Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 05:56

Kali писал(а):
24 сен 2023, 02:27
Kali писал(а):
02 май 2023, 00:57
Болезни кожи
В следующие ссылки включено более пятидесяти терминов для различных типов кожных поражений и состояний кожи. Также существовал общий термин для обозначения кожных аномалий, GIG/simmu, который использовался при неспецифическом лечении кожных заболеваний

Некоторые термины, такие risiktu , rutibtu, risutu, munû , sibit sari , riphu , tabku , ramu , kissatu, ekketu, по-видимому, описывают текстуру или внешний вид пораженного участка. Была ли она сухой или сочащейся, красной или опухшей, затвердевшей (твердой) или расслабленной, или потной? Волосы выпали? Царапала ли его пациентка?

risiktu
RISIKTU (сухость) Кожа с сухими участкамии шелушением называлась risiktu. Псориаз является одной из многих возможных причин.

10.2 [DIS GIG GA]R-sú GIN7 BAR KU6 SU-sú DIRI u a-dan-na TUKU ri-[sik-t]um MU.NI (DPS XXXIII:11 [AOAT 43.353])
**[Если] {природа} [боли] состоит в том, что его тело полно чего-то похожего на рыбью чешую и имеет предсказуемый ход, это называется {risiktu}.

В следующей ссылке risiktu ассоциируется с kuraru (стригущий лишай; см. ниже). Это может относиться к сухой форме инфекции, без гноя (нагноения). Альтернативно, у пациента могло быть два сопутствующих кожных заболевания.

10.4 DIS NA SAG.DU-su ku-ra-ra/PES.GIG u ri-sík-ta GIG...(BAM3i49//BAM152i)
**Если у человека воспаленная голова kuraru и risiktu


RUTIBTU
(просачивание) Когда из кожного поражения выделяется жидкость (вероятно, больше похожая на сыворотку жидкость, чем густой гной), это называется rutibtu («влажность»).

10.5 DIS GIG GAR-sú GIN7 um-me-di ig-gig i-na [. . .] A DU.MES ru-ti. b-tum MU.[NI] (DPS XXXIII:18 [AOAT 43.354])
** Если характер язвы таков, что она сгруппирована, он расчесывается, (и) из [. . .], [это] называется rutibtu


10.6 DIS GIG GAR-sú SA5 BABBAR KÚ-sú u A ú-[k]al ru-tib-tum MU.[NI] (DPS XXXIII:19 [AOAT 43.354])
** Если природа язвы такова, что она красная (или) белая, причиняет ему боль и содержит жидкость, [это] называется rutibtu

Этот термин может применяться к некоторым стадиям поверхностных грибковых инфекций кожи

10.7DIS GIG ina GÌR NA lu ina SIR NA E11-ma i-ras-sá-sum-ma ug-gag ru-tib-tum qí-lu-tum MU.[NI]...(AMT74/1ii32–33;ср. DPSXXXIII:22[AOAT43. 354])
** Если у человека на ноге или на мошонке появляется язва, и она красноватая, и он чешется, это называется «жгучий рутибту»,


Rutibtu также может использоваться для описания более глубоких грибковых инфекций с вторичной бактериальной инфекцией (мицетома; см. главу 3), как в следующем справочнике.

10.8 DIS GIG ka-bar-ti ru-sum-tú/ru-.ib-ta ib-ta-ni BA.ÚS (BAM 124 ii 35//AMT 74/1 ii 11)
** Если у человека есть murus. kabbarti (мицетома и) есть сочащаяся Rutibtu, он умрет.

Себорея
Полностью доброкачественная форма просачивания, описанная в следующей ссылке, — это себорея.(жирная кожа):

10.9 DIS IGI.MES-súh GIN7 Ì.GIS È-ú(DPSIXA42//C10b=TDP74:42)
**Если его лицо источает что-то вроде масла

RISUTU (покраснение)
Этот термин означает «покраснение» и происходит от глагола râsuh, «краснеть». сравните его с красочной шумерограммой SA UMBIN.AK.AK: «постоянно перебирать мышцу ногтями». Подразумевается, что описываемое покраснение, как ожидается, приведет к постоянному царапанию пораженного участка ногтями.

10.10 [DIS GIG GA]R-sú GIN7 TAB KÚM-ma {x x} GIG ri-[su -t]um MU.NI (DPS XXXIII:12 [AOAT 43.353])
** [Если] {природа} [язвы] такова, что она (на ощупь) горячая, как ожог и... . . , болячка называется {покраснение}.

10.12[DIS NA sáh-hu]-ri-sú ri-su-tú DIRI...sáh-hu-ri-sú sá ri-su-túma-lu-ú...(BAM383:1, 13)
** [Если у мужчины] {подошва} (ступни) полностью покраснела. . . его подошва (ноги), полная покраснения. . .

10.13 DIS IGI.MES-sú ri-su-tú DIRI.ME(DPSIXA52a//Bobv.51=TDP76:52a)
**Если его лицо покраснело,

Kali писал(а):
20 мар 2023, 15:53




32. DIS GIG GAR-sú GIN7 NA4 da-an lu ina GÚ-sú lu ina su-ha-ti-sú lu ina ri-bi-ti-sú GAR ana U4.3.KAM [GAM ...] MU.[NI]
33. DIS GIG GAR-sú GIN7 KUD-is UDU.NÍTA MÚD sar-ha ú-s[e]-si GI.DÙ.A gul lu su
34. DIS GIG GAR-sú ina si-mi-ti SUB-su-ma la ú-ta-sa[r-m]a sim-ma-tum ka-la pag-ri-sú sa-ba-tu [...]
35. DIS GIG GAR-sú GIN7 la i-du-ú di-ik-sá TUKU A.ZU x x ki ú la i? di? a ha-a-at x x [...]
36. DIS ina la-ku-ti-<sú> la-bis-ma Gin7 ih-[z]a ep-qé-nu MU.NI
37.DIS ina la-ku-t-sú la-bis-ma Gin7 ih-za-ma u zi-iz [ep-qu] MU.NI
38. DIS GIG GAR-sú GIN7 iM [te4]-ru-ti-sú NIGIN.ME u ti-ik-ka-sú DIB [kir-ba-nu] MU.NI
39. DIS GIG GAR-sú da-an pa-an UZU.MES-sú GAR u [KÚ]M.KÚM-im kir-ba-nu MU.NI
40. DIS GIG GAR-sú kup-pu-ut ù UGU-sú hu-un-du-ud zi-iq-tum MU.NI

