Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 01:20

Изучение слов, означающих «страх», показывает, что древние различали два вида страха: во-первых, это «уважительный страх» перед любым иерархическим начальством, в частности перед богами и царем (= ni2 te( .ĝ)) (и palāḫu)), а затем «ужас», , отраженный su zi(.g), составным словом, описывающим воздействие страха на тело. Это буквально означает «мурашки по коже, волосы на коже» и аналогично переводится на аккадский язык (šārat zumri izuzzu/šuzuzzu), но также переводится термином šalummatu «пугающее сияние».

Аккадский глагол palāḫu, безусловно, отражает такое чувство обоснованного страха перед богами, но также означает акт почитания, уважения, заботы. («подчиниться» (kanāsu))

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 01:46

17) DIŠ N[A U]R.˹MAH˺ [(ina EDIN)] DAB.DAB-su
Если человека сильно ранит лев [(в степи)].

35) [D]IŠ NA GIDIM DAB-su-ma il-ta-az-za-ma
Если призрак схватил человека и упорствует (...).



DIŠ NA GIG na-ki GIG
«Если человек страдает венерической болезнью»

DIŠ NA ina KÀŠ.MEŠ-šú M[ÚD ú-tab-ba-kam]
'Если мужчина [выпускает] кровь в моче»

DIŠ KI.MIN-(ma)ina KÀŠ-šú MÚD iš-tin
'If ditto (он болен один день), (и) он мочится кровью со своей мочой».

32) DIŠ NA MURUB4.MEŠ-šú GU7.GU7-[šú]
Если у мужчины постоянно болят бедра.

38) [......] x x a-na UD 1.KAM ṣi-tam [x] ZI
... за один день опух (?) «наростом».

DIŠ LÚ ṣi-i-ta GIG
«Если человек страдает от sītu-абсцесса»

46) DIŠ NA um-ma ma-AH-da TU[K-ši?]
Если у человека сильная лихорадка.

DIŠ NA KÚM ma-dam TUKU-ma la i-na-ah ...
«Если у человека поднимается высокая температура, но она не успокаивается».

5) 2 DIŠ NA di-˹ik˺-šú GAR x [...]
«Если у человека отек… […]».

6) DIŠ SAHAR.˹ŠUB.BA GIM˺ [TÚG ŠÚ]
Если проказа [покрывает его] подобно [пеленке].

[DIŠ NA] ÚH ina KA-šú ma-gal DU
[Если мужчина'(а)] изо рта обильно течет слюна' (АМТ 31/4 обв. 11)

DIŠ NA il-la-tu-šú ina KA-šú ma-gal DU.MEŠ-ma NU TAR.MEŠ
'Если у человека слюна обильно течет изо рта и не останавливается' (АМТ 31/4 обв. 18).

DIŠ LÚ ŠÀ.ZI.GA ina iti BÁRA.ZAG TIL
«Если сексуальное желание мужчины прекращается в месяц нисан»

8’) 1 KI.MIN NA GIG-šú A ú-kal
То же самое: «(Если) мужская рана удерживает жидкость».

11’) 1 KI.MIN hi-ni-iq-tam GIG
То же самое: «(Если) он страдает странгурией»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 01:56

12 DIŠ ˹U4˺ LÁ-šú UB.NÍGIN.NA-šú i-šam-ma-ma-šú IGI.MEŠ-šú NIGIN.MEŠ -du ŠÀ-šú i-šah-hu-uh u mim-ma šá ana KA-šú GAR-nu (var. GAR- [ár]) / ina U4-me-šú (var. <<DIŠ>> ina U4-šú) ma-ti-ma ina DÚR-šú ŠUB-šu (var. ˹na˺-[di-šu]) ŠU GIDIM7 šá ina šag-gaš-ti GAM (Stol 1993: 61; cf. Heeßel 2000: 280: 20′-21′).
Если в то время, когда оно овладевает им, его конечности парализованы, голова кружится, его внутренности растворяются, и все, что попало ему в рот, всегда в тот же (один и тот же) день выходит через его анус: Рука призрака, который умер от убийства.

