Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 дек 2023, 05:50

šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū munga īšu
u birkāšu gannā libbašu sinništa ḫašeḫ-[m]a
sinništa ippallas-ma libbašu iturra  amēlu šū (var.: ša amēli šuāti) riḫûssu
itti mīti šunullat ana bulluṭīšu nīnê

(2.5.1 : 7 ' ) Если человек околдован и ( очарование проявляется в том , что ) его тело « излито » и он страдает от скованности , 8 ' и его колени поджаты , его « сердце » желает женщина , 9’ , но при виде женщины его « сердце » колеблется , сперма этого мужчины была похоронена 10 ’ вместе с мертвецом .

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū minâtūšu ittanašpakā ḫuṣṣa ḫūṣ [libbi] 2pirittu irtan- ašši qāt amēlūti elīšu ibašši
1Если у человека головокружение, его конечности «излились», 2он постоянно страдает 1депрессией 2(и) страха, (тогда) против него «рука человечества»

38′′šumma amēlu zumrūšu šimmatu ukallū ītenemmim-[ma] 39′′[š]īrūšu utabbatū u ana sinništi 40′′alāka lā ileʾʾi ṣ[almūšu] ša ṭīdi šunullū
38"Если тело мужчины поражено параличом, то его постоянно лихорадит, 39"его [плоть разрушается, и 40"он не может иметь полового акта 39""с женщиной, 40"(то) [ фигурки] из глины, изображающие его, были захоронены (в могиле)

4′[šumma amēlu a]ḫāšu berkāšu kabtāšu u
4’[Если у мужчины] руки (и) колени кажутся тяжелыми

19′šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ... ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šim- ma[tu ukāl] 22′šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû 23′amēlu šū kašip
19' Если у человека продолжает болеть голова, спи...], 20' сны его ужасны, он постоянно пугается во сне, 21' его колени обездвижены, грудь [поражена] параличом, 22' (и) плоть его вся сыра[ss], 23’ тот человек околдован.

42′′[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫ- ḫašu [ ... ] 43′′[u?] idaʾʾim šikinšu itt[anakkir(?)] 44′′[šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu
[ ... ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu ik- tenerru uznāšu iša[ggumā] 47′′[amēlu š ]ū ṣalmūšu ša ṭīdi šun[ullū]
42''[Если у мужчины постоянно головокружение, его голова [...] ], 43''[и] темна, его внешний вид постоянно [меняется], 44''его [внешний] вид затемнен, его способности говорить [ ... ], 45" он становится все более подавленным, он[не способен] вступить в половой акт с женщиной, 46" он постоянно раздражителен, у него гудят уши, 47" (затем) глиняные фигурки, изображающие [этого [человека, были похоронены]

2′šumma amēlu kašip-ma šīr[ūšu ... riḫûssu(?)] 3′pīqa lā pīqa ill[ak(?)
2’Если человек околдован и (очарование проявляется в том, что) [его] тело[у ... , его сперма] 3’текёт[ws] время от времени, [ ... ]

7′šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū munga īšu 8′u berkāšu gannā libbašu sin- ništa ḫašeḫ-[m]a 9′sinništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū (var.: ša amēli šuāti) riḫûssu
7’Если мужчина околдован и (очарование проявляется в том, что) его тело «изливается» и он страдает от скованности, 8’ и его колени сведены, то его «сердце» желает женщину, 9’ но, увидев женщина его «сердце» колеблется , сперма этого мужчины была похоронена

1šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū lū ina alākīšu lū ina uzuzzīšu 2lū ina itūlīšu lū inūma šīnātīšu išattinu 3riḫûssu illak kīma sinništi suʾussu lā ēl 4amēlu šū riḫûs- su itti mīti ina erṣeti šunullat
1Если мужчина околдован и (околдование проявляется в том, что) его тело «изливается», 3его семя течет, 1идет ли он, стоит, 2или лежит, или когда он мочится, его половые органы нечисты, как у (мужчиноструящая) женщина, 4 (тогда) семя этого мужчины было похоронено вместе с мертвецом в земле.

1[šumma amēlu] kašip-ma munga īši ber- kāšu 2gannā k[a]lâtūšu illakā(?) libbašu ... 3 ...-ma ana epēš ṣibûti lā inaššīšu nīš [li]bbīšu 4ṣabit-ma ana sinništi alāka [muṭṭ]u libbašu sinništa ḫa[še]ḫ-ma 5sin- ništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū ri[ḫûss]u 6itti mīt šunullat mušaršu
1[Если мужчина] околдован и (околдование проявляется в том, что) у него окоченелость, колени 2 поджаты, почки «бегут», «сердце»… 3… и не мотивирует его для достижения (его) желания его потенция «захватывается», так что он лишь [редко] вступает в половой акт с женщиной. Его «сердце» желает женщину, 5 но, увидев женщину, его «сердце» колеблется, (затем) семя [мужчины] 6 этого мужчины было похоронено вместе с мертвецом, его пенис 7 был запечатан 7 и заперт в глиняной яме

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 дек 2023, 02:07

17[šumma am]ēlu ginâ [šūdur urra u] mūša inan[ziq] 18[ṣīssu sadra]t šdiḫšu par[is] karṣīšu [ikkalū] 19dibbīšu dabbubū ubān [lemutti] 20arkīšu tarṣat [ina] ēkallīšu ((iz- zazzu)) lā maḫrā[šu] 21šunātūšu pardā [ina šu]nātīšu (var.: šuttīšu) mītūti ītanammar
17[Если человек постоянно [напуган], он беспокоится[день и] ночь, 18[он неоднократно терпит] [убытки], его прибыль отсекается, (люди) клевещут на него, 19они распускают о нем слухи, (люди) [злобно] указывают 20 на него, ((присутствуя)) в его дворце его не очень хорошо принимают, 21 его сны ужасны, он все время видит мертвых людей [в] своем [сне((

8[itt]i šarri kabti u rubê š[uzzu]r murṣu dīḫu diliptu
8он [стал] ненавистным королю, магнату и дворянину, болезни, диху-болезни, diliptu-болезни,

1šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūša inazziq ṣītu sadrassu 2išdiḫšu paris karṣī- šu ikkalū dābib ittīšu kīttu lā idabbub 3ubān lemutti arkīšu tarṣat (var.: tarṣu) ina ēkallīšu lā maḫrāšu
1Если человек постоянно напуган, он расстроен день и ночь, он неоднократно терпит убытки, 2его прибыль отсекается, (люди) клевещут на него, кто(когда) говорит с ним 3не говорит 2'Да будет так', 3( люди) злобно указывают на него, находясь в его дворце 4 его плохо принимают, его сны ужасны, он все время видит во сне мертвых людей, 5 он страдает депрессией,

izzirti pī nišī ((maʾdāti)) iššakinšu
проклятие из уст ((многих)) людей было наложено на него