32. если природа его язвы такова, что она тверда, как камень (и) она расположена либо на его шее, либо на его подмышке, либо на его животе (и он был болен) в течение трех дней, [он умрет] ; [это] называется [...]
33. если природа язвы такова, что она выделяет горячую кровь, как у овцы с перерезанным горлом [...],
34. если природа язвы такова, что она падает на него вечером и не проходит, и онемение [не прекращается], поражающее все его тело. [...]
35. если характер язвы подобен чему-то, чего он не знает (как он получил), и у него пронзающая боль [...]
36. если он одет (в это) в то время как грудной ребенок, и это похоже на оправу (для украшений), это называется epqenu..
37. если он одет (в это) в то время как грудной ребенок, и это подобно оправе (для украшений), а также разделенный, он называется [epqu].
38. если природа язвы такова, что она окружена чем-то, что похоже на ее ил и это поражает его шею, это называется [kirbanu].
39. если характер язвы таков, что она твердая, ее помещают на поверхность ее плоть, и он ≠постоянно нагревается±, это называется kirbanu.
40. если природа язвы такова, что она компактная и ее кончик глубоко врезан, это называется ziqtu


Kali писал(а):
05 май 2023, 05:35
(sennıtu; ummedu).
as.(gi6)/SENNITU
Шумерограмма буквально означает «индивидуальное (черное) поражение». Этот термин в основном известен из текстов предзнаменований и списков болезней. Мы считаем, что этот термин предназначен для описания изолированных, а не кластерных поражений

10.114 se-en-ni-tum sá ina ap-pi a-s[u-s] u la dam-qu(LugaleV33[descriptionofAsakku], apud CAD S. 127b)
** Sennıtu, у которого сыпь на носу нехороша.

10.115 [DIS MUNUS] Ù.TU-ma LÚ.TUR si-in-ni-tam DIRI . . . (SuH mma Izbu IV 10 [Leichty, Izbu 67])
**[Если женщина] рожает и младенец полон sennıtu. . .

UMMEDU
Точное значение этого термина неясно, но если оно связано с глаголом m u, как может показаться, оно должно означать поражения, которые соединяются, сближаются или встречаются, другими словами, кластер. Сыпь, связанная с рядом состояний, включая asu

10.117 DIS GIG ina SU NA È GIN7 um-[me-di...](AMT52/3:12􏰀)
**Если на теле человека появляется язва, и она {сгруппирована} [. . .]

Другой древний месопотамский термин, используемый для обозначения кожных поражений, был umsatu. Ниже приведены ссылки на эти поражения, а также на некоторые другие кожные поражения и синдромы, которые они помогают определить.

UMSATU Эти три термина, наряду с ursu и baskiltu, используются для описания геморроя . Физиогномические предзнаменования упоминают umsatu почти в любом месте тела, включая нижнюю часть носа, уши и отверстие полового члена.Предзнаменования рождения указывают на то, что такие поражения уже присутствовали у новорожденных.В медицинских текстах используется этот термин. umsatu для массы или увеличения ткани, расположенного внутри или вблизи отверстия тела

10.118 DIS NA DUR-sú um-sa-ti {DIRI} KÁ-sú BAD-hi ana um-sa-tqut-tu-pi...(STT97 iii 19)
** Если анус человека полон поражений umsatu (и) его (анальное) отверстие закрыто, удалить повреждения umsatu. . .

Помимо геморроя, umsatu также используется для описания носовых раковин и опухолей в ареолярной ткани груди беременных женщин.

10.120 DIS SAMAG.MES BABBAR.(DPSXXXVIA33=TDP 202:33)
**Если (кончик груди женщины детородного возраста) наполнен белым umsatu

URSU и BASKILTU В отличие от umsatu, эти термины используются исключительно для описания геморроя.

10.122 DIS NA ur-su dan-nu KÁ MUD-sú DIB-ma KÁ MUD BAD-hi . . . (BAM 95:10// STT 97 iii 1)
**Если большой урсу «схватит» его анальное отверстие так, что закроет анальное отверстие...

10.123 sum-ma LÚ i-na pí-i qí-in-na-ti-su ba-as-ki-il-tum it-ta-si-a-am. . . (YOS 11.29:8; YOS 11.28:3)
** Если из устья ануса человека выходит baskiltu-поражение. . .
Термин umsatu также используется для описания других подобных поражений, таких как halu i pindu.

HALÛ Это поражение в основном известно из физиогномических примет, которые описывают лица, грудь и тела, полные halû-повреждений, обычно описываемых как черные. Приметы о рождении указывают на то, что такие поражения уже присутствовали у новорожденных;комментарии к текстам объясняют halû-поражения как «черные umsatu».

10.124 DIS NA ha-le-e IGI.MES[DIRI]...(BAM35i4Ᏸ)
**Если лицо человека [полно] halû . . .

Две фрагментарные записи в Таблице XXXIII, разделе диагностической/прогностической серии, описывающей поражения кожи, по-видимому, относятся к волосам, растущим из невуса (волосатого невуса).
10.125 [...] SÀ -súh SÍG GI6 È-{ax}[...]/[...] SÀ -sú SÍG BABBBAR È-a NU{x} (DPS XXXIII: 85–86 [AOAT 43.357])
**[Если...](и)из него вырастают черные волосы[...].[Если...](и)из него вырастают белые волосы[...]

PINDÛ
Пинду-поражения известны прежде всего по физиогномическим приметам, где они описываются как появляющиеся на голове, теле и пенисе. Приметы рождения указывают на то, что такие поражения уже присутствовали у новорожденных младенцев; комментарии к текстам объясняют pindu-поражения как быть «красным umsatu». Красные припухлости при рождении, особенно на голове и туловище, весьма вероятно, являются кавернозными гемангиомами. Это родимое пятно может быть неприглядным и уродливым, но обычно проходит спонтанно в детстве.

10.126 DIS GIG GAR-su ́ GIN7 x SA5 x x.MES ka-li-sú -nu DIB pi-en-du4 (DPS XXXIII:27 [AOAT 43.354])
** Если внешний вид язвы таков, что она такая же красная, как [. . .] (и) он содержит [. . .], все они, [это] {называется} pindu.

GARABU Хотя пинду-поражения были красными, имелось похожее (то есть зернистое) поражение, которое было белым и называлось Garabu. Garabu-поражения появлялись у людей с saharsubbû и были известны как заразные.

10.127 sum4-ma ina SU NA pi-in-du-ú BABBAR sa ga-ra-bu i-qab-bu . . . (BAM 580 v 17􏰀)
**Если (есть) белые pindu на теле мужчины, которые они называют Garabu .

