Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 янв 2024, 06:26

utukku lemnu liṣbatku[nūši]
alû lemnu [liṣbatkunūši]
eṭemmu lemnu [liṣbatkunūši]
gallû lemnu [liṣbatkunūši]
ilu lemnu liṣbatkunū[ši]
rābiṣu lemnu liṣbatkunūši


60 Пусть злой демон схватит тебя.
61 Пусть злой дух схватит тебя.
62 Пусть злой призрак схватит тебя.
63 Пусть злой констебль схватит тебя.
64 Пусть злой бог схватит тебя.
65 Пусть злой соглядатай схватит тебя

šēdu utukku rābisu lemnu bītātīkunu liḫīruū: «Пусть дух, демон и злой призрак выберут ваши дома».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 янв 2024, 06:54

31etiq eper šēpīya išbušū
32ša ruʾtī ilqû ša šārtī imlušū
33ša sissiktī ibtuqū ana lemutti izzīzūni
34ša šanâmma ušēpišūni ša šanâmma ušā- ḫizūni
35ina akali ušākilūni ina šikari išqûni ina mê urammikūni
36ina šamni ipšušūni ((ša)) (var.: u?) ina mimma lemni ušēbilūni
37[ukaš]šipūninni ulappitūnnni
38 ... šerʾānī mimma lemnu ušē[bil]ūni 39[ša ṣalm]īya umaššilū ša qātīy[a šē]pīy[a
ikm]û?
40[...t]ī ina šīni(?) iṣburū īnāya petât ...
[...]
41[ša pīy]a qâ irkusū lišānī iksû
42[...] ... isḫupu (...) ina appīy[a ṣ]erreta iplušu
43[ana ere]b šamši īnīy[a iškunū ...] ... [ ... ]...iššû
44 ... ušnillū
45[ša ana m]īti ipqidūni[nni]
46[ina akali dīḫ]a ušākilūni ina mê ašâ
išqûni
47[ ... ] ina ḫurri ipḫû ša zikurudâ
īpuša ...
48[ša id]ūkūninni(?) zikurudâ ēpušū[(nin)-
ni]
49[ila šarra kab]ta rubâ ittīya uzannû nīš
libbīya iṣbat[ū]
50[libbī ittīy]a uzennû ṣālta puḫpuḫḫâ nis-
sa[ta]
51[adirt]a(?) ḫīpi libbi išī[ta] dimī[ta] 52[ḫattu p]irittu arr[atu] dilptu
53qūl[a kūr]a lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri
[išku]nūni


30 которые похоронили мои резные изображения в могиле, сняли мои мерки,
31 (которые) собрали ком земли, которого коснулась нога моя,
32 которые взяли мою слюну, которые вырвали мои волосы,
33 которые сорвали край моей (одежды), обратились ко злу против меня,
34которые заставили другого совершить (колдовство) против
меня, который настроил против меня кого-то другого,
35(которые) накормили меня (колдовством) хлебом, напоили меня (колдовством) пивом, купали меня в
(заколдованная) вода,
36 помазали меня (заколдованным) маслом, ((кто)) послал
меня (колдовство) посредством любого зла,
37 (которые) [околдовали] меня, причинили мне вред,
38(которые) [имеют...] сухожилия, не [послали] мне никакого зла
39[которые] сделали [фигурки] копирующие меня, которые [связали] мне руки (и) [ ноги,
40 (которые) скрутили [моё [ ... ] деревянным ... ,
[ ... ] ... мои открытые глаза,
41 [которые] заткнули [мой] [рот] нитками), связали
мой язык,
42 (которые) накрыли [ ... ] ... , наложили верёвку
через нос,
43 (которые) [направили] глаза мои [к закату, подняли
44 (которые) похоронили [...]
45[которые] передали меня [мертвому] человеку.
46 (которые) накормили меня [ди]у-болезнью [хлебом], дали
меня ашу-болезнь запить водой,
47 (которые) заперли [...] в яме, которые совершили
магия «перерезания горла»...
48 [которые избили] меня, совершили «разрезание-
магия горла [против меня],
49 (которые) заставили [бога, короля, маг]ната (и) дворянина
рассердитесь на меня, завладели моей потенцией,
50 (которые) рассердили [меня] на себя, причинили на меня ссору, драку, плач
51[страдания, депрессия, спутанность сознания, судороги],
52[паника, тревога, тревога, проклятие, бессонница,
53тупость[немота, оцепенение, психическое (и) физическое нездоровье —