19šumma amēlu qabû u enû iššakkanšu ubān lemu[tti arkīšu tarṣat]
19 Если человек страдает от речи и (впоследствии данные ему обещания) изменяется, (люди) злобно [злобно указывают на него]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 дек 2023, 02:07

lu-bi šusi-iq-qaba-an-še/gi-risi-iq-qaba-an-še/sa-ad-ni-im— im-šu-ub
za-ag-še im-⸢gu⸣-g[u-r]u a gi-ga i-i(zag-še im-gúr-gúr / á-⸢ni⸣ [mu?]-⸢un?⸣-ĝál)

11Она наложила садним-болезнь на члены этого человека, ((на него)), [Она наложила šaššaṭum-болезнь на его мускулы,
12он подвернул(а) плечо(а), больная(ые) рука(и)... . его руки связаны, ...].

lú-ùlu pa4-ḫal-la-aš su-na ba-an-ḫir-ḫir
14Она сковывала тело измученного человека.

2 ĝìri-ni ba-d[a-an-dab nu-mu-un-da-an-zi-zi(?)]
še-ep-šu iṣ-⸢bat-ma⸣ te-⸢ba-a⸣ [ul ileʾʾi(?)]

3 šà-bi ba-da-an-dab ⸢šà⸣-z[i-ga-ni
li-ib-ba-šu iṣ-bat-ma ni-iš lìb-bi-⸢šú⸣ x [

4 á-šu-ĝìri-bi ba-da-an-dab nu-mu-un-da-a[b-bé]
meš-re-ti-šú iṣ-bat-ma a-wi-lu DU11 u[l ileʾʾi(?)]


2 «Она схватила его за ногу, так что [он не мог] подняться,
3’она захватила его «сердце», так что [он лишился] своей потенции,
4’она схватила его за конечности, так что человек [не может] говорить.


47′šumma amēlu ēkallašu īta<nam>dar ana dabābi libbašu lā inaššīšu amēlu šū kašip
47’Если человек постоянно боится своего дворца, (если) он не осмеливается говорить, то этот человек околдован;

57′[šumma (amēlu) k]ala zumrīšu ikkalšu- ma saliʾ u qater(?) rēš libbīšu iḫammassu
57’[Если у человека] все тело продолжает причинять ему ноющую боль, он угрюм и подавлен, его эпигастрий вызывает у него жгучую боль

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 дек 2023, 04:47

1šumma amēlu ((AN.T A.ŠUB.BA elīšu ibašši 3((alû lemnu isḫupšu)) iqabbī- ma lā išemmûšu ubān lemutti arkīšu tarṣat 5ītanammar pulḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši 6nullâte libbašu ītammu ramānšu šupluḫ ina pî nišī((šu)) zīru šakinšu 7ilu šarru kabtu u rubû dāṣūšu iqabbûšu-ma lā inamdinūšu 8kala šīrīšu šimmatu irtanaššû pānūšu sāmū arqū u ṣalmū 9zumuršu ittanakkir amâtīšu imtan- ašši sinništi libbīšu lā irrissu 10 ana kašād ṣibûti libbašu lā inaššīšu
1Если человек 2 пострадал от 1(('анташуба', ) 3((злой алю-демон одолевает его)), он говорит, но его никто не слушает, (люди) злобно указывают на него, 5 он неоднократно видит ужасающие, злые (и) неблагоприятные сны, 5 он напуган (и) постоянно устраивает истерику перед (своими ) бог , 6его сердце обдумывает глупость, его одолевает страх, ненависть против него в устах (вар.: его) народа, 7бог, король, магнат и вельможа обращаются с ним несправедливо, обещают ему (вещи ) но не давай (их) ему, 8все тело его постоянно парализуется, лицо его красное, желтоватое и черное, 9тело его все меняется (в худшую сторону), он все время забывает свои слова, женщина, которую он желает, не хочет ему 10(и) он не может исполнить свое желание

1šumma amēlu minâtūšu kīma marṣi ittan- aš[p]ak[ā] 2aḫāšu piṭrūšu ramû 3iqabbī- ma lā ikaššad 4nīš libbīšu eṭir libbašu iltenemmen
1 Если у человека конечности шатаются, как у больного, 2 его руки (и) его... ослабевают; 3он говорит, но не достигает (своего желания); 4 он потерял потенцию (и) впадает в депрессию

′šumma amēlu libbašu iṣṣ[anabbass]u dāmū ina appīšu illakū 61′′′šīrūšu ikaṣ- ṣaṣ[ū]šu
«Если у человека живот (или: сердце) [продолжает болеть] у него, кровь течет из его носа, 61» его тело причиняет ему грызущую боль

3′[šumma amēlu qerbūš]u ittenenbi[ṭū lišān- šu ittanaṣbat] 4′[ina kaṣ]âti ittanayya[l ina mūši igallut] 5
’[Если у человека] [кишечник] постоянно вздут, [постоянно захвачен язык], 4’ [утром он постоянно лежит в постели, [ночью он напуган],

1šumma amēlu pûšu kadabbedâ irši saḫlê
1. Если у человека наблюдается защемление рта

4lū martu ḫalqat lū ubānu ḫalqat lū [šīr]ī ḫāṭûti
4либо желчный пузырь отсутствует, либо хвостатая доля отсутствует, либо у него вылезли дефектные внутренности

5′[šumma amēlu ina dabābī]šu illātūšu il- lakā ruʾussu ana [maḫar] a[wīlim išallu] 6′[amâtūšu imtanaqqu]tāšu pûšu iḫtanal- liqšu zīqī p[îšu tebû] 7′[amēlu šū nul]lâti šūkul asu suādu zēr [burāši šakirû]
5’[Если у мужчины] течёт слюна, [когда] он [говорит], [он разбрызгивает] свою слюну [на публике (букв.: «перед мужчиной»)], 6’[его слова постоянно сбиваются ]когда его речь постоянно ускользает от него, [он] рыгает, 7' [этот человек] накормлен [злобой.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 дек 2023, 05:25

16′′šumma amēlu KIMIN suāla peṣâ ittanad- dâ u iptenerru amēlu šū l[uʾʾâte]
16"Если человек то же самое (и) продолжает кашлять белой мокротой и его рвет снова и снова: Тому человеку 17" дали 16""грязь"-колдовство]

4′[šumma amēlu ḫ]ašûšu immimūšu laʾba mali u ruʾ[tu illak(?)] 5′[amēlu šū ḫa]šê maruṣ kišpū ṣabtūš
4’[Если у человека легкие кажутся горячими, он наполнен ла’бу-слизью, и (его) слюна[ле течёт], 5’[у этого человека] болезнь [лёгких]; колдовство овладело им.