Для этого поражения у людей напрашивается ряд условий. Одним из них являются кондиломы (см. главу 4). Другим является красный плоский лишай, доброкачественное заболевание кожи и полости рта неизвестной этиологии с приподнятыми белыми, а иногда и чешуйчатыми поражениями. Последней возможностью является лепроматозная проказа

EPQU Это состояние появилось у новорожденных детей и взрослых. Некоторые формы считались заразными. Существует также родственное слово epqenm u («похожий на epqu»), которое указывает на схожую, но несколько иную кожную проблему. Если, как кажется вероятным, этот термин связан с глаголом uppuqu, это должно подразумевать утолщение или затвердевание кожи. Epqu-подобные поражения бывают разных цветов

SAHARSUBBÛ
О взрослом, который был покрыт epqu, говорили, что он имеет saharsubbû.
10.131 LÚ.SAHAR.SUB.BA = sah e-ep-qá-am ma-lu-ú (OB LÚ A 274, apud CAD E 246a)
**Человек с sahrarsubbû означает того, кто полон epqu.

10.132 DIS ina SU [N]A sahar-sub-bu-u it-tab-si. . . (BAM 35 ii 5􏰀)
**Если на теле {человека} появилось sahrarsubbû
Sahrarsubbû также лексически приравнивается к garabu (см. выше), что указывает на то, что жертва этого заболевания должна была иметь гипопигментированные (белые) зернистые поражения (garabu) и утолщения кожи различного цвета (epqu).

10.133 BAD LÚ SAHAR.SUB.BA BABBAR ina IM.TE-sú GÁL . . . KI.MIN SIG7 ina IM.TE-sú GÁL...KI.MIN SA5 u GI6 ina IM.TE-sú GÁL...(Tsukimoto,PriestsandOffi- cials 199-200:53, 55, 56)

**Если у человека белый sahrarsubbû на теле...(если у него есть)желтый на его теле...(если он имеет)красный темный на его теле...
sahrarsubbû считался заразным и покрывал тело «как одежда», что видно из следующих проклятий.

10.134 SAHAR.SUB.BA-a sèr-ti DINGIR ka-bit-ta zu-mur-su lil-la-ib-ma (MDP 6 pl. 10 vi 14–15)
**Пусть его тело будет заражено (la"abu)saharsubbû, суровым наказанием бога!

10.135 SAHAR.SUB.BA-a pa-gar-su ki-ma su-ba-ti lik-tu-um (Borger, AfO 23.3 iii 2–3)
**Пусть (бог) покроет его тело saharsubbû как с одеждой!

Давно предполагалось (и горячо отрицалось) на этимологических и других основаниях, что saharsubbû представляет собой кожные проявления лепры .
Поражения с характерным внешним видом привлекали специфические описательные названия: «свернутый» (kuraru); «клубника» (girgissu); «грибок/плесень» (kibsu ); «ком» (kirbanu); «колышек» (sikkatu); «ветвь» (sirsu); «зерно (ячменя)» (SE or uttetu); «на туловище человека» UGU.MURUB4.LÚ

pes. gig; G/KURARU
Kuraru условно переводится как «карбункул» Принимая во внимание форму и обычное расположение этого поражения на голове, кажется вероятным, что следующие ссылки относятся к распространенной дерматофитию кожи головы, стригущий лишай.

10.137 DIS NA SAG.DU-su PES. GIG DIB-it...(BAM3i44)
Если голова человека поражена Kuraru

10.138 DIS NA PES.GIG/ku-ra-ra GIG...(BAM3i48;Labat,RA53.10–11обв.42)
Если человек болен/больно при Kuraru

G/KURASTU
Kurasth u/kurartu обычно переводится как «экзема», но имеющиеся литературные источники не очень хорошо соответствуют этому диагнозу. Этот термин является женским родом слова kuraru, что должно подразумевать, что эти два, по крайней мере, похожи, если не являются формами друг друга, с некоторой разницей в размере и/или внешнем виде. Стригущий лишай начинается как сплошное поражение; характерное кольцо образуется в результате более быстрого заживления центральных участков поражения. Таким образом, одна из возможностей заключается в том, что kurastu предназначался для описания раннего поражения.

GIRGISSU
Это поражение представляет собой приподнятый красный узелок, напоминающий клубнику. Girgissu буквально означает «земляничное растение».

10.142 [DIS GIG G]AR-sú GIN7 TAB KÚM-madu{x} A NU ú-kal G[IG...]TUKU gir-gis-sum MU.NI(DPSXXXIII:13[AOAT43.353])
** [Если] {природа} [боли] такова, что она горячая, как ожог [. . .] не содержит жидкости, а {язва} имеет [. . .], его зовут girgissu

KIBSU
Этот термин используется для описания типа поражения кожи, связанного с kurestu (стригущий лишай; см. выше) и kissatu (выпадение волос; также см. выше). ).

10.145 DIS NASAG.DU-su{kib}-sá gi-is-sa-tú gu-res-tú DIRI...(Labat,RA53.10–11 obv. 30)


** Если голова человека полна kibsu , gissatu, (and) kurestu

Приведенные выше ссылки могут относиться к хронической форме дерматофитии, называемой фавус. Это заболевание обычно поражает кожу головы, вызывая образование корок медового цвета вокруг волосяных фолликулов. Происходит выпадение волос с утолщением кожи головы и, в конечном итоге, с рубцеванием. Желтоватый цвет дубильных галлов (kibsuh) обеспечивает логическую ассоциацию с цветом этой грибковой инфекции кожи.

KIRBANU Это поражение кожи возвышается, образуя большую массу («шишку»). Описание «ила» и расположение этого поражения на шее позволяют предположить, что это то, что мы называем «бугорчатой челюстью» (актиномикоз; ).

10.146 DIS GIG GAR-sú GIN7 IM{te4}-ru-ti-sú NIGIN.ME? u ti-ik-ka-sú DIB [kir-ba-nu] MU.NI/DIS GIG GAR-sú da-an pa-an UZU.MES-sú GAR u[KÚ]M.KÚM-imkir-{ba}-nu MU.NI (DPS XXXIII: 38–39 [AOAT 43.355]; ср. BAM 583 i 3-5-5)
** Если природа язвы такова, что она окружена чем-то, похожим на ее ил, и она «схватывает» его шею, это называется [«шишка»]. Если природа язвы такова, что она твердая, находится на поверхности его тела, и он постоянно горячий, то это называется «припухлостью».

uzu.gag.mes/SIKKATU Термин, буквально означающий «колышек», используется для описания широких округлых, то есть колышкообразных, поражений различного типа. В некоторых случаях поражения, по-видимому, изъязвлены, образуя углубление в форме штифта (т. е. отверстие, в которое может быть помещен штифт или из которого штифт был удален). В других случаях большие приподнятые очаги назывались сиккату, предположительно потому, что они напоминали вставленные колышки. В ссылки включены как минимум пять различных заболеваний или состояний кожи.