14 DIŠ UB.NÍGIN.NA-šú GIM šá bal-ṭi ne-ha (var. ne-ha-šú) KA-šú DAB-ma NU DU11.DU11-ub ŠU GIDIM7 šag-ga-ši (var. ŠU GIDIM7 qa-li-i) (Stol 1993: 69; cf. Heeßel 2000: 285: 75′).
Если конечности его тихие, как у здорового человека, а захваченный рот не говорит: Рука призрака убийцы (вар. Рука призрака обожженного (до смерти в огне)).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 02:06

86. [ÉN ŠÀ.MEŠ it]-˹ta˺-nap-šá-ru ze-er kar-˹ši˺ ŠÀ.NIGIN ku-uṣ-ṣu-˹ru-ti˺ [. . .]
88. ˹ša˺-[ar] EDIN e-di-ip na-ṭi i-ta-naq-qí ŠU EDIN ma-la ÉR.MEŠ-šú


86. [Заклинание: Внутренности] постоянно разрыхлены, со скручиванием желудка, (и) завязанные узлы кишечника . . .,
88. Раздуваемый ветром степным, он страдает болезнью кишечника, «Рука степи» (заставляет его) изливать все слезы, которые он может собрать


59 117. [ÉN ŠÀ-bu ŠÀ-bu e-ki-a-am tal-lak ŠÀ-bi GURUŠ ina] ˹GU7˺-ia ŠÀ-bi KI.SIKIL ana GAZ-ia
«О живот, живот! Куда ты идешь?"
«Чтобы причинить боль (букв. съесть) животу юноши! Чтобы я раздавил живот молодой женщины!»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 02:16

40) DIŠ NA GI[DIM DAB-su-ma .........................................]
42) DIŠ NA ZI.K[U5.RU.DA DÙ-su .........................] x x [x (x)]


(40) Если призрак поразит человека [. . .].
(42) Если «перерезание горла» [колдовство было совершено против человека . . .].

DIŠ NA UGU-šú KÚM DAB-al (BAM 3 i 1)
Если череп/мозг мужчины содержит тепло (лихорадка).

DIŠ NA UGU-šú KÚM ú-kal (BAM 480 i 1)
Если череп/мозг мужчины содержит тепло (лихорадка).

DIŠ NA ˹IGI.MIN-šú˺ GISSU ár-ma (BAM 3 iv 46)42
(Incipit): Если глаза человека закрыты пленкой

[DIŠ NA SAG.K]I.˹DAB.BA˺ TUK.TUK-ši (BAM 480 iv 50')
[Если у мужчины] неоднократно возникает sagkidabbû-головная боль.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 04:29

šumma amēlu muhhašu umma ukâl
«Если череп/мозг человека содержит жар (лихорадку)»

šumma amēlu īnāšu marṣā
«Если у человека заболели глаза»

šumma amēlu uzun imittīšu [(...)] iltanassi
«Если у мужчины в правом ухе [(...)] постоянно звенит (буквально кричит)»

šumma amēlu labânšu ikkalšu šugidimmakku
«Если у человека болят шейные сухожилия из-за призрака»

šumma amēlu dāmu ina appīšu illak
«Если кровь течет из носа у человека»

šumma amēlu suala maruṣ ana kīs libbi itâr
«Если человек болен суалу-кашлем, (который) превращается (для него) в кишечную болезнь (букв. связывание живота)»

šumma amēlu rēš libbīšu naši
«Если у мужчины опухла эпигастральная область (букв. Поднялась)»

šumma amēlu kalīssu ikkalšu
«Если у человека болит почка»

šumma amēlu ina lā simanišu qablāšu ikkalashu
«Если у мужчины преждевременно болит тазобедренный сустав»

šumma amēlu sagalla maruṣ
«Если у мужчины проблемы с сагаллу-подколенным сухожилием»

DIŠ NA ˹IGI.MIN˺-šú MÚD DIRI LAL-ma48 u i-bar-ru-˹ra˺ ...
«Если глаза человека полны крови, (его зрение) ухудшается и (его глаза) мерцают...»

DUB.3.KÁM DIŠ NA SA.GÚ-šú [GU7-šú ŠU.GIDIM.MA] (BAM 209 rev. 18’)
Третья табличка (трактата) «Если сухожилия шеи человека [ранят его: «Рука Призрака»]».

DIŠ NA GABA-su SAG ŠÀ-šú MAŠ.SÌL.MIN-šú GU7.MEŠ-šú x [...] (AMT 49/4 i 1)
Если у мужчины болят грудь, эпигастрий (букв. «верхняя часть живота») (и) оба плеча.

DIŠ NA su-a-lam ha-ha u ki-ṣir-te MU[R.MEŠ? GIG?] (BAM 548 iv 14’)
Если человек [болен] suālu-кашлем, hahhu-влажным кашлем и сужением легких.

DIŠ NA na-piš KIR4-šu DUGUD (SpTU 1, 44: 1)
Если у человека затруднено носовое дыхание.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 04:53

2) A2 [DIŠ NA UGU-šú KÚM ú-kal : DIŠ NA SAG.KI.DAB].˹BA˺ TUK.TUK-ši
[Если в черепе человека жар (лихорадка). Если у человека] постоянно «припадки [висков»].