1šumma amēlu lū ruʾtu lubāṭi rupuštu 2lū sāḫu ittanaddi pûšu u lišānšu 3ruʾātūšu itaddâ amēlu šū 4NÍG.KÌD.KÌD.DA nakmūti ša puzru šūkul
1 Если человек 2 постоянно отхаркивает 1 либо слюну, либо жидкость лубату (и) мокроту 2, либо жидкость саху, его рот и язык 3 постоянно покрыты потоками его слюны, то этот человек 4 кормился колдовством, (которое было) тайно накопленным (в его еда)

7′[šumma amēlu šubur]ra maruṣ-ma šittašu ina libbīšu ētanabbal ṭābat eme[salli ... ]
7'[Если мужчина] страдает анальным заболеванием и у него часто засыхает стул в кишечнике

14′šumma amēlu ruʾtu ina pîšu lā ipparras amēlu šū kašip
14’Если слюну (текущую) изо рта человека невозможно остановить, то этот человек околдован.

21′šumma amēlu ina dabābīšu illātu illakā
21'Если у человека течет слюна, когда он говорит

35′′[šumma amēlu kašip-ma šīrūš]u(?) imaṭ- ṭû riḫûssu ina pīqi lā pīqi illak [ ...
35''[Если мужчина околдован и его [тело] ухудшается (и) его сперма течет с перерывами, [ ... ]

1šumma amēlu ina ṭēm ramānīšu ittanad- laḫ 2kuṣṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši- ((ma)) 3birkāšu kasâ piṭrūšu ittanaṣraḫū 4zumuršu tānēḫa irtanašši pûšu ittanak- kir(?)
1 Если человек постоянно смущается в своих советах, 2 холод (тремор) мучает его неоднократно, он снова и снова впадает в уныние, 3 его колени связаны, его... постоянно горячие, 4 его тело постоянно страдает от усталости, его речь постоянно бессвязна

1[šumma amēl]u lū ina šībūti lū ina ḫaṭṭi lū ina ḫimiṭ ṣēti 2[l]ū ina neḫēs narkabti ana sinništi alāka muṭṭu
[Если у мужчины из-за старости, или из-за ḫaṭṭu-болезни, или из-за солнечного удара 2[o]r из-за «болезни колесницы» нет желания вступать в половой акт с женщиной

1šumma amēlu nīš libbīšu eṭir-((ma lū)) ana sinništīšu lū ((ana)) sinništi aḫīti alāka muṭṭu (var.: libbašu lā inašši)
1Если мужчина лишен потенции ((и)) у него нет желания вступать в половой акт (вар.: его не возбуждает) жена или другая женщина,

10[(šumma) ana e]rīti ipšī epšūši-ma 11[ana ša li]bbīša šuddê
10 (Если) колдовство было совершено [против беременной женщины], чтобы 11 [чтобы] вызвать у нее выкидыш.

diʾu diliptu ṣīt šerra
35diʾu-(и)дилипту-болезнь, потеря ребёнка

54 sinništu [lā mušallimtu]
Женщина [которая не может родить (своего ребенка) здоровыми]

šumma sinništu šammī zērūte šūkul mû ina libbi ūrīša magal illakū
Если женщине дали есть травы магии ненависти (и из-за этого) из влагалища обильно вытекают водянистые выделения (и) развиваются..

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 14 дек 2023, 02:09

1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbašu šuʾdur ... [ ... ] 2amâtīšu imtanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna ... ] 3libbašu šapilšu ra- mānšu šupluḫšu nullâti libbaš[u ītammu... ] 4ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud ... [ ... ] 5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [ ... ] 6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ šuškun(!)- ma ... [ ... ina pī] 7ṣalmāt qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ... ] 8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [ ... ] 9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam ... ] 10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1 Если человек приобрел (или: приобрел) противника, сердце его испугается, [ ... ], 2 он все время забывает свои слова — или: его разум смущен — [ ... ] 3 его «сердце» чувствует подавлен, он наводит на себя страх, сердце его [обдумывает] глупость, [ ... ], 4 на своей кровати он постоянно напуган — или: он всегда боится — [ ... ], 5 к нему всегда агрессия, он продолжает видеть во сне мертвых людей, [ ... ], 6 от бога, короля, магната (и) дворянина его регулярно увольняют и [ ... ], 7 ненависть к нему 6 в устах] 7 из люди, на него клевещут и [ ... ] , 8 он всегда терпит убытки, его прибыль отсекается, падение с крыши [...] в его доме, 9 у него регулярно рождаются сыновья (и) дочери, (но ) их схватывают, ежегодно бедствие [ ... ], 10 когда он идет во дворец, его не принимают, он говорит, но никто не слушает[ens], 11 за его спиной на него злобно указывают

1šumma amēlu ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši nullât 2libbašu ītammu pērti ḫarrāni eper uppatti
1 Если человек становится все более подавленным, 2 (и) его сердце обдумывает 1 глупость,

38[šumma amēlu ḫ]uṣṣu ḫīpi libbi irtanašši
38[Если мужчина] становится все более [депрессивным

47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak] 49uznāšu išaggumā qātā- šu išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikas- sasāšu rēš libbīšu ittan[azqar] 51ana sin- ništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu] 52ruʾta ina pîšu ittanadd[i
... ]
47Если человек становится все более подавленным, [его] члены всё время вялые], 48его язык всегда опухает, он прикусывает свой язык, 49в ушах гудит, руки немеют, [его] колени (и) ноги] 50 вызывают у него грызущую боль, эпигастрий у него постоянно выпячивается, 51 он не может вступать в половой акт с женщиной, холодная дрожь мучает его постоянно, он [поочередно толстый и худой], 52 у него постоянно течет слюна изо рта ,[ ... ],


13′šumma amē[lu qerb]ūšu ittananpaḫū rēš libbīšu uṣarr[apšu] 14′iras[s]u ikkalšu aka- lī u šikara muṭṭu amēlu [šū ḫašê maruṣ] 15′kišpī šūkul u šaqi ana bulluṭīšu tarmuš imḫur-lī[m]
13’ Если у мужчины кишечник постоянно вздут, эпигастральная область вызывает у него жгучую [боль], 14’ его грудь причиняет ему ноющую боль, у него нет желания ни есть, ни пить, [что] человек [страдает от больных легких], 15 ему колдовством дали есть и пить.

40′′[šumma amēlu] libbašu iktanassūšu libbašu iʾâš 41′′piṭrūšu zuʾta ina[dd]û ṣibit libbi irtanašši
40" [Если у мужчины] живот постоянно «связывает» его, его рвет, 41 «его ... выделяется пот, у него постоянно возникают «припадки живота», 42 «у него в эпигастрии становится больше и более (наполненный) мокротой, этот человек околдован.

