Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 дек 2023, 01:41

BE iz-bu GEŠTU 15-šú pa-ar-sà-at TÙR BIR-ah
šumma izbu uzun imittišu parsat tarbaṣu šû issappah
Если правое ухо Избу разделено, пеня скота разбегается

GALGA KUR BIR-ah
milik māti issappah
Если женщина рожает, а (плод) имеет два уша слева, и ни один справа совет земли останется без внимания»

11:119'') šumma izbu ina libbi uznisu la imitti uznu sanītumma saknat rubû malikī irašši «если у уродливого плода второе ухо будет внутри правого уха – у князя будут советники»

11: 120'') šumma ina libbi uznisu la sumēli uznu sanītumma saknat rubû malikūsu ana lemutti imallikūsu «если у уродливого плода внутри левого уха есть второе ухо — советники князя плохо ему посоветуют

7:74’) Summa izbu kisassu sarir mūt rubê
«если шея уродливого плода бороздчатая — смерть князя»

11:77') Summa izbu uznasu ina ahisu sakna rubû ana nakrisu tēmīqa irassi
«если уши у уродливого плода на боку — князь будет умолять своего враг"

11:118') Summa izbu 2 uznatusu ina sumēli saknama 1 ina imitti saknat matu ibbalakkat
«если у уродливого плода два уха слева и одно справа — земля взбунтуется»

3:38) Summa sinnistu ulidma pīsu pehi alu ibballakatma bēlsu idak matu
«если женщина родит, а рот (плода) будет заложен – город восстанет и убьет своего господина;

11: 79’) Summa izbu uznasu ina ahisu saknama qaqqassu uppuqma pâ la īsu rubû ana nakrisu pâ matâ istakkan
«если у уродливого плода уши на боку(ах), а голова твердая и у него нет рта – князь будет подчиняться (букв. «говорить смиренно») своему врагу»

12:87’) Summa izbu lisansu ina laq pīsu raksat rubû ina ekallisu i[barrūsu]
«если язык уродливого плода прикрепится к его нёбу — [они восстанут] против принца в его дворце»

BE SAL Ù.TUD-ma NUNDUN-su KI.TA AN.TA U5
šumma sinništu ulidma šappassu šaplītu elîta irkab lu-úp-nu É LÚ DIB-bat
lupnu bīt amēli iṣabbat
Если женщина рожает, а нижняя губа ребенка (выступает) верхней губы, дом этого мужчины будет перегружен бедностью.
(Шумма Избу III 40–41) 53

3: 71) Summa sinnistu ulidma ūra u iska īsu : la īsu erâtu sa libbisina inaddāni
«если женщина рожает и (плод): не имеет вульвы и яичек – у беременной женщины будет выкидыш»

3:73) Summa sinnistu ulidma ūra la īsu sunqu u dannatu mata isabbat bēl bīti ul issir
«если женщина родит и (плод) не имеет вульвы – ужасная нужда и лишения охватят землю; хозяин дома не будет процветать

Конечности
14:3) Summa izbu saq imittisu la ibbassi apil sarri imât
«Если у уродливого плода нет правого скакательного сустава, наследник князя умрет»

14:24) [Summa izbu] imittasu la imitti ina eqbisu nasi rubû ardūsu sut rēsisu ana nakri inaddinūsu «
[если уродливый плод] правым плечом на копытце — княжеский слуга (и) придворные выдадут его врагу»

14: 105’’) Summa izbu sēpatusu erbe ana panisu iturra bitītka itti nakri teleqqe
«Если четыре ножки уродливого зародыша повернутся к его передней части — вы отнимете у врага все, что вам нужно»

2:62’’) Summa sinnistu ulidma īnasu uppuqa matu sī innaddīma lipu ul ibbassi
«если женщина родит, а глаза (плода) закроются – та земля будет заброшена, и не будет потомства»

7: 70’) Summa izbu kisassu epiq rubû gamirūta illak
«если голова и шея уродливого плода твердые — князь станет могущественным»

16:3) Summa izbu kursinnasu panâtu la ibbassâ umū rubê gamrū
«если у уродливого плода нет передних пут – дни князя придут к концу»

7: 74’) Summa izbu kisassu harir mūt rubê
«если шея уродливого плода бороздчатая — смерть принца»

4: 6) [Summa sinnistu ulid]ma ullanumma sulma mali belet bīti imât
«[если женщина родит] и при рождении (плод) испещрен черным пятном (пятнами) – хозяйка дома умрет»

10:37) Summa izbu īnasu upputa taqtīt palê <<ina>> tarbasu su issappah
«если глаза уродливого плода слепы – конец царствования; то стадо рассеется»

11:70’) Summa izbu uznasu ana kutallisu masda bēl lemuttika ikannuska
«если уши у уродливого плода сплющены на спине – твой враг покорится тебе»

1:88) šumma sinništu 2 ulidma ina esemserētišunu innendūma panūšunu ahê šaknū mata ilanušu izzibūšu šarru u marūšu ul imtaggarū
«если женщина родит двух (зародышей) и они соединены хребтами, но их лица противоположны – боги покинут землю, (и) царь и его сыновья разойдутся»

BE iz-bu 2-ma ŠEŠ UGU ŠEŠ rak-bu
šumma izbu šinama ahu eli ahi rakbu taš-nin-tu AŠ.TE AŠ.TE i-dar-ri-is tašnintu kussû kussâ idarris
Если два избу (рождаются), и один брат едет на (спине), другой, соперничество; Один трон свергнет другой.

BE [SUHUŠ? (išid)] ⌈KI.GUB⌉(manzāzi) ki-ma zi-qit zuqaqīpi (GÍR.TAB) ik-pu-up šumma išid manzāzi kīma ziqit zuqaqīpi ikpup
NUN (rubâ) GÍR.TAB (zuqaqīpu) i-za-qí-[su]
rubâ zuqaqīpu izaqqissu
Если [основание?] Станции изгибаются вокруг, как укус скорпиона, принц будет ужален скорпионом

BE SAL UR.GI7 Ù.TU
šumma sinništu kalba ulid
EN É UŠ-ma É-su BIR-ah
bēl bīti imâtma bīssu issappah
UŠ4 KUR MAN-ni ṣēm māti išanni DINGIR GU7
ilu ikkal
Если женщина рожает собаку
Владелец дома умрет, а его дом будет разбросан, политическая ситуация на земле изменится,

BE U8 UR.MAH Ù.TU SAG.DU-su NU GÁL
šumma lahru nēša ulidma qaqqassu lā ibašši mu-ut NUN mūt rubê
Если овца родила льва, и у него нет головы
Смерть принца.