3) A3 [DIŠ SAG.KI.DAB.BA ŠU.GIDIM.MA ina SU NA il-ta-za-a]z-ma NU D[U8]
[Если «захват висков» из-за болезни призрака (букв. «Рука призрака») постоянно] сохраняется [в теле человека] и не может быть ослаблен.

4) A4 [DIŠ NA SAG.DU-su GIG.MEŠ mat-qu-ti TAB UD.D]A ˹DIRI˺
[Если голова человека] полна [«сладких» поражений и жжения] ṣētu-лихорадки.

5)A5 DIŠ NA MURUB4 SAG.DU-šú GÍR.GÍR-su
Если его постоянно жалит середина головы

6) DIŠ N[A UGU-šú KÚM ú-kal EN ku-r]a-ri kib-ši
если он полон] курару-фурункулов, кибшу-кожных жалоб (букв. грибок),

7) B2’(+)A7 ˹gi˺-iṣ-ṣa-te gu-[riš-tu DIRI x x x x (x)] ˹a˺-šu-u DAB-˹su˺
giṣṣatu (потертость кожи), guraštu-[поражение ... (и средства на тот случай)] ašû-болезнь, поразившая его.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 авг 2023, 05:20

75) mūt ilī-šu mâtu, «умереть смертью (установленной) своим богом»* — тексты предзнаменований второго и первого тысячелетий до н. э. иногда предсказывают, что человек (мужчина, царь или правитель) имат, «умрет смертью своего бога».

Фраза mūt ilī-šu mâtu может быть связана с болезнью qāt ilī-šu, «рука его бога» (пишется ŠU DINGIR-šú),

mūt lā šim(ā)ti «неестественная смерть»,

qāt ili-šu elī-šu ummuda<t>imât, «на него возложена «рука его бога» — он умрет» ( TDP 32 :4).

mūt arni imât, «он умрет смертью (вызванной) проступками»; mūt māmīti imât, «он умрет смертью (как следствие) (нарушения) клятвы»; mūt kiṣirti imât, «он умрет смертью (как следствие) от заложенности носа»; mūt ṣēti imât, «он умрет от жары»; и mūt uggati imât,, «он умрет от гнева». Можно добавить и другие примеры, или mūt reibti imât, «он умрет (как следствие) от болезни raɔibtu».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 авг 2023, 05:31

Лихорадка

ṣētu (UD.DA) и li’bu.

Наиболее распространенным аккадским термином для обозначения высокой температуры является умму, происходящее от глагола emēmu, означающего в основном «быть (приходить) горячим», что также может обозначать лихорадку с человеком или соответствующей частью тела в качестве субъекта. И существительное, и глагол часто пишутся с логограммой KÚM, знаком, который также можно прочитать как IZI – išātu («огонь»); BIL – qalû («жарить», «сжигать»); DÈ – ṭikmēnu («пепел») и т. д. Термин ṣiriḫtu иногда появляется вместе с логограммой во фразе ṣiriḫti KÚM (например, BAM 579, строка 34; BAM 146, строки 37–38). Как самостоятельный термин ṣiriḫtu переводится как «воспаление». Как и его английская параллель, этимология ṣiriḫtu также происходит из области тепла и огня, поскольку первоначальный глагол ṣarāḫu означает «вспыхивать» как непереходное и «разогревать» как переходное. Bácskay переводит его использование с KÚM означает «вспыхивающий жар». Логограмма KÚM также иногда переводится как «воспаление» в терапевтических текстах. Во многих случаях этот перевод может иметь смысл так же, как и «жар». Менее распространенными терминами, обозначающими высокую температуру, являются глагол ḫamāṭu («сжечь») и производное существительное ḫimṭu (оба могут быть заменены логограммой TAB), которые также часто используются вместе с названием болезни в родительном падеже ḫimiṭ ṣēti. Лихорадка может сопровождаться прилагательными для выражения ее вариаций: довольно часто жар «сильный» (dannu), реже «жгучий» (ḫaḫḫašu; в словосочетании ḫaḫḫaš) или, напротив, «мягкий» (в словосочетании lā ḫaḫḫaš – буквально « не горит»); продолжительный или хронический жар обозначается как kajamanu или lazzu.
Символические описания лихорадки как высокой температуры обычно работают с относительно простыми метафорами. Известные заклинания на эту тему сравнивают лихорадку с жаром

Демон mukīl rēš lemutti упоминается, например, в первой строке средневавилонского текста BAM 39 (его новоассирийский аналог AMT 49, 4 опускает демона), и, по мнению Bácskay, этот демон также может быть связан с лихорадка в медицинском комментарии

Этимология слова li’bu не обнаруживает никакой связи с жаром — этот термин происходит от глагола la’ābu, означающего «поражать» или «преследовать», который иногда также используется в отношении демонов. Тем не менее жар является его частым, хотя и нерегулярным симптомом, и его также часто указывают вместе с лихорадочными случаями. В первом предписании БАМ 147 (строки 1–5) оно кажется почти его синонимом, так как «сильная лихорадка» (KÚM dannu) названа единственной проблемой в описании симптома, а удаление li’bu — выражается в виде прогноза. Его также иногда объединяют с ṣētu (как в двойном диагнозе в BAM 146 rev. 20).