10.147 GAG.MES ina SU NA id-[d]a-a-ki-ait-ta-si-na[...]BABBAR.MES GAL.MES e-la-a ana ZI.MES-si-na...(BAM268iii6􏰀–7􏰀//BAM582i3􏰀–4􏰀)
**(Если) сиккату переносятся на тело человека (и) их характерной чертой (является то, что они есть) [. . .], белые, большие, (и) они всплывают; чтобы удалить их. . .

2.26 sí-ik-ka-{tum} im-ta-qú-ut e-li ka-li bu-li-im úh-ta-am-mi-{it.}la-a-le-e ka-lu-mi ù se-eh-he-ru-tim i-na bu-ú}-ud ta-ri-i-tim . . . KA.INIM.MA UDU.GAG.SUB.BA . . . (YOS 11.7:3–7, 17)

** Сиккату пало на все стада; дети, ягнята и младенцы на руках у медсестры горели (с лихорадкой). . . чтение сиккату, падающего на овец.

Две приведенные выше ссылки кажутся совместимыми с вирусной инфекцией либо широкие кондиломы, либо остроконечные кондиломы (обе болезни, передающиеся половым путем)

10.149 DIS SIR-sú MÚ.MES-ha GÌS-sú sik-ka-ta DIRI AN N[IN.DINGIR.RA DINGIR- sú TE-hi](DPSXIVA2ii16//Cii30=TDP136ii66)
**Если его яички постоянно опухшие (и) его пенис полон сиккату, [он приблизился] к {entu}(жрице) [его бога]

В двух приведенных ниже ссылках сиккату используется для описания повреждений, которые появляются в ранах или укусах насекомых. Первую цитату трудно объяснить, но она может представлять собой области образования абсцесса или некроза, присутствующие в более крупных ранах. Черный цвет во втором исследовании может быть связан с кровоизлиянием в очаги поражения, возможно вторичным по отношению к царапинам, или, в случае более токсичных насекомых и пауков, с некрозом тканей.

10.150 sum4-ma ina SÀ GIG UZU.GAG.MES È . . . . (BAM 32:13 Ᏸ//BAM 417 obv. 11)
**Если сиккату выйдет из середины раны . . .

10.151 DIS GAG.MES GI6.MES ma-li MU.{BI}ut-ta-as-si-ik-m[a...](PBS2/2.104:10)
**Если он полон черного сиккатуса, это потому, что он был укушен на всем протяжении и [. . .]

SIRSU
Этот термин связан с глаголом surrusu, который означает «выращивать побеги, ветви» и относится к ветвлению деревьев или образованию звездообразных форм из масла в воде. Это, по-видимому, указывает на то, что поражение имело расходящиеся линии (предположительно мелкие кровеносные сосуды), что делало его похожим на паукообразную ангиому (телеангиэктазию).Поражения этого типа обычно связаны с прогрессирующим циррозом печени и чаще всего встречаются на лице, шеи и верхней части туловища

10.153 DIS NA sir-si IGI.MES-sú [...](BAM35i7􏰀)
*Если лицо человека [полно] sirsu [...]

UTTETU
Этот термин означает «зерно (ячменя)», и поражение обычно кажется красным. Поскольку оно часто описывается как присутствующее на лбу беременных женщин, «зерна» могут быть прыщами или фолликулитом.

UGU.MURUB4.LÚ Эти поражения, которые появляются рядом с опухолью в первом упоминании ниже, были, если название правильно прочитано, расположены «на туловище человека», а также на лице. Цвет, указанный во второй ссылке, черный.
10.156 DIS NA rip-hi UGU.MURUB4.LÚ IGI.MES-sú DIRI...(BAM35i25рот)
**Если у человека лицо полно отеков (и) UGU.MURUB4.LÚ . . .

10.157 DIS NA UGU.MURUB4.LÚGI6.MES IGI.MES-sú DIRI...
Если лицо человека покрыто черным UGU.MURUB4.LÚ

Черные поражения могут быть угрями, а опухоль может быть маслом, скопившимся в сальных железах, которые являются основным источником угрей.


Природа болезни курару долгое время была предметом дискуссий и неопределенностей. Хотя это явно какое-то заразное поражение кожи, современные редакторы более или менее поровну разделились между двумя разными переводами: стригущий лишай (дерматофитоз) или разновидность шишки.

этимология курару не совсем однозначна, поскольку первая согласная могла происходить от /G/, /K/ или /Q/, 9 эта трудность усугубляется разногласиями между словарями. CAD понимает три различные леммы: garāru A «переворачиваться, переворачиваться, корчиться, извиваться», garāru «уклоняться,испугаться, впасть в панику», и qarāru «переполниться».

SAD следует за AHw в чтении одного слова qarāru/garāru «переворачивать; корчиться, пресмыкаться; испугаться (прийти); течь, переливаться».12 Все три словаря сходятся в том, что karāru «устанавливать, размещать» выносят в качестве отдельной леммы.

Даже если родственный глагол можно было бы точно идентифицировать, ни одно из установленных значений глаголов особенно четко не указывает на круглую форму инфекции стригущего лишая. Более того, если округлость является основным значением, от которого происходит слово курару, хотя она может немного способствовать пониманию стригущего лишая, это не будет диагностическим признаком - многие поражения, в том числе многочисленные шишки, такие как бородавки и фурункулы, одинаково круглые, хотя это обычно не считается их основной характеристикой.

Шумерограмма. Значение шумерской логограммы, которой написано это слово, похоже, не обсуждалось, но оно столь же сложно. Современные редакторы более или менее поровну разделились в чтении логотипограммы: peš.gig / gig.peš или gir.gig / gig.gir.

Любое прочтение возможно, так как peš и gir — это просто два разных прочтения одного и того же знака ( ), но только первое дает разумное шумерское прочтение, что-то вроде «густой болезни», предположительно относящееся к шишкам, но трудно поддающееся расшифровке. . Если вместо этого мы примем последнее прочтение, нам, возможно, следует понимать гир как фонетическое дополнение, указывающее на аккадское слово, то есть «gir(aru)-болезнь»,

Немедицинские свидетельства Болезнь курару хорошо описана в медицинских текстах, но для этого слова было предложено только три немедицинских контекста. Из них два следует исключить. Первый встречается в записи лексического списка Ura = ḫubullu III:18 III 307 giš-gišimmar gig-ḫab-ba = is-ku-ra-ru, var. as-qu-la-lu Горькая финиковая пальма = iskurāru / asqulālu

Каждое прочтение is-ku-ra-ru and as-qu-la-lu встречается только в одной рукописи. Хотя в САПР его пытались связать с kurāru, чтение iṣ kurāru ‘kurāru-дерево', фонетически схожий вариант asqulālu. Вместо этого предлагается фонетически написанное hapax iskurāru/asqulālu, предположительно заимствованное из иностранного языка, название определенного вида дерева. В двух административных текстах из Мари предмет ткани под названием kurāru встречается в сочетании с оружием. Дюран первоначально предположил, что это следует понимать как образное использование болезни kurāru,но в более позднем обсуждении он отказался от этого предположения. В САД это слово воспринимается как вариант формы karru «набалдашник, навершие» и спекулятивно переводится как «ручки(?)», так и «кисточки(?)»