BE SAL Ù.TU-ma KA-šú pi-hi
šumma sinništu ulidma pûšu pehi
URU BAL-ma EN-šú GAZ
ālu ibballakitma bēlšu idâk mātu
Если женщина рожает, а рот (плода) затруднен
Город будет восставать и убьет своего лорда,

kakkašu ša ramānišuma ibbalakkassuma ibâršu
Его собственное оружие будет мятежничать и бунтовать против него

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 дек 2023, 04:50

17.65 BE MUNUSÙ.TU-ma pi-a NU TUKU...(SummaIzbuIII37[Leichty,Izbu57])
**Если женщина рожает и (ребенок) не имеет рта . . .

17.66 BE MUNUS Ù.TU-ma NUNDUN-su AN.TA KI.TA U5 . . . (Summa Izbu III 40 [Leichty, Izbu 58])
**Если женщина рожает и верхняя губа (ребенка) задевает нижнюю. . .

17.67 BE MUNUS Ù.TU-ma NUNDUN-su KI.TA AN.TA U5 . . . (Summa Izbu III 41
[Лейхти, Избу 58])
**Если женщина рожает и нижняя губа (ребенка) скользит по верхней. . .

врожденный порок развития
17.68 BE MUNUS Ù.TU-ma la-hu-sú KI.TA NU GÁL.MES . . . (Summa Izbu III 34 [Leichty, Izbu 57])
**Если женщина рожает и (у ребенка) отсутствует нижняя челюсть. . .

17.69 BE MUNUS Ù.TU-ma ZAG.GA-su ku-ra-a . . . (Summa Izbu III 36 [Leichty, Izbu 57])
** Если женщина рожает, а (у ребенка) подбородок (слишком) короткий. . .

17.70 DIS LÚ.TUR sap-pu ul-ti GÚ-sú EN GÚ.MURGU-sú kàs-lu-su DU8.MES BA.ÚS (DPS XL A 41//B 41 = TDP 222:41)
** Если поперечные отростки шеи согнутого младенца, включая его позвоночник, будут открыты, он умрет.

17.71 BE MUNUS Ù.TU-ma ir-ru-sú ina LI.DUR-sú a-sú-ú u UZU ku-ut-tu-mu . . . (SuH mmaIzbuIII67[Leichty,Izbu61])
** Если женщина рожает и кишечник (ребенка) выпирает из пупка и покрывается плотью.

соединенные («сиамские») близнецы
17.72BE MUNUS Ù.TU-ma 2SAG.DU.MES-sú...(SummaIzbuII20[Leichty,Izbu 47])
** Если женщина рожает и (ребенок) имеет две головы. .

17.73 [BE MUNUS Ù.TU]-ma 2 IGI.MES-sú ...(SummaIzbuII64[Leichty,Izbu52])
[Если женщина рожает] и (ребенок) имеет два лица

17.74 [BE MUNUS Ù.TU-ma2]SAG.DU.MES-sú 2KA-sú 4IGI.MES-sú u4 SU.MES-sú 4GÌR.MES-sú ...(SummaIzbuII25[Leichty,Izbu48])
**[Если женщина рожает и (у ребенка) две] головы, два рта, четыре глаза и четыре руки, (и) четыре ноги. . .

17.75 BE MUNUS 2 NITA.MES/MUNUS.MES Ù.TU-ma SÀ -su -nu/SÀ -si-na 1-ma . . . (SummaIzbuI84,102[Leichty,Izbu39,42])
**Если женщина рожает двух мальчиков/девочек и у них только одно брюшко. . .

17.76 [BE MUNUS Ù.TU-ma 2SAG.DU.MES-sú]2KA-sú 2GÚ.MURGU-sú 4SU .MES-sú 4GÌR.MES-sú 4GU.DU.MES-sú ...(SummaIzbuII27[Leichty,Izbu48])
**[Если женщина рожает и (у ребенка) две головы], два рта, два шипа, четыре руки, четыре ноги, (и) четыре ягодицы. .

17.77[BE MUNUSÙ.TU-ma 2SAG.DU.MES-sú]2KA-sú 2GÌS.MES-sú 4SU.MES-sú4 GÌR.MES-sú 4GU.DU.MES-sú ...(SummaIzbuII29[Leichty,Izbu49])
**[Если женщина рожает и (у ребенка) две головы], два рта, два пениса, четыре руки, четыре ноги, (и) четыре ягодицы. .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 дек 2023, 05:33

BAD IGI.BAR ki-ma BAD a-ša-at LÚ i-ni-ak
šumma naplastum kīma BAD aššat awīlim inīak
у жены мужчины будут незаконные половые акты

DIŠ SÍK bi-tam na-da-at ek-liš GÁL ina tam-ṣa-a-ti GEN.MEŠ
Если волосы превращаются внутрь: он будет мрачным, он понесет потери.

BE iz-bu GÌR.MEŠ-šú EGIR.MEŠ kaṣ-ṣa šumma izbu šēpāšu arkâtu kaṣṣā EGIR-át É NA ZÁH
arkat bīt amēli ihalliq
Если задние ножки Избу разрезаны,
Поместье дома человека погибнет.

BE SAL Ù.TU-ma GÌŠ(= UŠ)-šú NU GÁL
šumma siništu ulidma išaršu lā ibbašši EN É ul in-né-ši-ir UŠ-di bēl bīti ul inneššir irreddi
Если женщина рожает и (плод) не имеет пениса, владелец дома не будет процветать, конфискация.

(37) BE U8 UR.MAH Ù.TU-ma SI.MEŠ GAR-ma 3-tu4 ina 150-šú GAR
šumma lahru nēša ulidma qarnī šakinma šaluštu ina šumēlišu šakin ZI-bu ana NUN tību ana rubê
Если овца рожает льва, и у нее есть рога, три с левой стороны
Будет восстание против принца.

