Kali писал(а): ↑12 авг 2023, 04:431[šumma amēlu ... ] ... (ll. 2–4 too frag- mentary for transcription) 5[...] ... [...] ... amēlu šū 6[ziku]rudâ šūkul šaqi pašiš ṣalam zikurudêšu 7[epuš-m]a itti mīti
1[Если человек ... ] ... (лл. 2–4 слишком фрагментарны для перевода) 5[...] ... [...] ... , этот человек получил колдовство отсечения горла с едой, питьем (и) мазью. Фигурка его «перерезающего горло» 7 [была сделана] и 7 погребена с покойником.
8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 12[ana amēli šuāti n]ašparāt zikurudê
8[Если у человека] [головокружение, его ноги все больше и больше сжимаются, 9[его руки] немеют, его плоть постоянно дает (ему) ощущение паралича, 10[он ест] и пьет, но ( пища) не питает его, ... его и 11[ ... поражен] , все его тело причиняет ему жгучую боль, 12 [против этого человека] сообщения о «перерезании горла»
[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itt[ene]nṣilā 14[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 15[ikkal u] išattī-ma elīšu izzazza ...su-ma 16[...] ... maḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 17[ana am]ēli [šu]āti našpa- rāt <zikurudê> ana maḫar kakkabi(?) epšā-ma imât
13[Если у человека] есть [головокружение, его ноги все больше и больше сжимаются, 14его руки] онемели, его плоть [постоянно] дает (ему) ощущение парализованности, 15[он ест и] пьет, и (еда ) не питает его, ... его и 11[ ... ] ... поражен, все его тело причиняет ему жгучую боль, 12 [против] того, что человек послание <о магии «перерезания горла» > были исполнены перед звездой(ами), и он умрет.
18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ 19[īnā]šu [irrurā] 21[akala ik]kal-ma šika[ra išattī-ma] ilaḫḫib [ana amē]li šuāti 22[zik]urudû e[p]ussu-m[a(?) i]mât
18 [Если человек] постоянно смущен и сужен, его [глаза мерцают] 19 и его плоть немеет, 21 [он ест [хлеб] и выпивает [пьет] пиво, а затем издает рычащий звук, [против] того [человека, что была совершена магия «перерезания горла», и [он] умрет.
23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât 26i[p- šū] ep[šūš]u ina U4.2[7.KÁ]M U4.28.KÁM amēlu šū 27qa[tt]i qāt zikurudê imât
23Если [сухожилия] правого [бедра] человека постоянно болят, он чахнет, 24его локти одеревенели, его ум становится все более и более расстроеным, так что 25 он забывает, 24что бы он ни делал, 25его мокрота [белая], против этого человека 26колдовства были совершены. На 2[7-й] (или) 28-й день (его болезни) этот человек придет к [концу] d. Это «рука» магии «перерезания горла», он умрет.
В заклинаниях также упоминается našparāt zikurudê, «послания перерезание горла». Это выражение намекает на широко распространенное представление о том, что неблагоприятные предзнаменования в виде зараженных животных или других предметов могут быть посланы пациенту и вызвать зикуруду на него и его домочадцев. Носителей зла, появляющихся в окружении больного, часто называют upīšū или upšāšû, что в данном контексте лучше всего переводить как «колдовские устройства».