Наиболее распространенная фраза для обозначения лихорадки, используемая с термином KÚM или умму в качестве предмета, — это ṣabātu (логографически DAB), которое иногда появляется также при болезни li’bu . Этот глагол означает «схватывать», и, как обсуждалось ранее, он также употреблялся для нападения богов или, также в терапевтических текстах, демонов, что придает болезни более активный, почти персонифицированный характер.Лихорадка «охватывает» практически всего человека или его тело

Жар в отдельных частях тела имеет тенденцию выражаться по-разному: данный орган «держит» (глагол kullu/DAB) или просто «имеет» (глагол išû/TUKU) лихорадку, или просто «горяч» (глагол emēmu/KÚM) . В этих случаях грамматический агент является телом. Довольно необычное противоположное употребление появляется в BAM 575 – фраза KÚM.MEŠ ina kal ūme ukīl-su (var. ukāl-su) в строке iii 32, по-видимому, представляет лихорадку как то, что «держит» пациента. Это изображение уникальна в терапевтических текстах, но не иначе – демон мог овладеть телом жертвы, как в заклинании, представленном Штейнертом (в КТ 16, 16), где существо с «невидимым телом» берет различные части тела человека как своего (здесь используется другой глагол). болезнь ṣētu часто появляется с глаголом kašādu (KUR) в качестве сказуемого. Хотя в этих фразах глагол, несомненно, можно перевести как «достигать», он также используется в контексте войны как «завоевывать» Оба глагола ṣabātu и kašādu также описывают ситуацию физического контакта, однако глагол lapātu/TAG («прикасаться») не используется для случаев лихорадки, и мне удалось идентифицировать только один случай с ṣētu в качестве подлежащего в предписание. Ṣētu, с другой стороны, как будто не «схватывает» человека, а скорее «сжигает» свою жертву, даже чаще, чем «завоевывает» ее (kašādu/KUR). В источниках это выражается глаголом ḫamātu (TAB) или производными от него существительными, которые также часто переводятся в значении «воспаление», а не жжение. Среди менее распространенных глаголов есть глаголы общего употребления, такие как maqātu/ŠUB («постичь»);

«Огненные заклинания» представляют символический огонь лихорадки как буквально «пожирающий» человеческую плоть, используя глагол akālu («есть»), который также используется как метафора всеобщего опустошения

Одно из огненных заклинаний содержит еще один пример лихорадки (буквально «огонь»), «охватывающей» внутренности тела. Некоторые заклинания, начертанные на амулетах, защищающих от лихорадки, выражают другие изменения, вызванные лихорадкой в теле больного (zumru), с помощью глагол masāku. Этот глагол в основном означает «быть (приходить) плохим», а в 3-й основе, используемой в этих заклинаниях, его значение смещается на «считать плохим» (CDA, стр. 199) или «давать дурную славу» (CAD M 1, стр. 322). Ирвинг Финкель переводит эти фразы в том смысле, что лихорадка делает тело отталкивающим».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99667
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 авг 2023, 05:51

«медицинские тексты часто связывают симптоматические синдромы, связанные с желудком, легкими и ртом, с колдовскими диагнозами». Эти проблемы особенно относятся к пищеварительному тракту. как заколдованный (awìlu sù kasip) или как захваченный колдовством (awìlu sù kispù şabtùsu) . Другие отрывки более конкретны: говорится, что жертва поела или выпила колдовство (awìlu sù (hasê marus) kispì sùkul u saqi). Третьи заходят так далеко, что утверждают, что колдовство было проглочено посредством еды/хлеба или пива (ana pisirti kispì sa <ina> sahlê sùkulu; ana pisirti kispì sa ina sùmi sùkulu).


1 ÉN ìpu“ kassaptu kispìsa lemnùti
2 usàkilanni ruhêsa la tàbùti
3 isqânni masqûtsu sa leqê napisti
4 urammekanni rimkìsa lu"â sa mìtùtiya
5 ipsusanni samansa lemnu sa habàliya

Ведьма совершила против меня свое злое колдовство,
Она накормила меня своими нехорошими наркотиками,
Она напоила меня своим лишающим жизни зельем,
Она омыла меня своей смертельно грязной водой,
Она натерла меня своим разрушительным злым маслом.
BRM 4, 18: 1–5 (и дупл.)

Ответить