BE U8 UR.MAH Ù.TU-ma SI.MEŠ šá UZU GAR
šumma lahru nēša ulidma qarnī ša šīri šakin
Если овца рожает льва, и у него есть рога из плоти

C.3 BE SAL a-rat-ma šá ŠÀ-šá i-dam-mu-um É LÚ É.GAL UŠ-di
šumma sinništu arâtma ša libbīša idammum bīt amēli ēkallu ireddi
Если женщина беременна ребенком, и ее плод (букв.: внутренность) журчит/стонет,
Дворец конфискует дом этого человека.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 дек 2023, 06:36

DIŠ LÚ.TUR i-miiš!
-ti (var. APIN-tim) ŠÀ-bi i-šu KA-šú BAD.BAD-te ma-la GU7 ut-ta-nar-ru
«если ребенок голоден, пусть он постоянно открывает ротик (но) не перестает отвергать все, что он ест»

DIŠ NA NINDA GU7 KAŠ NAG-ma la i-še-eb-bi
«Если человек после того, как съел хлеб (и) выпил пиво
не удовлетворен

NINDA u KAŠ ⌈ ŠÀ-šú⌉ la IGI-šú ina KA-šú GUR.GUR
«его желудок делает не переваривает ни еды, ни питья, постоянно дает через рот»

ŠÀ-šú KÚM ú-kal NINDA u [A la i-mah-har]
«его желудок постоянно беспокоит, он не может переваривать пищу и питье

DIŠ LÚ TUR ki-ma al-du UD.2.KAM UD.3.KAM DU-ma GA la i-mah-har
«если ребенок через два-три дня после рождения не ест молоко»

[DIŠ SAG ŠÀ-šú] i-ha-am-maṭ-su u KÚM
«если жжёт ему эпигастрий и ему жарко,

DIŠ ŠUII-šú it-te-nen-ṣi-la-šú ù it-ta-nak-na-an-na
«если у него руки... и постоянно скручиваются»

DIŠ LÚ.TUR um-ma li-'-ba ú-kal u ik-ta-na-aṣ-ṣa «если у ребенка жар и ли'бу и он постоянно дрожит»

DIŠ NA KÚM-im «если у человека лихорадка»

[i-na] ši-mi-ti um-m [iṣ]-ṣa-ba-as-si-m[a]
«Вечером ее охватила лихорадка»

par-gar-šú KÚM ú-[kal]
«тело его в лихорадке»

DIŠ NA ina LÍL-šú KÚM ina -šú ip-pu-uš
«если в ходе состояния больного воспаление распространяется/достигает (Части тела)»

KÚM-šú mit-har : DÙ SU-šu ṣa-bit
«его лихорадка — митхар (это означает, что) поражено все его тело»

šum-ma pa-ni sí-im-mi-šu mi-it-hu-ru-ma sà-a-mu
«если поверхность его поражения равномерно красная»

DIŠ NA NAM.ERIM2 DlB-su-ma KÚM u IR ma-gal TUK.MEŠ UD.l.KÁM DlB-[su] UD.l.KÁM BAR-šú ha-a-a-at-ti KÚM TUK.MEŠ KÚM la ha-ah-haš DIB-su-ma
«если человека схватит мамиту, и у него сильная лихорадка и пот, то однажды (оно) заберет его и одного день (этот) покидает его, что он (таким образом) часто представляет hajjatti ummi (тогда) умеренная лихорадка берет его,

DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA
«Если каждый день, в данный момент (болезнь) настигает его приступом, а затем покидает его, и когда она настигает его приступом, у него поднимается температура, болят мышцы, он потеет и он устал , приступы Шету »

ša-ap-la-nu-um z-ni-šu ṣí-tum ú-ṣé-em
«под ухом появился нарывной прыщ/гнойный нарыв»,

ka-la zu-um-ri-šú it-ta-pah i-šá-tú
«по всему телу его постоянно раздувается огонь»

e·le·nu UZU-šú SED [KI.T]A-nu GÌR.PAD.MEŠ-šú ṣar-ha
«поверхностно плоть его холодна ( но) [внизу] кости его горят»

ṣîtum, «нарыв»

hu-un-ṭu u[r! -ta-am-me-šú]
«лихорадка [свалила] его»);

([hu-u]n-ṭu iṣ-ṣa-bat-su
«[лихорадка] охватила его

: ina ŠÀ ša hu-un-ṭu šu-ú ina ŠÀ eṣ-ma-a-ti ú-kil-lu-u-ni ina ŠÀ šu-ú
«это из-за это воспаление, поселившееся внутри его костей, из-за этого»

ina DÚR-šú MÚD i-a-šam ana hu-[ha-ti-šú? NIM NU TE]
«когда он отвергает
кровь из его ануса (и) пусть [ни одно летающее не приблизится к его] экскрементам»

DIŠ i-h]a-ha-am-ma a-na hu-ha-ti-šu NIM la is-ni-iq BA.ÚŠ
«[если его] рвет и ни одно летающее не приближается к его рвоте, он умрет»

MUD i-ha-hu ÚŠ «он плюет кровью, он умрет»

«DIŠ LÚ.TUR ma-la GU7 i-ha-hu «если новорожденного рвет все, что он ест»

ŠÀ-šú i-ta-na-áš! : Š[À]-šú ana BURU8 e-te-né-la-a
«его сердце/желудок постоянно поднимается до рвоты»

DIŠ SAL ha-riš-ti i-dip u i-giš-šú BA.ÚŠ
«если обнаружится, что харишту опухает и рыгает, она умрет»

плоть подобна мечу, она жалит, как..
ši-ri ki-ma pa-at-ri-im i-ta-ak-ki-ip ki-ma x-im

DIŠ NA di-ik-šà TUK-ma ki-ma ṣil-le-e ú-dàk-ka[s-su]
«если у человека дикшу (типа боль) и она прошивает [его], как игла»

DIŠ NA NU pa-tan SAG ŠÀ-šú i-kaṣ-ṣa-as-su KÚM ŠÀ TUK.MEŠ ina ge-ši-šu ZÉ i-ár-ru NA
BI pa-šit-tú tu-ga-na GIG
«если у человека возникают боли в эпигастрии натощак, если он часто чувствует внутреннее жжение, если при рвоте выделяется желчь, то этот человек больной паситту и дугану »