Если мы признаем, что слово gurāru связано с болезнью kurāru, это следует рассматривать как предпосылку перевода «шишка» — маленькие обгоревшие комочки дерева считаются сродни маленьким комочкам болезни. Природа болезни Некоторые ученые дали описание характеристик болезни kurāru

Природа болезни Некоторые ученые дали описание характеристик болезни kurāru. Кратко основные моменты можно резюмировать следующим образом: 1. Вызывает поражения кожи 2. Заразен 3. Поражает, по крайней мере, голову, лицо, веки, пальцы, тело и ноги, и поэтому, предположительно, Кожу в целом. Стоит отметить два момента. Во-первых, Бёк предположил, основываясь на лечении тремя препаратами, которые в других местах использовались для лечения лихорадки, что болезнь kurāru могла сопровождаться лихорадкой.

Во-вторых, аргумент Адамсона о том, что kurāru находится только на голове, больше не может быть подтвержден. Особенно важным является тот факт, что kurāru встречается на пальцах. Стригущий лишай (Tinea) может возникнуть на пальце, да и практически на любом участке тела: стригущий лишай, микоз, зуд спортсмена и множество других подобных инфекций, с медицинской точки зрения, просто одно и то же состояние в другом месте. Стригущий лишай пальца (Tinea manuum) по сути аналогичен микозу стопы (Tinea pedis). Основным аргументом в пользу того, чтобы понимать курару как стригущий лишай, является явная циркулярная инфекция, которую стригущий лишай вызывает на теле (Tinea corporis), что отражено в аккадской этимологии, происходящей от слова «округлость»

Однако при инфекциях пальцев круги не так отчетливы, если они вообще различимы, и поэтому тот факт, что kurāru обнаруживается на пальцах, является сильным аргументом против идентификации. На самом деле, нам, вероятно, следует пойти дальше. Хотя современная медицина объединяет эти состояния на том основании, что они имеют общую причину, далеко не факт, что жители Месопотамии, не зная о грибковой природе инфекции, стали бы рассматривать относительно непохожие на вид типы стригущего лишая, обнаруженные в разных частях Месопотамии С другой стороны, заразные шишечные поражения (например, фурункулы, карбункулы и бородавки) выглядят более или менее одинаково, как на пальце, так и на голове (или где-либо еще), и поэтому с гораздо большей вероятностью будут считаться одним и тем же заболеванием.

Перевод «шишка», возможно, немного неудовлетворительный. с современной точки зрения. К сожалению, другие возможные переводы (например, папула, пустула, узелок, фурункул, жировик, ячмень, карбункул и бородавка)имеют очень точные и конкретные определения, и невозможно идентифицировать курару так точно, и маловероятно, что древние таксономические система соответствовала современной. Термин «курару», скорее всего, охватывал несколько состояний, которые теперь признаны отдельными и обособленными, но общий принцип, вероятно, представляет собой особенно шишковатое, заразное поражение кожи, определение, которое не включает стригущий лишай.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 05:57

Kali писал(а):
09 дек 2023, 06:34
Kali писал(а):
24 апр 2023, 06:12
Инфекция влагалища может быть вызвана заболеванием, передающимся половым путем,

4.21 DIS MUNUS Ú.HI.A ze-ru-te su-ku-ul A.MES ina SÀ GAL4.LA-sá ma-gal DU-ku [...]TUKU-ú ana{sa}GIG-sa NU GÍD.DA...(BAM237iv29–30)
**Если женщине дали в пищу растения ненависти (и) из ее влагалища вытекает много жидкости (и) она [. . .], чтобы ее болезнь не затянулась. . .

4.22 [KA.INIM.MA DIS MUNUS A].MES ina SÀ GAL4.LA-sá DU-[ku] . . . (BAM 237 iv 44)
**[Рассказ о случаях, когда] {жидкость} вытекает из влагалища [женщины]. . .

4.25DIS GIG MIN ul KÚ-sú IGI UZU.MES-sú-ma GAR-in MÚD-sú-ma MÚD.[BABBAR] sur-du-ma DU-ak lam-sa-at hi-la-a-te MUNUS MU.NI IM is-[ bit-su-ma] si-hi-ip-ti dMAS.TAB.BA qí-ba ...(BAM580iii20tã–22tã)
**Если язва (выходит на теле человека), она не причиняет ему боли, она располагается только на поверхности его плоти, (и) из нее свободно вытекает кровь (и) гной, это называется женским нагноением- язва lamsatu.

4.27 DIS MUNUS Ù.TU-ma SU-sá bir-di DIRI DÚR-sá ma-qit...(BAM240:29􏰀)
** Если женщина рожает, а впоследствии ее тело заполнено birdu узелками (и) у нее выпал анус. . .

4.28 DIS SIR-sú MÚ.MES-ha GÌS-sú sik-ka-ta5 DIRI ana N[IN.DINGIR.RA DINGIR-sú TE-hi] (DPS XIV A2 ii 16//C ii 30 = TDP 136 ii 66)
** Если его яички постоянно распухают (и) его пенис полон sikkatu (высыпаний в форме колышков), [он приблизился] к {entu жрице} [своего бога].

4.32 DIS GIG MIN ul-la-nu-ma ha-ri-is SÀ -ba-su KAK.MES DIRI KAK.MES-sú BAD KÚ[M] u DU-ak lam-sa-at hi-la-a-ti NÍTA MU.NI IM is-bit-su-ma si-hi-[ip-ti] dPA.BIL.SAG DUG4.GA ...(BAM580iii15􏰀–17􏰀)
**Если язва (выходит на теле человека), она долго чешется, внутри она полна sikkatu (колышкообразных высыпаний), обволакивает свою сиккату, она горячая и течет, это называется мужской гнойной язвой.

