда [человек] идет, он падает и широко открывает глаза и не знает, как повернуть их назад, он не может сам пошевелить руками и ногами, gallû поражает этого человека. она начинается для него как AN.TA.SUB.BA
18. [если] что-то вроде AN.TA.SUB.BA постоянно течет по [человеку] (и) он не может двигать руками и ногами самостоятельно, gallû поражает этого человека.
19. [Если человек] видит кого-то и постоянно сбрасывает свою одежду, он бродит (и) бьет себе в глаза, gallû поражает этого человека.
20. [если человек] тащит свой [...] и он в лихорадке и не знает, кто он, (и) когда (вы читаете) чтение (над ним), он сужает (зрачки) своих глаз, «рука» злого alû.
21¡22. [если что-то вроде] ступора постоянно поражает его, и его члены напряжены, его уши ревут, (и) его рот «захвачен», так что он не может говорить, «рука» злого alû.
23. если что-то вроде ступора постоянно поражает его и, когда он поражает его, его уши ревут, (и) его рот «схватывается», так что он не может говорить, «рука» злого alû.
26. DIS ip-ru-ur-ma us-ha-ri-ir GiG bi GidiM7 MES ir-t[e?-né-du-sú] (coll.)
32¡34. DIS tu-gu-un-sú ú-zaq-qat-su GESTU-sú GÙ.DÉ.MES SÍG Su-sú GUB.GUB-az kal AD6-sú GIN7 kal-ma-tum i-ba-sú-u i-nam-mus u SU-su ub-bal-ma la i-ba-as-sú : la ig-gi-ig SU GIDIM UD.DA LÚ GIN7 SU GIDIM7
35¡36. DIS GISNÍG.GIDRU sá GAR-su-ma GÌR-sú i-kap-pap u i-tar-ra-as i-ram-mu-um u ÚH ina KA-sú du-ak GIDIM7 mur-tap-pi-du ina EDIN DIB-su

26. Если он бессилен и ошеломлен, призраки ≠постоянно преследуют (?) ± этого пациента.
32¡34. если кажется, что повязка на голове его жалит, в ушах шумит, волосы на голове постоянно как бы встают дыбом, все тело ползает, как будто вши, но когда он поднимает руку, чесать нечего, «рука» призрака (с) обезвоживанием, (если) человек (сгибает и вытягивает) свои ноги, «рука» призрака.
35¡36. если на него наложили скипетр , так что он сгибает и вытягивает ногу, он гудит и изо рта его течет слюна, его угнетает рука призрака, блуждающего по степи

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 июл 2023, 23:37

1¡3. DIS súm-ma SU GIDIM.MA ana AN.TA.SUB.BA GUR-sú LÚ BI SU DINGIR uru-sú GIG
4¡6. DIS AN.TA.SUB.BA ana SU GIDIM.MA GUR-sú SAG.HUL.HA.ZA TUKU.TUKU-si SU MASKIM
7¡10.DIS AN.TA.SUB.BA ana SU NAM.ERÍM GUR-sú SU DINGIR URU-sú
17¡18. DIS ∂LUGAL.ÙR.RA ana AN.TA.SUB.BA GUR-sú
19. DIS ∂LUGAL.ÙR.RA A.RI.A ∂SUL.PA.È.A ana AN.TA.SUB.BA GUR-sú SU DINGIR-sú
20. DIS ∂LUGAL.ÙR.RA ana GUR-sú A.RI.A ∂SUL.PA.È.A ana SU.GIDIM.MA GUR-sú
21. sum4-ma SAG.HUL.HA.ZA GiG-ma ki-ma GUD GÌR IGI.IGI IGI.LÁ GIG bi nu i-ke-sir
22. DIS GiG GID.DA GiG-ma ki-ma ANSE.KUR.RA IGI.LÁ GiG bi nu ke-sir
23. DIS KI.MIN UDU IGI.LÁ GiG BI GUR.GUR-sú : GAM
24. DIS KI.MIN UR.GI7 IGI.LÁ GiG BI GUR.GUR-sú GAM
25. DIS KI.MIN SAH IGI.LÁ GiG.BI NU ZI-ah