DIŠ ŠÀ.MEŠ-šú na]p-hu-ma IM DIR
«[если у него кишечник раздут, он наполнен воздухом»

DIŠ ŠÀ.MEŠ-šú nap-hu ⌈
x⌉ DU? mar-ra-aṣ ana ib-ba ana MU l.KAM ÚŠ
«если у него вздут кишечник...?» он
болен, в 19-й день года он умрет»

DIŠ LÚ.TUR ... ŠÀ.MEŠ-šú eb-ṭú ir-ru-šú i-šá-ru
«если ребенок… у него спазм кишечника и у него затруднения
понос »

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 дек 2023, 02:03

BE iz-bu [2 SAG.DU].MEŠ-šú u ina
ŠÀ-šú 2 ha-šu-šu
«если у выкидыша [2 головы] и 2 легких в чреве»

BE iz-bu TÙN-šú ina maš-[kán MUR-šú šà] ZAG GAR-at
«если у выкидыша желудок его помещают в область левого легкого»

e il-pu-ut lib-ba-šu-ma ul i-nak-ku-[ud]
«он коснулся сердца, но оно уже не билось»

BE iz-bu SAG ŠÀ-šú BAD-ma ir-ru-šú IGI.MEŠ
«если реш либби у выкидыша открыта и кишечник видны »

BE iz-bu ŠÀ-šú BAD-ma qir-bu kar-šú TÙN u MUR.ME [...]
"если выкидыш, то брюшко у него
открыты и что кишечник, каршу, такалту и легкие [...] »

UD iz-bu ir-ri šu-un-nu-ut ù kar-ša la-a -⌈šu⌉
«если аборт, то кишечник... и karšu не хватает»

DIŠ NA KA kar-ši GIG SAG.ŠÀ-šú ú-ha-maṭsu
«Если человек болен pî karši,
что у него эпигастрий горит»

zi-ir kar-ši ŠÀ.NIGIN kuuṣ-ṣu-⌈┌ ru⌉
«желудок скручен, петли кишечника спазмированы»

ir-ru suh4-hu-ru ziir kar-šum
«кишечник скручен, желудок скручен»

TÙN.MEŠ : [BE iz-bu ...] TÙN.MEŠ-šú IGI.MEŠ
«[если коротышка...] оказывается лицом к лицу со своим tâkaltu/tâkalâtu»

ih-te-pi ka-ras-sa
qer-bi-šá ú-bat-ti-qa ú-sal-lit lib-ba
“он вскрыл себе брюхо, разрезал себе брюхо, расколол себе внутренности”

DIŠ NA ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ it-ta-ni-bi-ṭu ŠÀ-šú ana pare-e e-ta-ni-pa-áš
«если у человека (представит) постоянно вздутый (и) спазмированный кишечник, что его желудок постоянно прилагает усилия, чтобы вызвать рвоту »

[i-na SA]G q[er-b]i ki-ma ir-ri at-ri li-pu-ú GAR-in
«[если в начале кишечника жир размещается как дополнительная кишка»

ir-ru suh4-hu-ru
«кишечник скручивается»

DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUKU.TUKU-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak] GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar] ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d NA BI
«Если у человека постоянно разбито сердце7, то члены его постоянно вялы, язык всегда опух, язык прикусывает, в ушах гудит, руки…, его колени (и) ноги причиняют ему грызущую боль, эпигастрий постоянно выпячивается, он не может вступить в половой акт с женщиной, его постоянно мучает холодная дрожь, он то толстый, то худой, у него постоянно течет слюна изо рта, [ …],

DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az …]
NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTU-šú išaggumā (?)]
ÚḪ-su il-la-ka […]
na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)]
SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú]
ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú]
ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru]
[zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal
[mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a]
[…]
a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq
[NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma

«Если мужчина, его волосы встают, …], его губы сжимаются, [его] уши жужжат, у него течет слюна, […], его шейные позвонки причиняют ему пульсирующую боль, его piṭru пожирает [пожирает его], мышцы его шеи окоченели, его руки и [его ноги]… (и) жалят [его], [он] постоянно вздрагивает, (но) его не может рвать, [его тело] мучает его ] с шиммату, его [конечности] постоянно шатаются, […], он медленно встает, встает, говорит, против [этого человека] было совершено [колдовство],

DIŠ ZI SAG.KI TUKU-ši-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú i-šam-ma-ma-šú ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, а руки и ноги…: «Рука призрака»

(7) DIŠ NA IGI.MEŠ-šú GÚ-su u NUNDUN-su šim-mat TUKU.MEŠ-a ù ki-ma IZI i-ḫa-am-ma-ṭa-šú
NA BI MAŠKIM mu-sa-a-ti DAB-su (…)
«Если у человека, его лицо, его шея и губы постоянно имеют шиммату, и оно жжет его, как огонь,
рабису в туалете беспокоит его (…)».


(8) DIŠ NA GÌRII-šú šim-ma-tú TUKU GU7.MEŠ-šú SA GÌRII-šú sa-ag-gu-ma GÌRII-šú BAL.BAL-šu
(…)
DIŠ LÚ GÌRII-šú šim-ma-tú ú-kal-la KÚM-ma TUKU-a ù a-na a-tál-lu-ku DUGUD-šú (…)

«Если у человека, у его ног есть шиммату, (и) оно постоянно пожирает его, мышцы его ног окоченели
так что его ноги постоянно перемещаются (под) ним, (…).
Если у человека шиммату поражаются ноги, их лихорадит, и ему трудно ходить (…)»

(9) DIŠ NA (…) GAZ ŠÀ-bi TUKU.TUKU-[ši] DUG4.GA NU ŠE.GA sa-su-u la ap-pa-lu i-zi-im-tú KA UN.MEŠ ḫi-a-[ṭu] i-na KI.NÁ-šú MUD.MUD-ud ri-mu-tu TUKU-ši a-du bi-nu-te-šú ana DINGIR u LU[GAL] ŠÀ-bi-šú ma-li mi-na-tu-šú DUB.DUB-ak pi-qa la pi-qa i-pár-ru-ud ur-ra u GI6 la NÁ-lal MÁŠ.GI6.MEŠ pár-da-a-ti IGI.DU8.A.MEŠ ri-mu-tu TUKU.TUKU
«Если у человека (…) постоянно разбито сердце, он говорит (но) никто (никто) не слушает, взывает без (одного) ответа, не достигает его желание, он напуган в своей постели, он меняет свой облик, он полон гнева на бога и короля, его члены постоянно вялые, иногда он так напуган, что не может спать ни днем, ни ночью, он постоянно видит тревожные сны, у него всегда римюту, (…)». …? и он выделяет кровь: его ударили сзади. Он умрет»