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 янв 2024, 07:51

šumma amêlu libbušu ihteneppešu pîqam la pîqam iparrud
Если человек, не отпуская, сердце его угнетает (и) он периодически ужасно пугается:
šumma amêlu hîpi libbi irtanašši35 urra u mûša puluhtu
«Если, не сдаваясь, у человека разбито сердце (и) день и ночь он охвачен ужасом:
šumma amêlu libbušu ihteneppešu «Если человек, не сдаваясь, сердце его гнетет».
šumma amêlu libbušu nullâti îtammu «Если у человека сердце (заставляет его) размышлять о глупостях/глупости».
šumma amêlu huṣṣa hip libbi u nissata irtanašši nullâti libbišu itâmu «Если, не сдаваясь, человек
у него пороковое горе и «mal de vivre», его сердце (заставляет его) размышлять о ерунде/глупости»
šumma amêlu panûšu iṣanundû minâtûšu ittanašpakâ huṣṣa hipi libbi pirittu irtanašshi qât amêluti elišu ibašshi
«Если лицо человека кажется постоянно кружащимся, его конечности вялыми, но не расслабляющимися, у него возникает пороковое разбитое сердце (и) ужасный испуг» : рука человечество на нем»

šumma amêlu ina mâkâli libbušu ihteneppešu ina bîti ṣâltu ina sûqi puhpuhu šaknûšu
«Если во время еды, не унимаясь, угнетает его сердце, он переживает ссору дома (и) перебранку на улице

šumma qaqqassu iṣṣanabbassu(dab.dab-su), kišâssu iltanapassu(tag.tag-su) irassu îtanakkalšu(gu7 meš-šú) libbušu ihteneppešu (šà-šú gazmeš-šú) pîqam la pîqam i[ttanadla]h ikkal u išatti lâ itârma (gu7 u nag nu gur-ma) ikkal u isatti,
«Если его голова все время схватывает его, то шея наносит ему колющий удар боль, (и) в груди ноющая боль, не утихающая, сердце его стесняет, время от времени он [возмущается], он не срыгивает то, что ест и пьет, и поэтому он ест и пьет».

umma amêlu qabal qaqqassu uzaqqassu birkâšu kabtâ utabbaka? (ú-ta-b[a-ka]) êtannah hîpi libbi irtanašši kalîssu êtanabbal [...] iṣṣanammu ikkašu iktenerru
«Если у человека середина головы вызывает жгучую боль, колени тяжелы, он много испражняется? (и) постоянно устает, не отпускает, у него разбито сердце (боль) (gaz šà tukumeš), и почки у него сохнут постоянно […], он постоянно испытывает жажду, ему не хватает дыхания

[šumma amêlu ...] piṭrûšu irtanammû šittu irtenehhišu [... ] ummi libbi irašši akalî u
šikara rêštâ muṭṭu birdi imtanalla [... ] ikkašu iktanarru hîp libbi irtanašši ana sinništi alâka muṭṭu
[... qât] mâmîti iṣbassu
«[Если человек...] его питру постоянно расслаблен, сон продолжает накатывать на него, [...] у него внутренняя лихорадка, он постоянно ) его аппетит к хлебу и пиву уменьшается, он постоянно полон узелков-бирду, [...], он постоянно вспыльчив, не отпускает, у него разбито сердце (hîp libbi irtanašši), его сексуальная способность по отношению к женщинам уменьшена [... «рука»] проклятие поражает его

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2024, 02:03

DIŠ LÚ SU.MEŠ-šú šim-ma-tum ú-kal-lu i-te-ne-mi-im-[ma]
UZU.MEŠ-šú ú-tab-ba-tú u a-na MUNUS
[a-la]-⌈kam la⌉ i-⌈le-ʾi⌉ A[LAM.MEŠ-šú] /⌈ša⌉ [ ] šu-nu-lu →
38′′šumma amēlu zumrūšu šimmatu ukallū ītenemmim-[ma] 39′′[š]īrūšu utabbatū u ana sinništi 40′′alāka lā ileʾʾi ṣ[almūšu] ša ṭīdi šunullū
38"Если тело мужчины поражено параличом, то его постоянно лихорадит, 39"его [плоть портится, и 40"он не может иметь полового акта, 39"с женщиной, 40"(тогда) фигурки] глиняные изображения его были похоронены (в могиле).


DIŠ NA SAG.DU-su iṣ-ṣa-na-bat-su šit-t[um
MÁŠ.GI6.MEŠ-šú pár-da ina šit-ti-šú ig-⌈da⌉-n[a-lu-ut]
bir-ka-šu ka-si-a ba-ma-as-su šim-⌈ma⌉-[tum ú-kal]
UZU-šú ru-ṭi-ib-[ta] im-ta-⌈na-al-lu-u⌉
19′šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ... ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šim- ma[tu ukāl] 22′šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû
19’ Если у человека продолжает болеть голова, ...], 20’ сны его ужасны, он постоянно [напуган] во сне, 21’ его колени обездвижены, его грудь [поражена] параличом 22’(и) тело его полно сырости[] всё,