3′[šumma amēlu ... ar]kīšu šikara išattī- ma [ina libbīšu] lā i[nâḫ] 4′[libbašu ana arê īten]ellâ 5′[ūtakk]ak(?) amēlu š ū luʾʾâte itti akali šūkul u šikari [šaqi]
3’[Если мужчина... и после он пьёт пиво, но он пьёт
не испытывает облегчения в желудке], 4' [его продолжает рвать], 5’ [(и) чешется, этот человек ему
дали «грязь»-колдовство есть с хлебом и [пить] с пивом.

12′[šumma amēlu r]ēš libbīšu ittananpaḫ
kal šīrīšu ītanakkalšu mimma ikkalu ...
[...] 13′[ ... ] amēlu šū kišpū ṣabtūšu12'[Если у мужчины e]пигастрий постоянно раздут, вся его
тело продолжает причинять ему ноющую боль, что бы он ни ел
... [...], 13′[ ... ], колдовство схватило этого человека.

16′[šumma amēlu b]alu patān libbašu
im[âʾ] u ugaʾʾaš[am-ma (...)]
16’[Если человека, не поев, рвет (желчью)] и рвет-
это

20′[šumma amēlu qerb]ūšu ittananpaḫū li-
šānšu tiṣabbutat(?)
20’[Если у человека кишечник постоянно вздут, то у него язык постоянно «захваченный»,

22šumma amēlu rēš libbīšu rupulta irtan- ašši (var.: irašši) rēš libbīšu 23uṣarrapšu akala u šikara muṭṭu šīrūšu tabkū amēlu šū kišpī
22 Если эпигастрий человека наполняется ((все больше и больше)) (наполняется) мокротой, его эпигастрий 23 вызывает у него жгучую боль, у него нет желания ни есть, ни пить, его плоть «изливается», значит, человеку было дано колдовство 24, чтобы есть и пить.

8′šumma amēlu nakkaptašu imaḫḫassu-ma kal šīrīšu 9′[īta]nakkalūšu saliʾ qater rēš libbīšu 10′[ik]kalšu ikkal išattī-ma uttanar- ra amēlu šū kišpū ṣabtūšu
8' Если висок человека вызывает у него пульсирующую боль, то все его тело 9' [продолжает] причинять ему ноющую боль, он угрюм (и) подавлен, у него в эпигастрии 10' [вызывает] ноющую боль, он ест (и) пьет, но потом его всегда рвет, колдовство овладело этим человеком.

1šumma amēlu illātūšū illakā-ma u libbašu ēm immim u [ikaṣṣi] 2amēlu šū kašip
1 Если у человека течет слюна и горячо в животе, он горяч, то [он холоден], 2 тот человек околдован.

1′[šumma am]ēlu rēš libbīšu rupulta irtanašši rēš libbīšu uṣarrapšu 2′[urra u mūša lā iṣallal akala u mê muṭṭu šīrūšu tabkū 3′[am]ēlu šū kišpī šūkul u šaqi
1’[Если эпигастрий мужчины все больше и больше (наполняется) мокротой, его эпигастрий вызывает у него жгучую боль, 2’он не может спать [д]ень и ночь, у него нет желания есть и пить, его плоть «выливается», 3’ что [человеку колдовством дано есть и пить.

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznā- šu išaggumā 3šīrūšu šimmata 4irtanaššû 5libbašu ittanadlaḫ 6šikin murṣīšu lā tuʾad- da(?) 7amēlu šū kašip 8ṣalmūšu epšū-ma ina kigullê 9ana paqdū
1 Если у человека головокружение, 2 в ушах гудит, 3 плоть его, 4 онемеет все больше и больше, 5 ум его всегда в смятении, 6 (если) ты не можешь определить природу его болезни, 7 то человек околдован. 8Изготовлены его фигурки, 9потом они переданы в полуразрушенные места

1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ] 4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5dâdānū- šu šaggū qātāšu u š ē[pāšu] 6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libba[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl]9[minâtūš]u ittanašpakā
1 Если у человека волосы встают дыбом, ... ], 2 у него схватываются губы, [его] уши жужжат, 3 у него течет слюна, [ ... ], 4 у него болят шейные позвонки , его ... причиняют ему боль], 5 мышцы его шеи напряжены, его руки и ноги 6 онемеют и заставляют его страдать от пронзительной боли, 7 [его] продолжает рвать, (но) он не может рвота], 8 [его тело] поражено параличом, 9 [его] [конечности] продолжают дрожать

1šumma amēlu kišpī epšūšu ana gulgullisic amēlūti paqd[ū ... ] 3lū ṣalmūšu ina išāti nadû lū ṣalmūšu ina erṣeti qeb[rū]
1 Если против человека было совершено колдовство, (если) либо фигурки [его] былиприкреплены к человеческому черепу, 3 или фигурки его были брошены в огонь, или его фигурки были [закопаны] в землю

1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti ikp]udūšu ana kišpī šunūti pašāri
1[Если] у человека продолжает болеть голова, у него постоянно кружится голова, 2его [тело] продолжает причинять ему ноющую боль, он брызгает слюной, 3он все время забывает свои слова, у него постоянно раздувается кишечник , 4 его руки немеют, его [руки все более и более обездвиживаются, 5 его ноги причиняют ему жгучую боль, суставы его ног постоянно расслаблены, 6 (затем) его противник, ((его враг)) , окружил этого человека колдовством, 7злые козни [были задуманы] против него.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 14 дек 2023, 05:00

1šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā 3kišass[u ... ] labân- šu ītanakkalšu 4irassu u [šašallašu] ītan- akkalūšu 5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū) 6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū 7kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣa- ṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū 8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq 9zamar sām zamar aruq itti libbīšu iddanabbub 10libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu] 11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa 12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā 13mītū- ti ītanammar itti mītūti iddanabbub libba- šu šapil ikkašu kurri (var.: kari) 14šunāt immaru lā ukāl libbašu iʾâšam((-ma)) libbašu iʾarri 15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u 16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?) 17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu 18nipqūšu qer- bū uʾa iqabbi aya išassi 19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu lā inaššīšu pâšu iptenette 1šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā 3kišass[u ... ] labân- šu ītanakkalšu 4irassu u [šašallašu] ītan- akkalūšu 5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū) 6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū 7kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣa- ṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū 8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq 9zamar sām zamar aruq itti libbīšu iddanabbub 10libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu] 11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa 12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā 13mītū- ti ītanammar itti mītūti iddanabbub libba- šu šapil ikkašu kurri (var.: kari) 14šunāt immaru lā ukāl libbašu iʾâšam((-ma)) libbašu iʾarri 15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u 16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?) 17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu 18nipqūšu qer- bū uʾa iqabbi aya išassi 19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu lā inaššīšu pâšu iptenette