1¡3. если «рука» призрака превращается в AN.TA.SUB.BA, то человек болен «рукой» своего городского бога;
4¡6. если AN.TA.SUB.BA превращается в «руку» призрака, и у него постоянно есть mukil res lemutti , «рука» rabisu-демона
7¡10. если AN.TA.SUB.BA превращается в «руку» проклятия, «руку» бога своего города.
17¡18. Если ∂LUGAL.ÙR.RA превращается в AN.TA.SUB.BA
19. Если ∂LUGAL.ÙR.RA или «отродье Cульпеи» превращается в AN.TA.SUB.BA, «руку» его бога (вар. c заменяет: его городской бог);
20. Если ∂LUGAL.ÙR.RA превратится в «отродье Cульпеи» превратится в «руку» призрака, он не преуспеет.
21. если он болен mukil res lemutti и так же, как вол постоянно смотрит на (свои) ноги, он смотрит (на свои ноги), тому больному не будет хорошо.
22. если он болеет продолжительной болезнью и вследствие этого видит что-то похожее на лошадь, тому больному не поздоровится.
23. если же (он болен продолжительной болезнью и, как следствие), увидит что-то вроде овцы, то эта болезнь будет постоянно обостряться (вар. он умрет).
24. если же (он болен продолжительной болезнью и, как следствие), увидит что-то вроде собаки, то болезнь будет постоянно обостряться (и) он умрет.
25. если же (болеет продолжительной болезнью и, как следствие), увидит что-то вроде свиньи, то болезнь не снимется.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 июл 2023, 01:12

Kali писал(а):
13 апр 2023, 01:02
21. sum4-ma SAG.HUL.HA.ZA GIG-ma ki-ma GUD GÌR IGI.IGI. IGI.LÁ GIG bi nu i-ke-sir
21. если он болен mukÏl res lemutti и так же, как вол постоянно смотрит на (свои) ноги, он смотрит (на свои ноги), тому больному не будет хорошо.

1¡3. Если вместе с ним родится ∂LUGAL.ÙR.RA, дом его отца будет рассеян у его ног; чтобы не рассеялся дом его отца, ты покоишь его, как мертворожденного ребенка, и он унесет зло (с собою). его признаком является то, что с момента рождения он плачет, крутится и постоянно окоченел.

1¡3. DIS ∂LUGAL.ÙR.RA KI.BI Ù.TU ina GÌR-sú É AD-sú bir-ah ana NU BIR-ah É AD-sú GIN7 ∂KÙ.BI tus-na-al-su-ma HUL.BI i-tab-bal GIZKIM.bi GIN7 al-du i-bak-ki i-za-ár ù im-ta-nam-ga-ag
63′¡64′. DIS AN.TA.SUB.BA ina a-lak gi-ri SUB-su
85′¡86′. [(DIS NA)] ∂Su-lak SUB-su : DIB-su

63′¡64′. Если AN.TA.SUB.BA [упадет на него], когда он собирается в путь
85′¡86′. [если] Шулак падает на [(человека)] вариант: огорчает его,

1¡4. DIS GiG-ma KA-sú BAD.BAD-te SU-sú GÌR-sú i-par-ru-ra SU DINGIR mu-un-[ni]-si ∂ÀLAD sá-né-e
1¡4. если (он) болен и постоянно открывает рот, а его руки и ноги становятся бессильными, «≠ослабляющая± рука бога» (или) sedû,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104442
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 июл 2023, 02:00