DIŠ ZI SAG.KI šim-ma-tú u ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, шиммату и римуту: «Рука призрака»

DIŠ NA MURUB4 UGU-šú SAG.KI.MEŠ-šú TAG.TAG-[ut] GEŠTUII-šú i-šag-gu-ma liq pi-šú i-tana-[bal] šim-ma-tú ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši
«Если у человека середина головы (и) висков постоянно касается его, в ушах шумит, небо
постоянно сохнет, у него есть шиммату (и) римуту (…)

[DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если у мужчины] инсульт поражает лицо (= у него паралич лицевого нерва), а туловище парализовано: он болен
с приступом инсульта»

DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7
«Если его ударили ударом и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может сгибать и вытягивать ногу, не отказывается от хлеба и пива: недуг
призраком степи.

[DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Если правая сторона его тела полностью вялая: удар (вызванный) демоном-рабису: был удар сзади»

(18) DIŠ NA mi-šit-ti pa-ni i-šú IGI-šú i-ṣap-par ur-ra u mu-šá ip-ta-na-at-ti la it-ta-na-a-a-al ina LÀL
Ì.NUN.NA IGI.MEŠ-šú
«Если у человека инсульт на лице (= у него паралич лицевого нерва), его глаз щурится, днем ​​и ночью он остается
открыть (чтобы) он не мог спать,

19) DIŠ NA SAG.DU-su iṣ-ṣa-na-bat-su šit-t[um …]
MÁŠ.GI6.MEŠ-šú pár-da ina šit-ti-šú ig-da-n[a-lu-ut]
bir-ka-šu ka-si-a ba-ma-as-su šim-ma-[tum ú-kal]
UZU-šú ru-ṭi-ib-[ta] im-ta-na-al-lu-u
LÚ BI ka-ši-ip (…)
«Если человек, голова которого постоянно трет его, спит […]
его сны ужасны, он постоянно испытывает страх во сне,
колени у него связаны, грудь [поражает (его)] šimma[tu],
его плоть полна «влажности»:
этот человек околдован»

[DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš
DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši
SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši NA BI k[a-šip]
«[Если у человека] живот постоянно стягивает, его рвет,
его питру выделяет пот, у него постоянно возникают судороги в животе, в эпигастрии постоянно выделяется мокрота: этот человек околдован».

[DIŠ Š]U-šú ka-ma-ma GÌRII-šú šad-da (…) «[Если] его руки связаны, а ноги напряжены (…)».

[DIŠ UD LAL-šú] SAG.[KI].MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú ŠÀ-šú GAZ.MEŠ-šú EGIR-nu ŠUII-šú u GÌRIIšú ú-kap-pár [BAL.BAL-ut UḪ] NU TUK : it-ta-nag-ra-ár ŠUB-tu : ḫa-mi-tu4
«Если (что-то) нападает на него, его виски постоянно пожирают его, его сердце постоянно разбивается, после этого он потирает руки и ноги, он постоянно шевелится, (и) у него нет слюны: (вар.) он постоянно переворачивается: miqtu: (вар.) паралич? :

(27) [DIŠ N]A tu-ḫar eq-bi-šu ka-bíl IGI UZU.MEŠ-šú KÚR.KÚR GIG [… G]A DUGUD (…)
«Если у человека парализована… пятка?, (и) его плоть продолжает ухудшаться, болезнь […]
сложно (…)»

(28) DIŠ NA KA-šú NUNDUN-su ana ZAG/GÙB kub-bu-ul-ma da-ba-ba la i-le-‘i (…)
«Если у человека, его рот (и) губы парализованы с правой/левой (стороны), (так что) он не может говорить
(…)

(29) DIŠ LÚ.TUR ŠUB-tu ŠUB-su-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú am-šá IGIII-šú maḫ-ḫa ina GÌR-šú É AD-šú
BIR-aḫ
«Если микту упадет на ребенка, его руки и ноги обездвижятся?, (и) его глаза затекут (= прикроются
«со слезами»), дом отца его рассеется у подножья его»

diš na múd ina dúr-šú gim munus ša na-ah-ša-te šub.šub-a ta-hi-su-ma dúr.gig.
«Если у мужчины выделяется кровь из ануса, как у женщины при кровотечении во время беременности, […

mu-ru-uṣ qaq-qa-di ki-ma ki-is lìb-bi it-tak-kip
«головная боль пронзает, как боль в животе».

43. diš sag.du-su dab.dab-su u kúm šub.šub-su
45. diš sag.du-su dab.dab-su u kúm téš.bi unu-su gig-su tag4-šum-ma níg.nigin tuk-⌈ ma i-ra-’u⌉ -ba ⌈ šumma ki⌉ lal-šú lal-šú tuk-⌈ ma i-ra-’u⌉ -ba ⌈ šum-ma ki⌉ lá-šú lá-šú 46 uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad gim dab-it gidim7


43. Если его голова постоянно беспокоит его и лихорадка постоянно охватывает его
45-46. Если его голова постоянно беспокоит его, и лихорадка (занимает) свое место одинаково по всему (когда) его болезни
покидает его, тогда у него кружится голова и он дрожит. Если, когда припадок одолеет его, его разум изменится настолько
что он бродит, не зная (где он)/не осознавая этого/как в захвате призрака,

[diš na s]a sag.ki-šú šá zag u gùb ki-ma dab-bít gidim zima uz-na-šú i-ša-sa-ma 7 [igiII-šú] ér diri-a
если у человека веревки обоих висков, правого и левого, как в огорчении призраком, выпучиваются и глаза полны слез.