1 Если у человека голова [голова продолжает причинять ему ноющую боль], язык причиняет ему жгучую боль, у него [головокружение], шум в [ушах], 3 шея [...], мышцы шеи продолжают вызывать у него ноющая боль, 4 его грудь и [его спина] продолжают причинять ему ноющую боль, 5 его верхняя часть бедер продолжает смещаться, его руки немеют, 6 его пальцы (и) руки становятся все более и более обездвиженными, его кишечник постоянно раздувается, кишечник у него в судорогах, 7 ноги (и) ступни вызывают у него [грызущую] боль, плоть его онемела, 8 он слишком слаб, чтобы встать, [стоять] и говорить, 9 он то покраснел, то бледен, он продолжает говорить сам с собой, 10его сердце обдумывает глупости, его разум все больше и больше путается, 11он все больше забывает «речь уст своих», у него развивается лихорадка, скованность, болезнь либу- 12и депрессия, сны его путаются (и) [ много, 13 он видит мертвых неоднократно, он все время разговаривает с мертвыми людьми, его сердце подавлено, он вспыльчив, 14 сны, которые он видит, он не может вспомнить (букв.: «сдерживать»), его рвет и рвет, 15 он постоянно напуган (и беспокоен) на своей (больной) кровати, он продолжает сильно потеть, 16 у него периодически возникает холодная дрожь, ((он встает, (но затем) приседает (сразу вниз))), [ его... причиняет ему боль, 17 он становится все более подавленным, он переживает [ссору дома (и) перебранку] на улице, 18 он страдает одышкой, он говорит «горе» (и) плачет» увы», 19 у него нет желания [есть и] пить, у него нет желания идти к женщине, его «сердце» не возбуждает его к женщине, он болтает,


1šumma amēlu qaqqassu īta[nakkalšu] pānūšu iṣṣanundū 2mīnâtūšu ittan[aš]pakā ašuštu irtanašši 3pûšu ittanadlaḫ libbašu šapil ikkašu kurri 4umma munga liʾba tādirtu irašši irassu 5u ša[šal]lašu ītanak- kalūšu zuʾtu [imta]naqqussu qātāšu u [šē]- pāšu 6ītanakkalāšu šapūlāšu ittanablak- [katā]šu ana tebê uzuzzi 7u dabābi mūq labân[šu] ītanakkalšu iktanaṣṣa 8ina may- yālīšu illātūšu ittana[lla]kāšu ittanablak- kat uštannaḫ 9ttanaššaš pâšu iptenette qibīt pîšu imtanašši 10[šu]nātūšu maʾdā šun[ā]t immaru lā ukāl 11[mī]tūti ītanam- mar itti libbīšu iddanabbub libbašu iʾâš- ma 12[libbaš]u iʾarru mīnât šīrīšu umaḫ- ḫaṣā<šu> uzaqqatāšu] 13 ... irašši lap- it(?)-ma duk[ku]m(?) nipqūšu qerbū] 14[uʾa] iqabbi aya iša[ssi] akala u šikara muṭṭu]
1 Если у человека голова продолжает причинять [ему ноющую боль], у него головокружение, 2 его конечности постоянно «изливаются», он снова и снова впадает в депрессию, 3 его «рот» постоянно беспокоит, его сердце угнетено, он вспыльчивый, 4 у него развивается лихорадка, скованность, болезнь (и) депрессия, его грудь 5 и спина продолжают причинять ему ноющую боль, [он продолжает] сильно потеть, его руки и [ноги] 6 продолжает причинять ему ноющую боль, его верхняя часть бедер продолжает смещаться, он слишком слаб, чтобы встать, стоять 7 и говорить, мышцы шеи продолжают причинять ему ноющую боль, он постоянно простужается, 8 на кровати у него течет слюна, он ворочается, он утомляется, 9 он [становится] все более подавленным, он лепечет (и) все время забывает «речь уст своих», 10 его [сны многочисленны, (но) сон, который он видит, он не может вспомнить (букв.: «сдерживать»), 11 он видит [мертвых] людей неоднократно, он продолжает говорить сам с собой, его рвет и 12 [рвет] его, конечности его тела вызывают у него пульсирующую (и) жгучую боль, 13 у него развивается..., он болен и изнурен, он страдает одышкой, 14 он говорит ["горе"] ( и) кричит] «увы», у него нет желания есть и пить,



l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
1[Если человек](и) жуёт свой [язык, его охватило колдовство].


ṣal]mūšu ša līši šunu[llū] ṣalmūšu] ša ṭīdi šunu[llū] ṣalmūšu] ša lipî š[unullū]
фигурки его (сделанные из) теста были закопаны. его фигурки] (сделанные из) глины были похоронены [ред.]. его фигурки] (сделанные из) сала были [закопаны].


1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši lišān(u) ... [ ... ] ... irteneddûšu
2dibbīšu idab- bubū amâtīšu uštanannû karṣīšu ikkalū
1 Если человек приобрел (или: приобрел) противника, клевещут... [... ] ... постоянно преследуют его, 2 клевещут на него, постоянно искажают слова его, клевещут на него


1šumma amēlu šerʾān imitti u š umēli uš- tabbalū dāma ina pîšu ... [ ... ] 2miḫḫa šalāšat ūmī illakū ana amēli šuāti
1 Если у человека вены правой и левой стороны ... , у него [ ... ] кровь изо рта, 2 (и) михуу-жидкость течет в течение трех дней, (то) [колдовства были совершены] против него


15šumma amēlu binâtūšu itt[anašpakā ... ] 16libbašu iʾtanâš ī[tanarru ... ] 17asīd imittīšu u[zaqqassu ana amēli šuāti ipšū epšūšu
15 Если у человека члены постоянно «излиты», ... ], 16 его продолжает рвать (и) р[отпускать, ... ], 17 пятка его правой (ступни) причиняет [ему жгучую боль, (тогда ) против этого человека было совершено колдовство

69′′šumma amēlu KIMIN ittanadlaḫ itten- enbiṭ īnāšu irrurū 70′′u šīrūšu išammamūšu
69"Если человек то же самое, он постоянно возмущается (и) опухает, глаза у него мерцают, 70"и плоть его немеет,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 14 дек 2023, 06:19

80′′šumma amēlu šerʾān pēm imittīšu iltan- appassu šiḫḫat šīri irtanašši minâtūšu mangā 81′′ṭēmšu ittanakker mala īpušu imašši ruʾussu peṣât
80 «Если у человека постоянно болят сухожилия (сухожилия) правого бедра, он чахнет, его конечности окоченеют, 81» его разум становится все более и более расстроенным, он забывает все, что делал, его мокрота белая