IV A ii 34–36//C ii 10–11 = TDP 134 ii 34–36)
4.34 DIS NA GÌS-súh u SAG SÀ -sú KÚM sar-ha ú-kal TÙN SÀ -súh KÚ-sú u SÀ-sú ma-hu Á-sú GÌR-sú u SÀH-sú KÚM-em NA BI GIG na-a-ki GIG
**Если у человека в половом члене и верхней части живота (эпигастрии) держится жгучая лихорадка, у него болит печень и сходит с ума желудок, (и) у него горячие руки, ноги и живот, то этот человек болен болезнью полового акта;

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 05:58

42. DIŠ LÚ pa-ga-ar ši-ru-šu pu-ṣa-am ku-ul-lu-u[m]-ma 43. ù nu-uq-di i-ta-ad-du
42. Если на коже (или) теле человека имеются пушу-белые пятна, 43. и полно нукду-узелков,

285. lú saḫar šub-ba igi bí-du8-àm igi bí-du-am a-na-gin7 an-ak
286. gud-gin7 al-buluĝ5 uḫ im-da-gu7-e
285. «Вы видели человека, на которого «попала грязь»?» «Я его видел» «Как он поживает?»
286. «Он раздувается, как бык, а вши его едят»

5. DIŠ SU NA SAḪAR-ŠUB-BU-U it-tab-ši ina ˹x˺[...]
5. Если на теле больного присутствует санаршуббу,

12. [Если мужчина] полностью покрыт ˹saḫaršubbû
12. [DIŠ NA SAḪAR.ŠU]B.BA DIRI


šu-u-lu бородавка
um-ṣa-tum родимое пятно (SUMUG/ ŠU.TAB )
pi-in-du-u красная сыпь (GUGଣ.SU.GUG )
ha-a-lu сыпь темного цвета(suSUMUG )
ka-tar-ru грибки (UM.DUG4.GA)
te-er-kum черная сыпь (suSUMUG)
e-ri-im-mu пятно на коже или изменение цвета кожи (saSAMAG)
gan-gan KUŠ какая-то кожная болезнь (SA.NÌ.KÉŠ)
ú-ra-šu пятно на коже или изменение цвета кожи

L]UGUD : šar-ku (гной, выделения)
MÚD.LUGUD.DÉ.DÉ : da-mu u šar-ku a-la-ku (кровотечение и выделения)
MÚD.ŠÈ.DA: ni-i-ṭú (кровавый стул)
[L]A.GA : gu-ri-iš-tu (вид сыпи)
[L]A.GA: laq-laq-qu (разновидность сыпи)
[x].GI4 : pu-ul-ḫi-tu (прыщ, язва)


5′. sum-ma GiG im-sid-ma SA.MES-sú A.MES ú-sal-la-ku
7′. su[(m-ma G)]iG hi-dúr MUSEN SUB-ma iGi GiG sa-bit
13′. sum-ma ina SÀ GIG UZU.KAK.MES
16′. GiG-sú ib-lu-ut-ma IGI GIG-sú [(G)]I6 SUB!-ú
18′. iGi GiG BABBAR (catchline)

(5'¡6'), если он был поражен раной / язвой, и его кровеносные сосуды заставляют жидкость вытекать (из нее)
(7'¡8'), если язва образует «петушиную шпору» и занимает положение поверх язвы
(13’¡15’) если sikkatu выходит из раны,
(16'¡17'), если его язва заживает и впоследствии поверхность его язвы покрывается черными точками,
(18′) (если) поверхность язвы белая... (завязка)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 05:59

Kali писал(а):
23 дек 2023, 02:09
šumma(DIŠ) simmu(GIG) ina šēp(GÌR) amēli(NA) uṣṣa(È)-ma kīma(GIM)
bubu’te(BU.BU.UL-te) i-ḫar-ra-aṣ sàg-ba-nu69
Если на ноге человека появляется язва и гноится (становится готовой), как фурункул, то ее зовут сагбану

šumma(DIŠ) amēlu(NA) šēpā(GÌR.MIN)-šú simmī(GIG.MEŠ) mali(DIR)
simmī(GIG) šunūti a-da-na irrašû(TUK-u)
Если ноги человека полны язв (и) эти язвы имеют определенное течение (фиксированную продолжительность)

šumma(DIŠ) simmu(GIG) ina šēp(GÌR) amēli(NA) lu ina iški(ŠIR) amēli(NA)
īlī(E11)-ma i-raš-šá-šum-ma uk-kak ru-ṭib-tum qí-lu-tum šumšu(MU.[NI])
ii 68 Если язва появилась на ноге человека или на мошонке и (она) вызывает у него зуд
и он чешется, он страдает «обожженной» болезнью рутибту-влажности…

šumma(DIŠ) simmu(GIG) ina šēp(GÌR) amēli(NA) īlī(DU6.DU)-ma
i-raš-šá-šum-ma uk-kak muruṣ ru-ṭib-te maruṣ(G[IG])
ii 70 Если на ноге человека появляется язва и (она) заставляет его чесаться и чесаться, [он болен] болезнью рутибту-мокнутости.

šumma(DIŠ) amēlu(NA) kap-pal-ta-šú maruṣ(GIG)
Если у человека болит пах

šumma(DIŠ) amēlu(NA) šēpā(GÌR.MIN)-šú simmī(GIG.MEŠ) mali(DIR)
Если у человека ноги полны язв,

ii 47 šumma(DIŠ) muruṣ(GIG) ka-bar-tì ru-ṭib-ta ib-ta-ni imât(BA.ÚŠ)
B ii 35 šumma(DIŠ) muruṣ(GIG) ka-bar-ti ru-šum-tú ib-ta-ni imât(BA.ÚŠ)
II 47 Если болезнь каббарту вызвала рутибту-влажность, он умрет.
B ii 35 Если болезнь каббарту вызвала rušumtu, он умрет.

ii 46 šumma(DIŠ) muruṣ(GIG) ka-bar-tì ma-gal57 māmītu(NAM.ÉRIM)
iṣbassu(DAB-su) i-pa-šiḫ ana arkât(EGIR) ūmē(U4-me) imât(┌BA┐.ÚŠ)
B ii 34 šumma(DIŠ) amēlu([N]A) muruṣ(GIG) ka-bar-ti ma-gal
māmītu(NAM.ÉRI[M]) iṣbassu([DA]B-su) i-pa-áš-še-eḫ
II 46 Если человек сильно (страдает) от болезни каббарту, проклятие охватило его. Он выздоровеет, (но) потом умрет.
B ii 34 Если человек сильно (страдает) от болезни каббарту, проклятие
схватил его. Он выздоровеет, [(но) потом умрет].