66diš na šà geštugII-šú gim šá šu.ge[dim.ma g]u7 me -šú ù sìg.sìg-su,
если у человека, как в случае с «Рукой-призраком», внутри ушей болит и колет постоянно

amêlu šû mûṣa maruṣ
этот человек страдает исчислением (выброшенным камнем)

amêlu šû hiniqti qabli maruṣ; amêlu šû abnu šahhihu maruṣ,
этот человек страдает от сужения поясничной области, «этот человек страдает от растворения камня».

amêlu šû nikimti šâri u ṣêti maruṣ šipiršu ilabbirma šugidimmaku,
этот человек болен лихорадкой по типу ветрового удара и солнечного удара, его лишения будут длительными (потому что?) это рука- болезнь призраков.

amêlu šû ina meṣherûtišu muruṣ шубурри imraṣ(dúr.gig gig), этот мужчина , в детстве (/юности) страдал заболеванием прямой кишки.

qaqqassu iṣanabassu amâtišu imtanašši ina dabâbišu upaššaṭ 52 ṭênšu la ṣabiṭ amêlu Iû înâšu izzazzâ у него постоянно хватает голову, он забывает слова, его речь стирается (его слова замолкают [во рту]), он не владеет собой своего мышления, этот человек, его глаза пристально смотрят.

человек напивается, потом становится нестабильным и у него ухудшается зрение (išdâsu palqâ diglu mati)

diš munus qer-bi-sa ri-hu-tú im-hur-ma nu ù.tu shib-šat dingir nu dùg-ub [šà] «Если женщина получает сперму во чреве, но не забеременеть: божественный гнев, несчастье».

šumma amêlu rêš libbîšu umma irtanašši libbu maruṣ libbašu akala u mê la imahharšu irâtišu irtenemmû libbušu ina pîqi ana parê ittenepuš la iparru šâru ina libbišu issanahhur ilebbu irrûšu ebṭû amêlu šuâtu qât mâmîti iṣbassu
«Если у человека горячая эпигастрия, у него внутреннее заболевание, (так что) он не может переваривать ни хлеб, ни воду, его «грудь» горячая, его живот пытается вырвать, но его не рвет, ветер поворачивается (и) урчание в животе, спазмы в кишечнике: этот человек – рука проклятия схватила его».

[diš na š]àmeš-šú it-te-[nem]-mi-ru liq ka-šú i-ta-nab-b[al 5 ...]-šú šim-ma-tú tukmeš-a i-geeš-šú az-zu-za-a bi-bil šà tukmeš 6 [igi.du]8-ma ugu-šú nu dùg.ga munus šà-šú ha-ših-ma munus igi.du8-ma šà-šú nu íl-šú 7 [šà-šú a]-na da-ba-bi ša-pil na bi šu gidim.ma ús-šú.
«Если у мужчины расстройство желудка? (букв. его кишечник всегда вздут/растянут), нёбо у него сухое33, оба его... немеют, он рыгает, время от времени у него появляется сильная тяга к еде, но когда он видит (еду) ему становится противно, он хочет заняться любовью
женщина, но когда он видит женщину, у него нет эрекции, его сердце слишком слабое, чтобы говорить: этот мужчина
преследуемый рукой призрака...

«Если его постоянно одолевают муки (diš níg.zi.ir šub.šub-su šumma ašuštu imtanaqqussu), его дыхание становится постоянно короткий / в горле комок (zimeš-šú lúgudmeš, napištašu iktanarru),

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 дек 2023, 06:50

šumma minâtûšu iptanaṭṭarâ rêš libbišu dîkša irašši pîqa lâ pîqa ina pîšu/appišu dâmû illakû idîšu unnišû ašuštu imtanaqussu înâšu šunnu’a
«если его конечности постоянно вялые, его эпигастральная область [испытывает] колющую боль, время от времени кровь течет изо рта / носа, его руки постоянно слабы, ⌈ и растерянность / мучение⌉ постоянно одолевают его ( níg.zi.ir šub.šub-su), его глаза налиты кровью:

šumma amêlu ina ṭêm ramânišú … kûṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši birkâšu kasâ irassu [… it]tanaṣrahu? zumrušu tânîha irtanašshi … akala u shikara muṭṭu amêlu šû kašip
«если человек в полном сознании… холод продолжает падать на него, мучения возникают снова и снова, его «колени» связаны, грудь… горит, тело утомляется …его желание есть и питье уменьшилось, этот человек околдован».

enûma ihîṭaššu ašištu iṣabbassu ru'tu ina pîšu illak
«(Если), в то время, когда оно одолевает его, овладевают муки (a-šiš-tu4 dab-su), у него течет слюна».

«он иногда синеет, иногда краснеет (а) иногда лицо его темнеет и темнеет» (zamar aruq zamar sâm zamar pânûšu iṣanallimu),

qaddiš i[llaka]
«он ходит головой вниз»

šumma âl[ittu x (x)]-ša îtanaššaššu60 ša libbaša imât «Если, будучи беременной, она (ее сердце/ее дух) будет все время томиться, то плод ее чрева умрет».

šumma kimin-ma (ûmu ištên mariṣma)61 ina libbišu mahiṣma u îtanaššaš
«Если то же самое (это первый день, когда он заболел), и он был ранен в живот, и более того (-ma u zi.irmeš) он постоянно расстраивается/мучается:

ana ki.min-ma (ûmu ištên mariṣma) ṣêlašu ša šumêli tarik dâma iarru u îtanaššaš ina ûmi šuâti mahiṣ imât
Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его левая сторона (/левое ребро) черная, его рвет кровью и он постоянно расстроен/мучается (u zi.irmeš), то он получил травму в тот же день, он умрет."

šumma libbašu êm(kúm) zu’tu kîma lubâṭi
imtanaqqussu u îtanaššaš imât
«если внутри него жарко, пот продолжает падать на него, и он постоянно расстраивается/мучается, он умрет».

umma qaqqassu pagaršu umma ṣarih îtanaššuš,
«Если его голова (и) тело его горят лихорадкой и он постоянно мучается:

[pa-nu-ú-šlu ma-aq-tú-ma i-ta-na-aš-ša-a-aš mu-ur-ṣú iri-⌈ ik⌉ -šu-ma pa-⌈ nu⌉ -šu x
Если лицо его осунулось (букв. лицо его падает) и (потому что? / как видно из того, что?) он постоянно мучается, то болезнь его продлится долго для него, лицо его…

šumma ûteteṭṭe îtanaššaš šârat muhhišu ittanazqap ina mûši imât
«Если он постоянно темнеет (букв. мрачный), мучается, (и) волосы на его голове
постоянно стоит дыбом, он умрет ночью».