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū
1Если у человека головокружение

6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak 9īnāšu ittan- azzazzā ... [ ... ] ...šum-ma(?) 10ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...šu ittana]ṣbat(?) awā- ta(m) iqabbûšum-ma 11imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū(?) ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū
6 Если мужчина [продолжает закидывать] руки за голову, у него немеют руки, 7 у него на ногах постоянно появляются язвы, тело его горячо на рассвете, 8 он не может вступить в половой акт с женщиной, [( ... )], он ест пищу, но [t] она ему не нравится, 9 его глаза постоянно смотрят, ... [ ... ] ... на него и 10 он постоянно (её) царапает, его ' рот' постоянно обеспокоен, [его... всегда с] схвачен, ему говорят (букв.: «скажи слово»), но 11 он забывает (оно), сердце его постоянно тревожится, тот человек: рис] моча, изображающая его, была изготовлена и передана мертвому человеку,


[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
[p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4
[li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra

она схватила его [рот, чтобы он не смог его (больше) открыть),
она связала ему [язык, чтобы он не мог больше отвечать).

10′[šumma amēlu ... ] šēpāšu iraʾʾubā pûšu rupuštu [ ... ] 11′[amēlu šū zikuru- dâ
10’[Если человек...], его ноги дрожат, его рот [...] с мокротой, [...], 11’[тому человеку] «перерезали горло»-

1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub
1[Если человек встретился либо на поле(ах), либо в степи, либо внутри города, либо за городом и на равнине 2[мешок колдовства, невзгоды, злые чары, (...)] , никто не говорит ему


8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu
8[Если у человека] головокружение, его ноги все более и более сжимаются, 9 [его руки] немеют, его плоть постоянно вызывает (его) чувство паралича, 10 [он ест] и пьет, но (пища) не питает его, ... он и 11[... поражен, все его тело причиняет ему жгучую боль,

18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ
18[Если человек] постоянно встревожен и спазмирован, у него [глаза мерцают],

23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât
23 Если [сухожилия (сухожилия) правого [бедра] человека постоянно болят, он истощается, 24 его конечности окоченеют, его разум становится все более и более невменяемым, так что 25 он забывает 24 все, что у него есть. что делал, 25его мокрота [белая], против этого человека 26колдовства были совершены против него


28[šumma amē]lu nak[ka]p šēp imittīšu uzaqqassu qabal šašalli 29ša šumē[lī]šu iltanappassu ... marta(?) ittanaššīšu 30ištanaḫḫiṭa itebb ... zumuršu išam- mamšu
28[Если] кончик правой ноги [человека] причиняет ему жгучую боль, то середина 29его левой 28šašallu-сухожилия 29болит у него постоянно, ... постоянно поднимает желчь, 30он неоднократно дергается, подпрыгивает [вверх] , ..., его тело немеет

34[šumma amē]lu šerʾān imitti šumēli uš- tabb[al]ū dāma ina pîšu 35 ... ittan- addī-ma maḫḫa šalāšat [ūmī illakū]
34[Если у человека вены правой и левой стороны..., 35он постоянно извергает... кровь изо рта, (и) маху-жидкость [течет] в течение трёх [дней],

38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu ana amē[li] šuāti
38Если у человека постоянно «изливаются конечности», [его]… причиняет ему ноющую боль, 39его череп..., его... схватывает его, его все время рвет (и) 40рвет, его правое и левые икры все дергаются, 41 пятка правой (ступни) причиняет ему жгучую боль, против того человека] колдовство совершено;

52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal
52[Если у мужчины кишечник [постоянно опух), рот (и) язык 53 постоянно зажаты, утром он продолжает лежать (в постели), 54 [ночью] он напуган, против этого человека было совершено колдовство

83šumma amēlu libbašu irtanaʾʾu[b ... ] 84šerʾān eqbīšu ittanazzâz
83 Если у человека живот постоянно дрожит [ ... ], 84 вены на его пятках постоянно выступают

87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)]
87Если мужчина тверд, его колени... [...], 88его «сердце» не возбуждает его к женщине, [его] слюна течет], когда он говорит

91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ]
91 Если человек в ярости, он в постоянном страхе] перед своим тяжущимся, 92 он боится за своего [тяжущегося, он испытывает утомление [усталость] время от времени,

96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)]
96[Если у человека кружится голова, у него кружится голова, во рту всегда сухо, 97во рту «вертится взад и вперед», 98его тело причиняет ему жгучую боль, его тело продолжает темнеть, 99его... заставляют его грызущая боль, его... постоянно слаб, 100холодная дрожь периодически поражает его, его голова, руки, ноги вызывают [вызывают у него ноющую боль]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 14 дек 2023, 06:41

Kali писал(а):
10 дек 2023, 06:30
Kali писал(а):
09 дек 2023, 18:19
6.72 DIS NA NU pa-tan SÀ -sú ana pa-re-e e-te-né-la-a ÚH ma-gal SUB.MES A.MES ina KA- sú mál-da-ris DU-ku pa-nu-sú is-sa-nu-du SÀ.MES-sú MÚ.MÚ-hu MURUB4-sú kin-sa-sú TAG.GA.MES-sú KÚM SED7 IR TUKU.MES-si NINDA u KAS LAL A SED7ma-gal NAG i-par-ru ina DÚR-sú GÌS-sú SIG7 ú-tab-ba-kam MÙS.MES-sú i-te-nen-nu-u UZU.MES-su tab- ku mìm-ma KÚ-ma UGU-sú ul DÙG.GA NA BI ZÉ sar-pa-su

**Если . . . его внутренности постоянно раздуты. . . его аппетит к хлебу и пиву уменьшился. . . он выливает желтое/зеленое (материю) из своего ануса (и) своего пениса. . . (и) что бы он ни ел, с ним не согласуется, у того человека перевернулся желчный пузырь


6.109 DIS NA NU pa-tan SÀ -sú ana pa-re-e e-te-né-la-a ÚH ma-gal SUB.MES A.MES ina KA- sú mál-da-ris DU-ku pa-nu-sú is-sa-nu-du SÀ.MES-sú MÚ.MÚ-hu MURUB4-sú kin-sa-sú TAG.GA.MES-sú KÚM SED7 IR TUKU.MES-si NINDA u KAS LAL A SED7ma-gal NAG i-par-ru ina DÚR-sú GÌS-sú SIG7ú-tab-ba-kam MÙS.MES-súh i-te-nen-nu-u UZU.MES-su tab- ku mìm-ma KÚ-ma UGU-sú ul DÙG.GA NA BI ZÉ sar-pa-su