[DIŠ N]A IGIII-šú iṣ-ṣa-nun-du UGU-⌈šú⌉ [
[u?] i-da-im ši-kin-šú it-t[a-na-ak-ki-ir(?)]
[ši?-ki]n?-šu u-ta-aṭ-ṭa at-mu-⌈šú⌉ [
[ḫu-u]ṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK ana MUNUS a-la-ka ⌈ú⌉?-[ma-aṭ-ṭa(?)]
[ik]-ka-šú ik-te-né-er-rù GEŠTU-šú i-ša[g-gu-ma]
42′′[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫ- ḫašu [ ... ] 43′′[u?] idaʾʾim šikinšu itt[anakkir(?)] 44′′[šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu
[ ... ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu ik- tenerru uznāšu iša[ggumā]
42''[Если у мужчины постоянно головокружение, его голова [...], 43''[и] темна, его внешний вид постоянно [меняется], 44''его [внешний] вид затемнен, его способности говорить [ ... ], 45" он становится все более подавленным, он[не способен] вступить в половой акт с женщиной, 46" он постоянно раздражителен, у него гудят уши,

DIŠ NA ka-šip-ma UZ[U.MEŠ-šú ta]b-ku mun-ga
u bir-ka-šú ga-[an-n]a ŠÀ-šú MUNUS ḫa-šiḫ-[ma]
MUNUS IGI.BAR-ma ŠÀ-[šú GU]R-ársic! —NA BI ri-ḫu-[su]
7′šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū munga īšu 8′u berkāšu gannā libbašu sin- ništa ḫašeḫ-[m]a 9′sinništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū (var.: ša amēli šuāti) riḫûssu
7’Если мужчина околдован и (очарование проявляется в том, что) его тело «изливается» и он страдает от скованности, 8’ и его колени сведены, то его «сердце» желает женщину, 9’ но при виде женщины его «сердце» колеблется: семя этого мужчины было похоронено вместе с мертвецом.


[x x] x muṭ-ṭu ana da-ba-bi ŠÀ-šú l[a ÍL-šú]
[ḫu]-uṣ GAZ ŠÀ TUK.MEŠ-ši mi-na-ti-šú it-[ta-na-áš-pa-ka(?)] ⌈it⌉-te-nen-bi-iṭ NUNDUM.MEŠ-šú ú-na-áš-šak GEŠTUII-šú G[Ù.GÙ-a] ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú bir-ka-šú kim-ṣa-šú i-kàs-s[a-sa-šú]
SAG ŠÀ-šú it-ta-na-áz-qar ana MUNUS DU-ka mu[ṭ-ṭu] ana MUNUS ŠÀ-šú NU ÍL-šú ḫur-ba-šu ŠUB.ŠUB-[su]
5[...] ... muṭṭu ana dabābi libbašu l[ā inaššīšu] 6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši mi- nâtīšu it[tanašpakā(?)] 7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[tanassâ] 8qātāšu išam- mamāšu berkāšu kimṣāšu ikass[asāšu] 9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka mu[ṭ- ṭu] 10ana sinništi libbašu lā inaššīšu ḫur- bāšu imtanaqqus[su]
5[ ... ]...снижается, он не[хочет] говорить, 6он становится все более и более подавленным, конечности у него все время вялые], 7 он постоянно раздувается, он грызет губы, у него гудят [гудят] уши, 8 у него немеют руки, колени и ноги причиняют [его] грызущую [боль], 9 у него постоянно выпирает эпигастрий, он не [способен] вступить в половой акт с женщиной, 10 его не привлекает женщина, его периодически мучает холодная дрожь,

DIŠ NA ÉLLAG-⌈su GU7-šu⌉ lu ŠU an [... lu ŠU ... ] [ ] DAB-su
17′šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū ŠU an [... lū ŠU ...] iṣbassu(?)
17’ Если у человека почка причиняет ему ноющую боль, то либо рука...[ ... или рука... ] схватила его.

DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB]
EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak]
GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú]
i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su ⌈i⌉-[kabbir ibaḫḫu]
47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak] 49uznāšu išaggumā qātā- šu išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikas- sasāšu rēš libbīšu ittan[azqar] 51ana sin- ništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu]
47Если человек становится все более подавленным, [его] члены всё время вялые], 48его язык всегда опухает, он прикусывает свой язык, 49его гудят уши, его руки немеют, [его] колени (и) ноги] 50 вызывают у него грызущую боль, эпигастрий у него постоянно выпячивается, 51 он не может вступать в половой акт с женщиной, холодная дрожь мучает его неоднократно, он [поочередно толстый и худой],


DIŠ N[A ŠÀ].MEŠ-šú MÚ.MÚ SAG ŠÀ-šú ú-ṣar-r[ap-šú]
GABA-[s]u GU7-šú NINDA.MEŠ u KAŠ.MEŠ LAL NA [BI ḪAR.MEŠ GIG]
13′šumma amē[lu qerb]ūšu ittananpaḫū rēš libbīšu uṣarr[apšu] 14′iras[s]u ikkalšu aka- lī u šikara muṭṭu amēlu [šū ḫašê maruṣ] 15′kišpī šūkul u šaqi ana bulluṭīšu tarmuš imḫur-lī[m]
13’ Если у мужчины кишечник постоянно вздут, эпигастральная область вызывает у него жгучую [боль], 14’ его грудь причиняет ему ноющую боль, у него нет желания ни есть, ни пить, [что] человек [страдает от больных легких], 15 ему колдовством дали есть и пить.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2024, 04:29

[DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš →
DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú] / [DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši →\
SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši
40′′[šumma amēlu] libbašu iktanassūšu libbašu iʾâš 41′′piṭrūšu zuʾta ina[dd]û ṣibit libbi irtanašši 42′′rēš libbīšu rupušta irtanašši
40" [Если у человека] живот постоянно «связывает» его, его рвет, 41 «его ... выделяется пот, у него постоянно возникают «припадки живота», 42 «у него в эпигастрии становится больше и более (наполненный) мокротой,

[DIŠ NA S]AG ŠÀ-šú MÚ.MÚ DÙ UZU.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú mìm-ma GU7 x [x x]
[DIŠ NA b]a-lu pa-tan ŠÀ-šú i-m[a-aʾ] u ú-ga-ʾa-š[á-ma (x x)]
[DIŠ NA ŠÀ.ME]Š-šú MÚ.MÚ-ḫu EME-šú DAB.MEŠ-at x x [x x]
12′[šumma amēlu r]ēš libbīšu ittananpaḫ
kal šīrīšu ītanakkalšu mimma ikkalu ...
16′[šumma amēlu b]alu patān libbašu
im[âʾ] u ugaʾʾaš[am-ma (...)]
20′[šumma amēlu qerb]ūšu ittananpaḫū lišānšu tiṣabbutat(?)
12'[Если у мужчины e]пигастрий постоянно раздут, вся его
тело продолжает причинять ему ноющую боль, что бы он ни ел
16′[Если человек,]не поев, рвет (желчью) и рвет, а затем (...)]
20’[Если у человека кишечник постоянно вздут, то у него язык
постоянно «захваченный»


DIŠ NA SAG.KI-šú RA-⌈su-ma⌉ DÙ ⌈UZU⌉.MEŠ-šú
[G]U7.MEŠ-šú sà-li-iʾ ⌈qá⌉-te-er SAG ŠÀ-šú
[G]U7-šú GU7 NAG-ma ut-ta-nar-ra
8′šumma amēlu nakkaptašu imaḫḫassu-ma kal šīrīšu 9′[īta]nakkalūšu saliʾ qater rēš libbīšu 10′[ik]kalšu ikkal išattī-ma uttanar- ra amēlu šū kišpū ṣabtūšu
8' Если у человека висок вызывает у него пульсирующую боль, то все его тело 9' [продолжает] причинять ему ноющую боль, он угрюм (и) подавлен, его эпигастрий 10' [вызывает] у него ноющую боль, он ест(и) пьет, но потом его все время рвет, колдовство овладело тем человеком. ...

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2024, 04:42

šum4-ma NA IGI.MEŠ-šú NIGIN-du-šú
GEŠTU.MEŠ-šú i-šá-gu-ma UZU.MEŠ-šú šim-ma-ta
TUK.TUK-ú
ŠÀ-šú it-ta-na-ad-láḫ
GAR-in GIG-šú NU ZU.ZU
1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznā- šu išaggumā 3šīrūšu šimmata 4irtanaššû
1 Если у человека головокружение, 2 в ушах гудит, 3 плоть его, 4 онемеет все больше и больше, 5 ум его всегда в смятении, 6 (если) ты не можешь определить природу его болезни

⌈DIŠ⌉ L[Ú S]ÍG UGU-šú ⌈iz⌉-[za-az ]
NUNDUM-šú ú-ṣab-⌈ba⌉-ta G[EŠTUII-šu išaggumā(?)]
ÚḪ-su il-la-⌈ka⌉ [
na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-⌈šú GU7⌉.[MEŠ-šú(?)]
[SA.G]Ú-⌈šú⌉ š[ag-gu Š]UII-⌈šú u⌉ [
[ú-ša]m-m[a-m]a-šú ú-[zaq-qa-ta-šú]
⌈ŠÀ⌉-[šú] ⌈e⌉-te-né-la-⌈a⌉ l[a ] i-a[r-ru]
[zu-mur-šú ši]m-ma-tum ⌈ú⌉-[kal]
[mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a]
1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ] 4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5dâdānū- šu šaggū qātāšu u š ē[pāšu] 6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libba[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā
1 Если у человека волосы встают дыбом, ... ], 2 у него схватываются губы, [его] уши жужжат, 3 у него течет слюна, [ ... ], 4 у него болят шейные позвонки , его ... причиняют [причинить ему боль], 5 мышцы его шеи напряжены, его руки и ноги 6 немеют и заставляют его страдать от пронзительной боли, 7 [его] продолжает рвать, (но) он не может рвать, 8 [его тело] поражено параличом, 9 [его] [конечности] продолжают дрожать