šumma(DIŠ) amēlu(NA) muruṣ(GIG) ka-bar-ti maruṣ(GIG)-ma šer’an(SA)
šēpā(GÌR.MIN)-šú šàg-gu
Б и 28/29 Если человек заболел болезнью каббарту и мышц ног
жесткие

šumma(DIŠ) amēlu(NA) muruṣ(GIG) ka-bar-tì maruṣ(GIG) a-tál-l[u-ka la]
i-le-’i
i 70 Если человек болен болезнью каббарту (и) он не может ходить

šumma(DIŠ) amēlu(NA) muruṣ(GIG) [ka-bar-tì maruṣ(GIG)-ma] ⌊ši-kìn⌋
šīri(UZU)-šú e-šu-ú
šumma(DIŠ) amēlu(NA) muruṣ(GIG) ka-bar-t[ì šàg]-
gu-ma ar(PA)
i 66 Если человек болен [болезнью каббарту и] вид его плоти сбивает с толку
i 68 Если человек болен болезнью каббарту и [мышцы его ног
жесткие],

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 06:14

Kali писал(а):
19 апр 2023, 12:20
Kali писал(а):
25 янв 2023, 07:30
mur.gig.ga.ke, «болезнь легких», которая часто связана с Suālu, «кашель», что также включает в себя проблемы с пищеварением. Ср. Amc l. 27:
kiirte hašê «сжатие легких»
kiṣir libbi «узел в животе», характеризующийся в основном неспособностью удерживать и переваривать пищу,
[DIŠ NA su-a-lam ha-ha] u ˹ki-ṣir-te˺ <MUR. MEŠ> GIG,, «если человек, кашляющий от Suālu и страдает от сужения легких»
DIŠ NA lu MUR.MEŠ lu ki-ṣir-ti MUR.MEŠ lu su-alu GIG «Если человек болеет (больными) легкими, сужением легких или от suālu-кашля»
DIŠ NA ta-bi-lam ú-sa-al ul ŠUB-a el-la-t[u .. .] «Если человек страдает от сухого кашля, (но) не отхаркивает (мокроту), [свою] слюну [...]
Tābīlu может относиться к сухости кашля
LÚ.TUR suālu GIG «младенец, страдающий кашлем»
DIŠ LÚ.TUR GÚ.MUR-su haniq «Если глотка ребенка сужена»
DIŠ NA GABA-su G[IG-m]a NINDA u A ina GABA-šú GUB. MEŠ-zu ha-ah-ha TUK.MEŠ «Если у человека болит грудь, так что пища и вода застревают в груди (и) у него постоянно влажный кашель»
DIŠ NA GABA-su MAŠ.SÌL.MEŠ-šú GU7. MEŠ-šú ip-te-né-ru NA BI UŠ11 DAB-šú [...] «Если у человека грудь (и) плечи болят все время (и) его тошнит, то колдовство охватило того человека»
DIŠ NA du-ga-nu DAB-su если его охватывает рвота
[DIŠ NA] GABA-su SAG ŠÀ-šú M[AŠ.S]ÌLII-šú GU7.MEŠ-šú ú-gan-na-ah [Если у человека постоянно болят грудь, эпигастрий (и) [плечи] , (и) у него повторяющиеся приступы кашля»
DIŠ NA KÚM-em ú-ga-na-[ah] «Если у человека лихорадка (и) кашель»
DIŠ NA GI.GÍD MUR.MEŠ GIG-ma x[...] «Если человек страдает (непроходимостью) дыхательного горла, [...
GI.GÍD MUR.MEŠ-šú (var. ha-še-šú) [it]-ti-˹ni!˺-is- kìr «[его] трахея постоянно закупорена [когда он лежит]»),
DIŠ NA su-a-lam GIG ana ki-is ŠÀ GUR «Если человек болен суалу-кашлем, (который) переходит в кишечную болезнь»
šīqu «экзема» указана среди болезней, происходящих из легких, наряду с ṣinnah tīri (Geller 2014: 4; Steinert 2016а: 231).
DIŠ NA UD.DA KUR-id ZI SAG.KI GIG ina lam DUGUD-šú ana TI.BI «Если человек побежден из-за цету-лихорадки он страдает от пульсации висков, чтобы вылечить его до того, как это станет для него тяжелым»
DIŠ NA ŠÀ-šú KÚM DAB «Если жар (лихорадка) поражает живот человека»
DIŠ NA SAG.ŠÀ-šú GU7-šú ina ge-ši-šú ZÉ im-ta-na-' NA BI qer-bé-na GIG «Если у человека болит эпигастральная область, (и) когда он отрыгивает, у него продолжает выделяться желчь, этот человек болен внутренне»
[DIŠ N]A ki-ṣir ŠÀ-bi GIG-ma NINDA u KAŠ ŠÀ-šú NU IGI-šú ina KA-šú GUR.«Если человек страдает от «узла живота», так что его живот не принимает хлеба и пива, но он продолжает срыгивать их через рот (и) все время рвет

šimmatu, rimûtu, sagallu and sakikkû часто встречаются вместе, поскольку они относятся к различным типам паралича и мышечных заболеваний.

Dihu — это некоторая форма лихорадки, в отличие от di’u-болезни в KAR 44: выше, связанной с «табу-болезнью» или с головной болью и головной болезнью.

SAG.GIG «головная боль», хотя в заклинаниях обычно используется Akk. di’u ša qaqqadi или muruṣ qaqqadi как переводы этого термина

ṣibit šāri, «метеоризм»

KA.DAB.BÉ.DA «захват рта». онемение
3.71 DIS NA KI.MIN su-a-lam BABBAR SUB.MES-a ù ip-te-ne-er-ru NA.BI x [. . .] KI A.MES sá-qi(AMT50/3:6–7)
** Если человек . . . постоянно выделяет белую сухую мокроту от кашля и у него постоянная рвота, этого человека заставили пить [. . .] с водой,

3.73 DIS NA si-i-qu lu-hu-,GIG...(BM78963:55)83
Если человек болен грязной sıqu (окрашенной мокротой)

3.74 DIS NA GABA-su G[IG-m]a NINDA u A ina GABA-sú GUB.MES-zu ha-ah-ha TUKU.MES . . . (BAM 547 iv 13􏰀)
** Если грудь человека {болит и} хлеб и вода застревают в груди (и) у него постоянно hahhu (кровавая мокрота)

3.75 DIS NA HAR-súh IM it-pu-qa...(BAM558iv1)
Если легкие человека затвердеют «глиной». . .

3.76 DIS NA HAR.MES-sú KI KAK.TI-sú it-pu-qu
** Если легкие человека образуют твердую массу с его ребром (-ами)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 06:14

Kali писал(а):
20 апр 2023, 05:06
3.86 DIS NA HAR.MES-ma KA-sú bu-"-sa-nu DIB-it
Если легкие человека больны и bu"sanu поражает его нос/рот. . .