**Если у человека, (несмотря на) то, что он не ел, у него постоянно поднимается живот до рвоты, он постоянно выделяет много мокроты, изо рта постоянно течет жидкость, лицо постоянно (по ощущениям) кружится, внутренности у него постоянно раздутые, его бедра (и) у него постоянно сильно болят голени, ему то жарко, то холодно, он постоянно потеет, у него снижается аппетит к хлебу и пиву, он пьет много холодной воды (а потом) его рвет, его льет желтое/зеленое (материя) от его ануса (и) его пениса, его внешний вид постоянно меняется (в худшую сторону), его плоть напряжена, (и) что бы он ни ел, ему не нравится, у этого человека перевернут желчный пузырь
ZÉ.GIG «больной желчный пузырь»
20.53 DIS ina GIG-sú 1-sú 2-sú ina IGI ZÉ i-ha-hu EGIR-nu MÚD i-ha-hu GAM (DPS XVII:27 [AOAT 43.197])
** Если один или два раза во время (в течение) болезни его сначала вырвет желчью, а потом кровью, он умрет.

6.96 DIS NA NU pa-tan SAG SÀ-su i-kas-sa-as-su KÚM SÀ TUKU.MES ina ge-si -su ZÉ i-ár-rù NA.BI pa-sit-tu tu-ga-na...(BAM578ii20–21)104
** Если перед едой у человека грызет верхняя часть живота (эпигастрий), у него постоянно возникает внутренняя лихорадка, а когда он отрыгивает, его рвет желчью, этот человек болен pasittu (болезнь желчного пузыря; см. ниже) (или) tuganu

6.103 DIS NA NINDA KÚ KAS NAG-ma sah-ha SUB.MES pi-qam NU pi-qam sah-ha ip-te- né-rus[ah-ha u M]ÚD GI6 ú-kal-lam hi-niq-te KA kar-si u[SAG SÀ]ú-ha-ma-su ú-sa-rap- sú GÍR.GÍR-su u KÚ-su NA BI A.GA.ZI GIG
**Если человек ест хлеб (и) пьет пиво, а затем у него постоянно производится sahhu, его постоянно рвет sahhu он показывает sahhu [и] черную {кровь}, у него сужение устья желудка, и его [верхняя часть живота (эпигастрия)?] жжет, горячо жжет, жалит и болит у него, тот человек болен A.GA.ZI

6.107 DIS NA SAG SÀ-sú KÚ-sú ina ge-si-su ZÉ im-ta-na- , NA BI qer-be-na GIG
** Если у человека болит верхняя часть живота (эпигастрий) и когда он отрыгивает, у него постоянно выделяется желчь, у этого человека есть qerbenu u GIG («больные внутренности»)

6.108 DIS NA NINDA KÚ KAS NAG-ma ú-nap-paqu IGI.MES-sú NIGIN.MES-du NA BI GIG ZÉ GIG...(BAM578i38//BAM159i29–30//BAM60:7􏰀–8􏰀)
** Если человек ест хлеб и пьет пиво, а потом задыхается и у него как будто кружится лицо, то этот человек болен болезнью желчного пузыря, . . .

6.109 DIS NA NU pa-tan SÀ-sú ana pa-re-e e-te-né-la-a ÚR ma-gal SUB.MESA.MES ina KA- sú mál-da-ris DU-ku pa-nu-sú i-sa-nu-du SÀ.MES-sú MÚ.MÚ-hu MURUB4-sú kin-sa-sú TAG.GA.MES-sú KÚM SED7 IR TUKU.MES-si NINDA u KAS LAL A SED7 ma-gal NAG i-par-ru ina DÚR-sú GÌS-sú SIG7 ú-tab-ba-kam MÙS.MES-sú i-te-nen-nu-u UZU.MES-su tab-ku mìm-ma KÚ-ma UGU-sú ul DÙG.GA NA BI ZÉ sah-pa-su . . . (BAM 578 i 27–30)
Если у человека, (несмотря на то, что) он не ел, его желудок постоянно поднимается до рвоты, он постоянно выделяет много мокроты, изо рта непрерывно течет жидкость, его лицо постоянно (по ощущениям) кружится, его внутренности постоянно вздутие живота, его бедра (и) его голени постоянно сильно болят, ему то жарко, то холодно, он постоянно потеет, его аппетит к хлебу и пиву уменьшается, он пьет много холодной воды (а затем) рвота, он изливает желто-зеленую (материю) из своего ануса (и) пениса, его внешний вид постоянно меняется (в худшую сторону), его плоть напряжена, (и) что бы он ни ел, ему это не нравится, у того человека перевернулся желчный пузырь,
6.110 DIS NA NU pa-tan SAG SÀ -su i-kas-sa-as-su KÚM SÀ TUKU.MES ina ge-si -su ZÉ i- ár-rù NA BI pa-sit-tu tu-ga-na GIG
**Если перед едой у человека гложет верхнюю часть живота (эпигастрий), у него постоянно возникает внутренняя лихорадка, а при отрыжке рвется желчью, то человек болен pasittu или tuganu

6.111 mar-tu mar-tu mar-tu {pa-sit}-[tu-ma] mar-tu GIN7 KI.SAG.SALMUSEN SIG7 it-ta-na- al-lak{a-lak?-[ta]it-ta-na-za-azinagi-sal-lisah BÀD i-da-gal a-ki-lum ak-li-da-gal sá-tu-úku-ru- un-ni ki-i tak-ka-la ak-la ki-i ta-sa -ta-a ku-ru-un-ni a-ma-qú-tak-ku-nu-sim-ma tu-ga-sa -a ki-i GU4
**Желчь, желчь, желчь, {pasittu}. Желчь ходит в виде желтой цыпочки, стоящей на парапете стены. Он видит того, кто ест хлеб; он видит того, кто пьет курунну-пиво, (говорит) «Когда ты будешь есть хлеб, когда ты будешь пить курунну-пиво, я упаду на тебя, и ты будешь рыгать, как бык!»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 14 дек 2023, 06:47