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2024, 04:51

27 iš-ku-nu-nim-ma KA-MU ú-ṣab-b[i-tu ] GÚ-MU ú-tar-⌈ri⌉-ru
28 KA-MU ub-bi-lu DU11.DU11-MU il-[du-du ir-ti i[d-ʾi-pu]
29 [ŠÀ un-ni-š]ú Á.MEŠ-MU ik-⌈su-ú⌉ bir-ki-ia5 ⌈ik⌉-su-u ⌈GÌRII-MU⌉
30 a-li-ka-t ⌈ú⌉-ka-su-u GÚ.MURGU-MU
31 ik-pu-pu pa-⌈ni⌉-ia5 ú-ṣa-na-du [SU-M]U man-ga lu-uʾ-tú
32 ú-mal-lu-in-ni / SÍK-MU im-lu-šú TÚG.SÍ[K-MU] ib-tu-qu
33 ÚḪ]-⌈MU⌉ il-qu-[ú SAḪAR GÌRII-MU iš-b[u-šú] mìn-⌈da⌉-at la-ni-ia5 ú-man-di-du
34⌈NU⌉.M[EŠ-MU gišbi-n]u


27iškunūnim-ma pīya uṣabbitū kišādī
utarrirū
28pīya ubbilū (var.: ubbiṭū) dabābī ildudū
irtī idʾibū
29libbī unnišū aḫīya iksû berkīya iksû
šēpīya 30ālikāti ukassû
eṣenṣērī 31ikpupū pānīya uṣṣanaddū ((zum-
rī)) mangu luʾtu 32umallûʾinni šārtī imlusū sissiktī ibtuqū
33ruʾtī ilqû eper šēpīya išbušū mindāt lānīya umandidū
34ṣalmīya

27 и схватившие уста мои, заставили трепетать шею мою,
28 иссушили (вар.: опухли) рот мой,
вырвали мою речь, надавили мне на грудь,
29ослабили сердце мое, связали руки мои, связали
мои колени связали мои подвижные ноги,
31 согнули мне спину, 31 вызвали у меня головокружение,
32наполнили меня 31((,тело мое,)) одеревенелостью и разложением, 32вырвали волосы мои, сорвали край моего
(одежда),
33взяли мою слюну, собрали грязь, которой коснулась моя
ноги, измерили мое тело,
34 ((действительно)) сделали фигурки, изображающие меня

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2024, 05:25

[DIŠ N]A ⌈SAG⌉.DU-su DAB.DAB-su pa-nu-⌈u⌉-šú NIGIN.MEŠ-du [š]e?-ra-šú GU7.MEŠ-šú ÚḪ-⌈šu⌉ i-⌈šal⌉-[lu]
INIM.⌈INIM⌉!.MEŠ-šú im-ta-⌈na-áš⌉!-ši ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ-[ḫu] Á.MEŠ-šú ú-šam-ma-m[a-šú Š]UI-šú e-⌈te-né-ṣi-la⌉-[šú]
GÌRII.BI ú-za[q-qa-ta]-⌈šú⌉ ki-ṣal-la-šú up-⌈ta⌉-na-ṭa-r[a]
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā]
1[Если] у человека продолжает болеть голова, у него постоянно кружится голова, 2его [тело] продолжает причинять ему ноющую боль, он брызгает слюной, 3он все время забывает свои слова, у него постоянно раздувается кишечник , 4 его руки немеют, его [руки все более и более обездвиживаются, 5 его ноги причиняют ему жгучую боль, суставы его ног постоянно расслаблены,

18 он страдает одышкой, он говорит «горе» (и) плачет» увы», 19 у него нет желания [есть и] пить, у него нет желания идти к женщине, его «сердце» не возбуждает его к женщине, он болтает, 20 он тверд, он утомляет себя, он держит . .., он говорит: «Помилуй меня!», 21 «рот» у него постоянно беспокоится, (то) что человеку дали (заколдовать) хлеб есть, дали (заколдовать) пить пиво, 22 был помазан (заколдованным) маслом. Фигурки, изображающие его, были похоронены вместе с мертвецом; 23 они отданы преследующему призраку.