šumma [amêlu libba]šu êtanaššašma akala u šikara rêštâ lâ imahhar naglabâšu(maš.sìlmeš-šú) îtanakkalâšu
«Если у него постоянно расстраивается живот, так что он не может переваривать ни еду (хлеб), ни питье (пиво), плечи у него постоянно болят»

murṣišu pâsûšu irmû u îtanaššaš
«Если во время (в ходе) болезни его внутренности расслаблены

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 дек 2023, 02:02

diš na mi-ih-ru ma-hi-ir-ma ki-i im-hu-ru-šu ul i-d[e]
Если с человеком случился (долгий) период несчастий, и он не знает, как это произошло

B 2hul-qu zi.ga ka-a-a-nam tuk.tuk-ši
он постоянно терпел потери и лишения

gaz šà-bi tuk.tuk-[ši]
если у него частые нервные срывы, [JKW 1, 2, 3]

du11.ga nu še.ga sa-su-u la a-pa-lu
и от постоянной отдачи приказов, которые никто не выполняет, звонков, на которые никто не отвечает,

i-na ki.ná-šú mud.mud-ud
он трясется от страха в своей спальне и [JKW 1, 2, 3]

ri-mu-tu tuk-ši
его конечности стали «разболтанными»
(а) он страдает параличом [NZ]

mi-na-tu-šú dub.dub-ka!
если его конечности часто вяло висят

pi-qa la pi-qa i-pár-ru-ud
время от времени он паникует

ur-ra u ge6 la ná-lal
он не может спать ни днем, ни ночью

máš.ge6.meš pár-da-a-ti igi.du8.a.meš
постоянно видит тревожные сны; [JKW 1, 2, 3, ECF]

ri-mu-tu tuk.tuk
у него часто случаются парезы, [MS 1, TA]

i-qab-bu-ú i-maš-ši
он забывает слово, которое произнес.

diš na bi šu.nam.érim.ma šu.dingir.ra 11šu.nam.lú.u18.lu gig ḫi-im-ma-te gig ár-ni ad u
ama šeš u nin 12im.ri.a im.ri.a im.ri.a dab-šú-ma
если этот человек (впоследствии) заболеет qāt māmīti, šudimmerakku, qāt amēlūti или muruṣ ḫimmâte, беззакония отца и матери, брата и сестры, клана, родных и близких овладеют им. [JKW 1]
Если этот человек болен под влиянием клятвы, от руки бога, от влияния людей, от лихорадки, (если) по вине отца или матери, брата или сестры, кровной семьи или сводная семья схватила егоо, [NZ]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 дек 2023, 02:11

1 šumma amīlu qāt eṭemmi iṣbassu bennu iṣbassu [miqit šam]ê iṣbassu
2 sanḫulḫāzu iṣbassu bēl ūri iṣbassu
4 alû lemnu usaḫḫipšu šanê ṭēmi iṣbassu muruṣ ḫimitti mariṣ
6 uznāšu išaggumā ḫīp libbi irtanašši amāt iqabbû imašši
7 isammu ṭēnšu lā ṣabit

šumma amêlu huṣṣa hîp
libbi u nissata(zarah) irtanašši nullâti libbušu îtammu

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 дек 2023, 05:03

šumma amêlu libbušu ihteneppešu pîqam la pîqam iparrud
«Если человек, не давая покоя, сердце его
угнетает его (и) он периодически ужасно пугается:

šumma amêlu hipi libbi irtanašši urra u
mûša puluhtu irašši
«Если, не сдаваясь, у человека разбитое сердце (и) день и
ночью он охвачен ужасом:

šumma amêlu libbušu ihteneppešu «Если человек, не сдаваясь, сердце его гнетет».
šumma amêlu libbušu nullâti îtammu «Если человек, его сердце (заставляет его) размышлять о глупостях/глупости».

šumma awîlu itti libbišu nullâti îtammu atmûšu išannû zamar ṣalil zamar êr u ṭêmšu lâ ukâl
человек говорит сам с собой вслух, (произнося) глупости, его высказывания меняются, иногда он
спит (и) иногда он бодрствует, и его ум блуждает (он не может его контролировать)

šumma amêlu pânûšu iṣṣanundû minâtûšu ittanašpakâ huṣṣa hîpi libbi pirittu irtanašši qât amêluti
elišu ibašši
«Если кажется, что лицо человека постоянно кружится, его члены вялы, он не расслабляется, у него пороковое горе (и) ужасный испуг: рука человечества на нем»

šumma amêlu ina mâkâli libbušu ihteneppešu ina bîti ṣâltu ina sûqi puhpuhu šaknûšu
«Если во время еды, не унимаясь, сердце его стесняется, он переживает ссору дома (и) перебранку на улице

šumma amêlu qabal qaqqassu uzaqqassu birkâšu kabtâ utabbaka? (ú-ta-b[a-ka]) êtannah hîpi libbi irtanašši kalîssu êtanabbal [...] iṣṣanammu ikkašu iktenerru
«Если середина головы человека причиняет ему жгучую боль, у него тяжелеют колени, он испражняется много? (и) постоянно устает, не отпускает, у него разбито сердце (боль) (gas šà tukumeš), и почки у него сохнут постоянно [...], он постоянно испытывает жажду, ему не хватает дыхания

enûma ihîtaššu nakkapâtušu îtanakkalâšu(gu7 meš-šú) libbušu ihteneppešu(gazmeš-šú) arkânu qâtâtêšu u šêpêšu ukappar nabalkut ru’tašu la išû u (variant: //) ittanagrar
«Если в тот момент, когда он (припадок) одолевает его, виски продолжают причинять ему ноющую боль, не отпуская, сердце его гнетет (šà-šú gazmeš-šú, букв. 'его «сердце» постоянно разбивает его», ; в дальнейшем он трет руки и ноги, переворачивается (?), у него нет слюны (нет слюнотечения) и/но (вариант //) он переворачивается».