Kali писал(а):
10 дек 2023, 06:35
Kali писал(а):
29 апр 2023, 00:14
Болезнь печени TÙN.GIG 𒂅𒍼
6.128 [DIS N]A TÙN.GIG bur-ka-su TÙN SÀ -sú -súh [UZU.SA.SAL-súh KÚ-sú . . . (БАМ 92 iii 38-39) 148
**[Если] {человек} (имеет) TÙN.GIG («больная печень» и) у него болят колени, печень, (и) у него болит спина...
6.129 DIS NA[TÙN]SÀ -sú DIB-s[u...]di-kis SÀ GIG SÀ -sú KÚ-sú SÀ -sú ru-uq-sú SÀ -sú i-sa-bu-u,DÙ UZU.MES-sú tab-ku ni-kim-tú SÀ -bi TUKU-si na-as-pa-ak bir-ki u a-hi GIG NA BI TÙN.GIG ...(BAM87:1–5)... (BAM87: 1–5)
**Если у человека {печень} поражает {его} [. . .] он болен колющими болями в животе, живот его болит, сердце далеко от него, желудок урчит, вся плоть его напряжена, у него вздутие живота, (и) он болен напряжением в руках и ногах, у этого человека (есть) TÙN.GIG («больная печень»),
6.134 [...]ina DÚR-sú [...]x pa-nu-s[u...]SIG7 NA BI TÙ[N.GIG s]a EN.TE.NA... (BAM 92 i 1􏰀–4􏰀)
**[Если . . .] из его ануса [. . .] {его} лицо [и . . . желтые, у этого человека TÙ[N.GIG] («больная печень»). . .
6.135 [...]{HAR}.MES GIG-ma GIG-su ana TÙN-su x[...](AMT55/4:9 )
**[Если . . .] (у него) «больные легкие» и его болезнь [распространяется?] на его печень [. . .]
6.137 [DIS NA]di-kis GIS GIGIR GIG-ma SÀ-sú u TÙN-sú KÚ.MES-sú ...(AMT96/1:17, cf. 20)
** [Если человек] болен пронзающей болью после (езды) на колеснице, и его живот и печень постоянно болят. . .
6.138 DIS IGI.MES-sú KÚR.KÚR-ru EME-sú SIG7 :SU-sú SIG7 TÙN.GIG anaU4.3.KÁM GAM (DPS IX A 31 = TDP 74:31)
**Если его лицо постоянно меняется (и) его язык желтый (вар. его тело желтое), TÙN.GIG («больная печень»); (если он был болен) в течение трех дней, он умрет.
6.141 DIS KA-sú KÚR.[KÚR-i]r MÚD ina KA-sú SUB.SUB-a u SÀ.MES-sú ÍL-ú ana U4.10.[KÁM . . .] (DPS VII B r. 10 = TDP 66:66)161
** Если его слова {неразборчивы}, у него постоянно идет кровь изо рта, его внутренности вздуты (и он болен) в течение десяти дней [. . .].
6.142 [DIS NA]TÙN-sú TAG.TAG-su[...]x-sú [NINDA] u KAS LAL[...]x-nam-mu pi-qam la pi-qam i-par-ru-ud[SÀ -sú ]i-sa-bu-u,SÀ-sú [...]pit-ru-sú DÙ-sú -nu[...]-sú NA BI TÙN.GI[G GIG SUN]AM.ÉRIM KUR-su . . . (BAM 87:14–17)
**[Если у человека] постоянно сильно болит печень, [. . .] он теряет аппетит к [хлебу] и пиву, [. . .] он беспрестанно вздрагивает, [его желудок] крутит, (и) весь его живот(?) [. . .] его, этот человек [болен] {"больной печенью"}; ["рука"] {проклятия} "достала" его. . .
6.116 DIS NA TÙN.GIG TÙN SÀ -sú BAL-ma IGI-sú ah-ha-za{DIRI}MÚD ina KA-sú ina pi-qí NU[pi-q]íDU-ku
**Если у человека(есть)TÙN.GIG("больная печень" и)его печень130 (чувствует себя как отит)переворачивается, его глаза полны ahhazu у-желтухи, (и) кровь {постоянно} притекает к его рту,

6.118 DIS NA ah-ha-zu IGI-sú E11-a-ma IGI-sú GU.MES SIG7.MES ud-du-ha SÀ.MES
sú na-su -ú NINDA u KAS ú-tar-ra NA BI ú-za-bal-ma {BA.ÚS} (BAM 578 iv 43–44)
**Если ahhazu поднимется к глазам человека так, что глаза его {покроются} сетью желтых нитей, внутренности его раздуются (и) вернутся хлеб и пиво (изо рта), (если) это состояние задержится, он умрет.

6.140 DIS {KA}-[sú ]{KÚR}.KÚ[R-iru]SIG7.MES i-ár-ru u UZU.MES-sú SIG7.MES ana U4.3.K[ÁM . . .]
**Если его слова {неразборчивы}, то у него постоянно идет кровь изо рта, внутренности его опухли (и он болен) в течение десяти дней [. . .]

6.141 DIS KA-sú KÚR.[KÚR-i]r MÚD ina KA-sú SUB.SUB-a u SÀ.MES-sú ÍL-ú ana U4.10.[KÁM . . .] (DPS VII B r. 10 = TDP 66:66)
**Если его слова {неразборчивы}, то у него постоянно идет кровь изо рта, внутренности его опухли (и он болен) в течение десяти дней

6.150 DIS IGI.MES-sú u{SÀ }.MES-sú MÚ.ME-hu TÙN.GIG anaU4.3.KÁM GAM(DPS IX A 67//B r. 13 = TDP 78:67)170
**Если его лицо и внутренности будут постоянно опухать, TÙN.GIG («больная печень»);171 (если он болел) в течение трех дней, он умрет.

6.151 DIS NA TÙN SÀ-sú DIB.DIB-su gi-na-a MÚD ina KA-sú DU-ku MÚ.MÚ-ah u in-ne- sil NA BI DÚR.GIG ...(BAM159i21–23)
**Если у человека постоянно страдает печень, кровь постоянно течет изо рта/носа, у него постоянно вздутие живота и запоры, этот человек (имеет) DÚR.GIG

6.152 DIS ina SÀ -sú Á 150-sú GIS GIDRU GAR-su-ma u MÚD SUR (DPS XIII B ii 28//G2 26+G1 9 = TDP 120 ii 28)
**Если жгучая боль173 прочно установилась в животе с правой стороны и из него капает кровь,

6.154 {DIS DÚR-sú GUB-izGAM}(DPSXIVA2i19//C2i9a=TDP132i70)174
**Если его анус остановится, он умрет

6.155 DIS KI.MIN-ma ina GÚ.SIG4-súh SÌG BAD-ir-ma KI.GUB-súh NU {È}-a SU GIDIM7 sag-ga-si GAM(DPSXV:46[AOAT43.152];cf.DPSXIIDiii35//Eiii38–39=TDP106 iii 35)
**Если (это первый день, когда он болен) и он был ранен в позвоночник и его заткнули так, что его экскременты не могли выйти наружу,175 «рука» смертоносного призрака; он умрет.

6.156 DIS ina ri-biti-sú SÌG-is.-ma DÚR-sú BAD.BAD-ir
**Если он был ранен сбоку в живот и вследствие этого его анус постоянно заложен,

Ответить