DIŠ NA S[AG.DU-su GU7.GU7-šú] EME-šú ú-zaq-qa-su
IGI.MEŠ-šú NIGIN-du GEŠT]UI-šú i-šag-gu-ma
GÚ-su x x x] SA.GÚ-šú GU7.MEŠ-šú
⌈GABA⌉-[s]u u [šá-šal-la-šú ] GU7.MEŠ-šú
šá-pu-la-šú BAL.B[A]L-šú ÁII.MEŠ-šú šim-ma-tú ú-kal
ŠU.SI.MEŠ-š[u i-te-né-eṣ-ṣ]i-la-šú ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ-ḫu
[k]im-ṣa-šú G[ÌRII-šú i-kàṣ-ṣa-ṣ]u-šú UZU.MEŠ-šú šim-ma-tú ú-kal
ana ZI-e—u GUB-z / [u da-ba-bi(?) mu-uq]
[za]-⌈mar SA5⌉ za-mar ⌈SIG7⌉ KI ŠÀ-šú DU11.DU11-[ub]
[lìb-ba-š]ú nu-ul-la-ta i-ta-mu ṭè-en-šú il-ta-na-n[i-šú]
[qí-bi]t KA-šú im-da-na-aš-ši um<-mu> ⌈mun-ga li-iʾ⌉-[ba]
[ ta]-dir-tú TUK-ši MÁŠ.GE6.MEŠ-šú [ i-š[á-a m]a?-[aʾ-da]
[ÚŠ.Ú]Š IGI.IGI-mar KI ÚŠ.ÚŠ D[U11.DU11-ub] / ŠÀ-šú šá-pil ik-ka-šú ku-ri
MÁŠ.GE6.MEŠ i[m-ma-ru la ú-kal ŠÀ-šú i-ʾa-šam-ma /
[in]a KI.NÁ-šú ip-ta-nar-ru-ud / [ ŠUB.ŠUB-s]u
ḫur-ba-su [TUK.T]UK-ši ZI-bi ⌈i⌉-k[am-mis
ḫu-uṣ GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši /[ina É ṣal]-tu ina SILA pu-uḫ-pu-uḫ-ḫu-ú GAR-šú
ni-ip-qu-su qer-bu u8-a i-qab-bi a-a i-sa-si
[NINDA u] KAŠ LAL ana MUNUS DU-ka LAL ana MUNUS ŠÀ-šú NU ÍL-šú /
[K]A-šú BAD.BAD-te
im-ta-nag-gag uš-ta-na-aḫ / [ir-t]a-na-aḫ-ḫi a-ḫu-lap-ia i-qab-bi
[KA-š]ú? DÚB-aḫ NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ.⌈SAG N[A]G
ina Ì.GIŠ ŠÉŠ ⌈NU⌉.[MEŠ-šú KI⌉ ADDA š[u-nullū]
ana GIDIM ri-da-a-te paq-du



1šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā 3kišass[u ... ] labân- šu ītanakkalšu 4irassu u [šašallašu] ītan- akkalūšu 5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū) 6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū 7kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣa- ṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū 8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq 9zamar sām zamar aruq itti libbīšu iddanabbub 10libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu] 11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa 12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā 13mītū- ti ītanammar itti mītūti iddanabbub libba- šu šapil ikkašu kurri (var.: kari) 14šunāt immaru lā ukāl libbašu iʾâšam((-ma)) libbašu iʾarri 15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u 16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?) 17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu 18nipqūšu qer- bū uʾa iqabbi aya išassi 19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtan- aggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi 21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi 22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū 23ana eṭem ridâti paqdū

1 Если у человека голова [голова продолжает причинять ему ноющую боль], язык причиняет ему жгучую боль, у него [головокружение], шум в [ушах], 3 шея [...], мышцы шеи продолжают вызывать у него ноющая боль, 4 его грудь и [его спина] продолжают причинять ему ноющую боль, 5 его верхняя часть бедер продолжает смещаться, его руки немеют, 6 его пальцы (и) руки становятся все более и более обездвиженными, его кишечник постоянно раздувается, кишечник у него в судорогах, 7 ноги (и) ступни вызывают у него [грызущую] боль, плоть его онемела, 8 он слишком слаб, чтобы встать, [стоять] и говорить, 9 он то покраснел, то бледен, он продолжает говорить сам с собой, 10его сердце обдумывает глупости, его разум все больше и больше путается, 11он все больше забывает «речь уст своих», у него развивается лихорадка, скованность, болезнь либу- 12и депрессия, сны его путаются (и) [ много, 13 он видит мертвых неоднократно, он все время разговаривает с мертвыми людьми, его сердце подавлено, он вспыльчив, 14 сны, которые он видит, он не может вспомнить (букв.: «сдерживать»), его рвет и рвет, 15 он постоянно напуган (и беспокоен) на своей (больной) кровати, он продолжает сильно потеть, 16 у него периодически возникает холодная дрожь, ((он встает, (но затем) приседает (сразу вниз))), [ его... причиняет ему боль, 17 он становится все более подавленным, он переживает [ссору дома (и) перебранку] на улице, 18 он страдает одышкой, он говорит «горе» (и) плачет» увы», 19 у него нет желания [есть и] пить, у него нет желания идти к женщине, его «сердце» не возбуждает его к женщине, он болтает, 20 он тверд, он утомляет себя, он держит . .., он говорит: «Помилуй меня!», 21 «рот» у него постоянно беспокоится, (то) что человеку дали (заколдовать) хлеб есть, дали (заколдовать) пить пиво, 22 был помазан (заколдованным) маслом. Фигурки, изображающие его, были похоронены вместе с мертвецом; 23 они отданы преследующему призраку.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2024, 22:41