«Если человек постоянно дрожит от страха (даже) в своей постели (ina mayyâlišû igdanallut), не позволяя себе [сердце] гнетет его ([šà]-šú gazmeš-šú, [libbu]šu ihteneppešu), лицо его как будто постоянно кружится ([pânûš]u iṣanundû), его ноги причиняют ему жгучую боль (šêpâšu uzaqqatâšu)

пороковое горе (hû]ṣ hîpi libbi irtanašshi

[šumma amêlu ...] piṭrûšu irtanammû šittu irtenehhišu [... ] ummi libbi irašši mê iṣṣanamma akalî u
šikara rêštâ muṭṭu birdi imtanalla [... ] ikkašu iktanarru hîp libbi irtanašši ana sinništi alâka muṭṭu
[... qât] mâmîti iṣbassu
«[Если человек...] его питру постоянно расслаблен, сон продолжает накатывать на него, [...] у него внутренняя лихорадка, он постоянно испытывает жажду воды (но) его аппетит к хлебу и пиву уменьшается, он постоянно полон узелков-бирду, [...], он постоянно вспыльчив, не успокаивается, у него разбито сердце (hîp libbi irtanašši), его сексуальная способность по отношению к женщинам уменьшена [... «рука»] проклятие поражает его

«измучен, бессонен, печален, обижен, побежден (испорчен)» anhu dalpu nassu hablu šagšu),
'дома ссора (и) на улице склока' (ina bîti ṣaltu ina sûqi puhpuhû)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 дек 2023, 05:43

1šumma amēlu lū ruʾtu lubāṭi rupuštu 2lū sāḫu ittanaddi pûšu u lišānšu 3ruʾātūšu itaddâ amēlu šū 4NÍG.KÌD.KÌD.DA nakmūti ša puzru šūkul
1 Если человек 2 постоянно отхаркивает 1 либо слюну, либо жидкость лубату (и) мокроту 2, либо жидкость саху, его рот и язык 3 постоянно покрыты потоками его слюны, то этот человек 4 питался колдовством, (которое было) тайно накопленным (в его еда)

′[šumma amēlu šubur]ra maruṣ-ma šittašu ina libbīšu ētanabbal ṭābat eme[salli ... ]
7'[Если мужчина] страдает анальным заболеванием и у него часто засыхает стул в кишечнике:

1šumma amēlu ina ṭēm ramānīšu ittanad- laḫ 2kuṣṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši- ((ma)) 3birkāšu kasâ piṭrūšu ittanaṣraḫū 4zumuršu tānēḫa irtanašši pûšu ittanak- kir(?)
1 Если человек постоянно смущается в своих собственных советах, 2 холод (тремор) мучает его неоднократно, он снова и снова впадает в уныние, 3 его колени связаны, его... постоянно горячие, 4 его тело постоянно страдает от усталости, его речь постоянно бессвязен

1šumma amēlu nīš libbīšu eṭir-((ma lū)) ana sinništīšu lū ((ana)) sinništi aḫīti alāka muṭṭu (var.: libbašu lā inašši)
1Если мужчина лишен потенции ((и)) у него нет желания вступать в половой акт (вар.: его не возбуждает) жена или другая женщина,

šumma amīlu ina ušarišu dama utabbaka kīma sinništi kakka maḫiṣ i
Если у мужчины истечет кровь из полового члена, как будто у него менструация

šumma amīlu šāšitūna unnunti u magal
ittenebbi i elibbuhšu ḫesât amīlu šū ṣēta kašid
Если у мужчины затруднено мочеиспускание и он очень тяжело встает
часто (при мочеиспускании), мочевой пузырь сдавлен, этот человек страдает от «жары»

šumma amīlu takalti libbišu iṣṣanabbassu ginâ
damū ina pîšu i22illakū innappaḫ u innesil amīlu šū
i23šuburra maruṣ
Если у мужчины постоянно болит живот,
изо рта у него постоянно течет кровь, он
опухший и заблокированный, этот человек болен с самого начала,

i29[šumma amīlu akala ikk]al šikara išattima
unappaq panūšu iṣṣanundū i30[amīlu šū muruṣ marti
mar]uṣ
[Если человек ест хлеб], пьет пиво и
задыхается, если его лицо сотрясают повторяющиеся спазмы,
[этот мужчина болен патологией желчи],

i38šumma amīlu irassu u šašallašu ītenemmemū
šinnāšu iḫillā i39epēš pîšu kabit amīlu šū marta maruṣ
Если у человека грудь и верхняя часть спины постоянно горячие, зубы сочатся и он с трудом пользуется ртом, то этот человек болен желчью,

šumma amīlu qerbūšu innappahū šēpāšu itteninbiṭā
Если мужчина, то у него опухли кишки и ноги постоянно опухают:

šumma amīlu inâṭma lu nīṭa lu šarka lu
nikmātu ša šuburri marṣi utabbaka
Если у человека есть выделения и из него выделяется либо кровавый стул, либо гной, либо избыток из больного основания,

šumma amīlu inâṭma nīṭa utabbaka amīlu šū nikmāti ša šuburri maruṣ
Если у человека будут выделения и испражнения кровавые, то этот человек болен переливами из основания

šumma amīlu qerbūšu nuppuhū irrūšu i’arrurū
irrūšu v49ištanassû šāru ina libbišu ilebbu ina
šuburrišu unakkap v50amīlu šū nikmāti maruṣ
Если у мужчины сильно вздулся кишечник, его
кишечник испытывает сокращения при сокращениях и
постоянно шумно, ветер в животе воет
и бьет по фундаменту, этот человек болен
от переполнения,

šumma amīlu rēš libbišu iṣṣanabbassu
libbūšu ittananpahū vi24 u šāru eri šer’ānū ša būdišu
šaddū vi25 qablāšu ašṭā kinṣāšu ītanakkalāšu vi26 ina
pani mākāl]ê napiḫ vi27[išâq amīlu šū nikimtu šāri u
ṣēti maruṣ l
[Если у человека постоянно гложет эпигастрий,
у него постоянно вздут живот и он «беремен»
от ветра мышцы его плеч напряжены, его
бедра напряжены, колени болят
постоянно, перед едой его раздувает [и тошнит,
этот человек болен из-за слишком сильного ветра и
«жара»

Ответить