1¡2. [DIS NA UD.DA TAB-s]u-ma ina U4-mi-sú-ma SED7 NA BI U4.3.KÁM GiG
3¡5. [DIS KI.MIN MÚD] ina KIR4-sú ina U4-mi-sú-ma us-tar-ru-nim-ma DU-ku NA BI U4.7.K[ÁM] GiG
6¡8. [DIS KI.MIN i-tar-rak i-sa-kip-sú ù KÚM sar-ha TUKU-si NA BI U4.14. KÁM GiG
9¡11.DIS KI.MIN MÚD ina KIR4-sú ina U4-mi-su-ma us-tar-ru-nim-ma DU-ku NA BI U4.25.KÁM GiG
12¡14. [(DIS) KI].MIN za-mar KÚM-em za-mar SED7 li-"-ba TUKU-si u IR NU TUKU NA BI ITI.1.KÁM GiG
15. [DIS KI.MIN ... -m]a ina U4-[mi-sú-ma ... NA B]I U4.14.K[ÁM] GIG
19′¡22′. DIS KI.MIN ir ma-gal TUKU.TUKU-si u ir-s[u (GIN7 A.MES ... ut-ta-na-tak NA BI GiG là-zi DIB-su) ...
23′¡24′. DIS KI.MIN ir ma-gal TUKU.TUKU-si NA.BI u[4.x.KÁM GiG]
25′¡27′. [DIS K]I.MIN pa-nu-su GIN7 sá KAS NAG ma-gal S[A5 ...] GiG NA BI GIG U4.21 GiG
28′¡29′. DIS KI.MIN Ù.BU.BU.UL sá GIN7 a-si-i x [...]
32′¡34′. DIS UD.DA TAB-su-ma SU-su i-ras-si-sum-ma e-ki-[ik ...]
35′¡39′. DIS KI.MIN U4-mi-sam-ma ana GiZ KIM-sú i-hi-it-t[a-ás-sú u ú-mas-sar-sú] e-nu-ma i-hi-it-ta-ás-sú KÚM sar-ha [TUKU-si SA.MES-sú GU7.MES-sú]2 ir SUB-su-ma ina-ah NA BI U4.21.K[ÁM GiG
43′′¡45′′. [DIS KI.MIN ...]-si ma-gal ra-i-ba TUKU-si [... NA BI U4].52. KÁM GiG
50′′¡51′′. DIS KI.MIN ka-la U4-mi u GI6 i-le-eb-bu NA BI U4.21.KÁM GiG
52′′¡56′′. DIS KI.MIN ka-la U4-mi u Gi6 i-le-eb-bu-ma la i-sal-lal [NINDA] u KAS (coll.) la i-mah-har GURUN GU7 u A NAG NA BI ITI.1.KÁM GiG


1¡2. [если setu обжигает человека] и в день (вы видите больного) у него озноб, тот человек болеет три дня;
3-5. [если то же самое (setu обжигает человека)] (и) в день (вы видите больного) [кровь] непрерывно начинает течь из его носа, тот человек болен уже семь дней;
6¡8. если то же самое (setu сжигает человека и) пульсирует (и) сбивает его с ног, и у него жгучая лихорадка, этот человек болеет четырнадцать дней;
9¡11. если то же самое (setu обжигает человека и) в тот день (вы видите больного) у него непрерывно начинает течь кровь из носа, то этот человек болен уже двадцать пять дней;
12¡14. [(Если)] ≠ditto± (setu обжигает человека и) иногда ему жарко, иногда ему холодно, у него libu но нет пота, тот человек месяц болеет;
15. [если то же самое (setu сжигает человека)] (и) в день [(вы видите больного) ...] ≠этот± [человек] болеет четырнадцать дней;
19′¡22′. если то же самое (setu «достает» человека и) у него много пота и [(с него капает пот, как ... вода, этого человека поразила постоянная болезнь)];
23′¡24′. если то же самое (setu «достает» человека и) он сильно потеет, этот человек [болеет x дней];
25′¡27′. [Если] ≠ditto± (setu «достает» человека и) его лицо очень ≠красное± как у того, кто пьет пиво [...] этот человек болен болезнью двадцать один день;
28′¡29′. если то же самое (setu «получает» человека) и [у него есть] bubuotu, подобные тем, что у asû, [он болен # дней],
32′¡34′. если вы обожжете его так, что его кожа станет красноватой и он будет чесаться, [этот человек болен # дней];
35′¡39′. если то же самое (setu обжигает его и) ежедневно, в ожидаемое время, оно приходит [на него и оставляет его] (и) когда оно находит на него, [у него] жгучая лихорадка [и его мышцы постоянно болят его] (и) на нем выступает пот, и тогда он находит облегчение, этот человек [болеет] уже двадцать один день;
43''¡45''. [если то же самое (setu сжигает его и) ...] (и) он сильно дрожит [... тот человек] болеет пятьдесят два [дня];
50''¡51''. если то же самое (setu сжигает его и) он стонет весь день и всю ночь, то этот человек болеет двадцать один день;
52''¡56''. если то же самое (setu сжигает его и) стонет весь день и всю ночь так, что не может спать, (его внутренности) не принимают [хлеба] и пива, (но) он может есть фрукты и пить воду, тот человек болен уже давно месяц;

Ответить