DIŠ NA SAG.DU-su G[U7.MEŠ]-⌈šú⌉ IGI.MEŠ-šú NIGIN-du mi-na-tu-šu it-ta-n[a-á]š-pa-ka a-šu-uš-tum TUK.MEŠ-ši KA-šú LÙ.LÙ-aḫ ŠÀ-⌈šú⌉ šá-pil ik-ka-šú ku-ri
KÚM mu-un-ga li-iʾ-⌈ba⌉ ta-dir-tú TUK-ši GABA-su
u šá-[šal]-la-šú GU7.MEŠ-šú IR [ŠUB].ŠUB-su ŠUII-šú u [GÌ]RII-šú GU7.MEŠ-šú šá-pu-la-šú BAL.B[AL]-šú ana ZI-e GUB-zi
u DU11.DU11 mu-uq SA.GÚ-[šú] GU7.MEŠ-šú ŠED7.MEŠ
ina KI.NÁ-šú il-la-tu-šú DU].MEŠ-šú BAL.BAL-at uš-ta-na-aḫ t-ta-na-áš-a-áš KA-šú BAD.⌈BAD⌉-te qí-bit KA-šú im-ta-na-ši [M]ÁŠ.GE6.MEŠ-šú ma-aʾ-da MÁŠ.G[E6].MEŠ IGI la ú-kal [ÚŠ].MEŠ IGI.IGI KI ŠÀ-šú DU11.DU11-ub ŠÀ-šú iʾ-áš-ma
[ŠÀ-š]ú i-ár-ru mi-na-at UZU.MEŠ-šú SÌG.MEŠ<-šú> ú-zaq-qa-ta-š[u
[x] x x ⌈i⌉-raš-ši ⌈TAG⌉-ma duk-[ku]m? ni-ip-qu-šú qer-b[u


1šumma amēlu qaqqassu īta[nakkalšu] pānūšu iṣṣanundū 2mīnâtūšu ittan[aš]pakā ašuštu irtanašši 3pûšu ittanadlaḫ libbašu šapil ikkašu kurri 4umma munga liʾba tādirtu irašši irassu 5u ša[šal]lašu ītanak- kalūšu zuʾtu [imta]naqqussu qātāšu u [šē]- pāšu 6ītanakkalāšu šapūlāšu ittanablak- [katā]šu ana tebê uzuzzi 7u dabābi mūq labân[šu] ītanakkalšu iktanaṣṣa 8ina may- yālīšu illātūšu ittana[lla]kāšu ittanablak- kat uštannaḫ 9ttanaššaš pâšu iptenette qibīt pîšu imtanašši 10[šu]nātūšu maʾdā šun[ā]t immaru lā ukāl 11[mī]tūti ītanam- mar itti libbīšu iddanabbub libbašu iʾâš- ma 12[libbaš]u iʾarru mīnât šīrīšu umaḫ- ḫaṣā<šu> uzaqqatāšu] 13 ... irašši lap- it(?)-ma duk[ku]m(?) nipqūšu qerb[ū]


1 Если у человека голова продолжает причинять [ему ноющую боль], у него головокружение, 2 его конечности постоянно «изливаются», он снова и снова впадает в депрессию, 3 его «рот» постоянно беспокоит, его сердце угнетено, он вспыльчивый, 4 у него развивается лихорадка, скованность, болезнь либба (и) депрессия, его грудь 5 и спина продолжают причинять ему ноющую боль, [он продолжает] сильно потеть, его руки и [ноги] 6 продолжает причинять ему ноющую боль, его верхняя часть бедер продолжает смещаться, он слишком слаб, чтобы встать, стоять 7 и говорить, мышцы шеи продолжают причинять ему ноющую боль, он постоянно простужается, 8на кровати у него течет слюна, он ворочается, он утомляется, 9он [будет] все более подавленным, он лепечет (и) все время забывает «речь своих уст», 10его [сны] многочисленны, (но) сон[мс], который он видит, он не может вспомнить (букв.: «сдерживать»), 11он видит [de]ad людей неоднократно, он все время разговаривает сам с собой, его рвет и 12[рвет]его , конечности его тела вызывают у него пульсирующую (и) жгучую боль, 13 у него развивается... , он болен и изнурен, он страдает одышкой,


[DIŠ N]A ina KI.NÁ-šú ig-da-na-al-lu-⌈ut⌉ [ŠÀ]-šú GAZ.MEŠ-šú
[IGI.MEŠ-š]ú iṣ-ṣa-nun-du GÌRII-šú ⌈ú⌉-zaq-qá-ta-šú
[NA B]I NU.MEŠ-šú ina KI.MAḪ ÚŠ šu-nu-lu
3[šumma am]ēlu ina mayyālīšū igdanallut [libba]šu itteneḫpīšu 4[pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu uzaqqatāšu 5[amēlu š ]ū ṣalmūšu ina kimaḫ mīti šunullū
3[Если мужчина] постоянно напуган (и беспокоен) на своей (больной) кровати, он всегда страдает от [депрессии], 4 у него [головокружение, (и) его ноги причиняют ему жгучую боль, 5 фигурки этого человека были похоронен в могиле умершего человека

[DIŠ NA E]ME-šu i-lam-ma-am kiš-[pu DAB-šu(?)]
1[šumma amēlu l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
если (и) он жуёт свой [язык, колдовство схватило его].


DIŠNAENḪUL-timTUK-šiEME⌈kid⌉x[xxxx]xUŠ.UŠ-šú
dib-bi-šú i-dab-bu-bu INIM.MEŠ-šú uš-tana-⌈nu-ú⌉ EME.SIG.MEŠ-šú GU7.MEŠ
da-bi-bi KI-šú kit-ta NU DU11.DU11-ub UŠ11 UŠ11 UŠ11 NÍG.AK.A.MEŠ ḪUL.MEŠ
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši lišān(u) ... [ ... ] ... irteneddûšu 2dibbīšu idab- bubū amâtīšu uštanannû karṣīšu ikkalū 3dābibi ittīšu kītta lā idabbub kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu
1 Если человек приобрел (или: приобрел) противника, клевещут... [... ] ... постоянно преследуют его, 2 клевещут на него, постоянно искажают слова его, клевещут на него, 3 кто (когда-либо) говорит с ним не говорит ему: «Да будет так», (тогда) колдовство, магия, колдовство (и) злые махинации были применены против него

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 янв 2024, 23:04

15 aš-šum mim-ma šum-šú šá ŠÉŠ ina ⌈šu-bu⌉-ul-ti ú-še-bi-la
16 šu-mi ina la ṭa-ab-⌈ti iz⌉-ku-⌈ru⌉š-qí-ia5 uš-ni-lu]
17 ⌈NU⌉.[MEŠ]-MU ⌈ib-nu⌉sic!-[ma i]š-qí-⌈ia5⌉ TI-ú⌉
18 e-tiq SAḪAR GÌRII-ia iš-bu-šú [ru]-⌈uʾ⌉-ti TI-ú
19 [š]ár-ti im-lu-šú TÚG.SÍK-MU b-tu-qu la SIG5-ti iš-a-[lu]
20 [ub-bi-ra-an-ni ú-⌈kàs⌉-sa-an-ni ú-ṣab-bi-ta-an-ni ú-ra-[sa-an-ni]
21 [man-g]u lu-uʾ-tú ú-ma-la-a[n-ni]
22 niš lìb-bi-ia iṣ-ba-tu l[ìb-bi K]I-MU ú-za-an-nu-u
23 SA.MEŠ-MU ú-kan-ni-nu ⌈e⌉-mu-qí-ia5sic! un-ni-šú
24 ⌈a-ḫi⌉-ia5 iš-pu-ku bir-ki-ia5 ik-su-u
25 ṣal-ta pu-úḫ-pu-uḫ-ḫu-u ni-is-sa-ta a-di-r[a]
26 ḫat-[t]a pi-rit-tú ar-ra-tú
27 gi-lit-[ta] / te-šá-a di-lip-ta qú-la ku-ra
28 NU DU10-ub lìb-bi NU DU10.GA <UZU> iš-ku-na
29 KA UR.GI7 ina bi-ri-ni id-du-⌈ú⌉



15aššum mimma šumšu ša ipšušu ina
šūbulti ušēbila
16šumī ina lā ṭābti izkuru išqīya ušnillu
17ṣalmīya ibnû-ma mindātīya ilqû
18etiq eper šēpīya išbušu ruʾtī ilqû
19šārtī imlušu sissiktī ibtuqu lā damiqtī išʾalu
20ubbiranni ukassânni uṣabbitanni uras- sânni
21mangu luʾtu umallânni
22nīš libbīya iṣbatu libbī ittīya uzannû
23šerʾānīya ukanninu emūqīya unnišu
24aḫīya išpuku berkīya iksû
25ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adīra
26ḫatta piritta arrata
27gilitta tēšâ dilipta qūla kūra
28lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškuna
29pī kalbi in bīrīni iddû


15Что касается всего, чем она помазала (меня), (и
что касается чего угодно) она мне прислала в виде подарка
16со злонамерением произнес имя мое, (который) закопал мои резные изображения,
17 (кто) сделал фигурки, изображающие меня, взял
мои измерения,
18(который) собрал ком земли, которого коснулись мои ноги,
взял мою слюну,
19(который) вырвал мои волосы, оторвал край моей
(одежда), просил, чтобы со мной (случились) плохие вещи,
20(кто) сковал меня, связал меня, схватил меня,
связал меня,
21 (который) наполнил меня жесткостью и тленом,
22 (который) завладел моей потенцией, разозлил меня на себя
23(кто) скрутил мои сухожилия, ослабил силу (в моих руках),
24(кто) «вылил» мои руки, связал мне колени,
25(кто) навёл на меня ссору, перебранку, плач, страх,
26панику, тревогу, проклятие,
27 ужас, растерянность, бессонница, немота, оцепенение,
28 психическое (и) физическое нездоровье,
29(который) бросил между нами «собачью пасть»

Ответить