3.87 [DIS N]A GABA-su SAG {SÀ } MAS.SÌLA.MES-sú KÚ.MES-sú [UD].DA SÁ.SÁ su m4-ma ú-ga-na-ah [HA]R.ME GIG
**[Если] грудь {человека}, верхняя часть живота (эпигастрий), (и) плечи постоянно болят, его «держит» setu (лихорадка). Если он guhhu (медный кашель), (у него) больные {легкие}. . .

3.91 DIS NA ki-sir-te HAR.MES GIG ana di-ik-si [GUR-sú] . . . (BАМ 554 и 10)
**Если человек болен густой мокротой в легких (и) [она переходит] в колющую боль...

3.92 [DIS N]A RAR.MES-sú [GIG!-ma e-nu-ma] RAR.MES-sú i-sa-ri-ma DIS NA RAR.MES-sú MÚD ú-k[alù] MÚD.BABBAR SUB.{MES}-a[SAG-sú i]-te-né-na-a...{e}-nu- ma ina su-a-li-sú MÚD i-a-{ru} . . . su m4-ma TIL DUGUD-sú . . . (BAM 557:11􏰀–12􏰀, 14􏰀, 16􏰀//BAM 564 ii 28􏰀–29􏰀, 31􏰀–32􏰀)100
** [Если] легкие {человека} [больны и когда (asipu)] делает надрез (?) в его легких, если легкие человека {содержат} кровь [и] постоянно выделяют гной, (и) он постоянно меняет (сторону) [своей головы] (на ней спит) . . . когда его рвет кровью во время кашля... если ему трудно остановиться...

3.94 DIS HNA g[i-na-a] HRAR.MES HGIG-ma ú-gan-na-ahr ul-tú ÚHR-súh MÚD SUH B-a . . . (BAM 44:16􏰀)
** Если у человека {постоянно} больные легкие, так что он guhhu (кашляет) (и) производит кровь со своей слюной. . .

3.95 [DIS NA...KI ÚH-s]u MÚD.MES SUB.MES-a NA BI ana mal-da-ris ú-sa-al... (BAM 555 iii 55􏰀; cf. BAM 575 iv 34 [AOAT 43.331])
**[Если человек . . .] производит кровь [своей слюной] (и) этот человек su"alu (лающий кашель) один (кашляет) сразу после другого . . .

3.96 DIS NA em-bu-bu ha-se-e GIG-ma ú-gan-na-ah KI ru-ti-sú MÚD SUB-a . . . (BM 78963:40)
** Если у человека (есть) воспаленное дыхательное горло (трахея и/или бронхи), так что он guhhu (латунный кашель) (и) он выделяет кровь со своей слюной. .

3.98 DIS NA su-alu sá si-hi GIG-ma GI.GÍD HAR.MES-sú IM DIRI ú-sa-al ú-gan-na-ah ÚH TUKU-si . . . (Labat and Tournay, RA 40.116 obv. 8–9)
**Если человек болен хрипами su,alu (лающий кашель) так, что его дыхательное горло (трахея и/или бронхи) наполнено воздухом, он кашляет (и) кашляет (и) с мокротой...

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 06:16

Kali писал(а):
01 май 2023, 20:47


8.64 ÉN su-alu su-alu su-alu da-ni si-b[it-su] ina bi-rit ha-se -e it-ta-di GIS GU.ZA-sú
** Суалу , суалу, суалу, могущественна [его] {хватка}. Он устанавливает свой трон между легкими.

Кашель в большинстве случаев является признаком заболевания легких или дыхательных путей (трахеи/бронхов). Инфекция является частой причиной кашля, но есть и другие причины, включая аллергии и опухоли легких.

кашель различной формы и степени тяжести, в том числе продуктивный и сухой кашель. Он разделил кашель на две основные категории: su, alu u-кашель и guhhu-кашель. На основании того факта, что термин su,alm u, по-видимому, используется для описания коклюша (см. главу 3 с 3.97–3.98), мы подозреваем, что это был лающий кашель, а guhhu — медный кашель.

8.65 DIS NA su-alu sá si-hi GIG-ma GI.GÍD HAR.MES-sú IM DIRI ú-sa-al ú-gan-na-ah ÚH TUKU-si . . . (Labat and Tournay, RA 40.116 obv. 8–9)
** Если человек болен хрипом su,alu-кашлем, так что дыхательное горло (трахея и/или бронхи) наполнены воздухом, он su,alu-кашляет (и) guhhu-кашляет (и) имеет мокроту

8.66 DIS NA KÚM ma-dam TUKU-ma la i-na-ah ú-na-hat u i-sa-ulu SÀ-sú ana a-re-e i-ta-na-sá-a NAM.ÉRIM GIG(DPSXXII:26–27[AOAT43.253/254])
** Если человека сильно лихорадит и он не может найти покоя, он глубоко дышит и сохнет, кашляет, а его живот тошнит до рвоты, он болен проклятием.

8.67 [DIS NA] SAG SÀ -sú M[AS.SÌ]LA.MES-sú KÚ.MES-sú ú-gan-na-ah [NA B]I HAR.MES GGUD.DA SÁ.SÁ ...(BAM564ii14􏰀–15􏰀)
** [Если] у [человека] верхняя часть живота (эпигастрий) (и) его {плечи} постоянно болят, (и) он guhhu-кашляет, {у этого} [человека] больные легкие; он был «подхвачен» setu(брюшной лихорадкой)

8.68 [DIS] NA GABA-su SAG{SÀ }MAS.SÌLA.MES-sú KÚ.MES-sú [UD].DASÁ.SÁ sum4- ma ú-ga-{na}-ah [HAR].ME GIG . . . (CTN 4.114 r. 7􏰀–9􏰀)
** [Если] у человека постоянно болят грудь, верхняя часть живота (эпигастрий) (и) плечи, его «достал» setu (брюшной тиф). Если он guhhu-кашляет, (у него) больные {легкие}. . .

8.69 DIS NA g[i-na-a] HAR.MES GIG-ma ú-gan-na-ah {ul }-tú ÚH-sú MÚD SUB-a . . . (BAM 44:16􏰀)
**Если у человека {постоянно} больные легкие, так что он guhrhru-кашляет (и) производит кровь своей слюной. . .

8.70 DIS NA ta-bi-lam ú-sa-al ul SUB-a el-la-tú [ . . .] . . . (BAM 549 iv 4–5//AMT 81/1 iii 22􏰀//BAM 551 iii 6􏰀)
** Если человек кашляет сухим кашлем и не выделяет мокроты [ . . .]

8.71 DIS NA su-a-la mu ÚH[TUKU-si]...(BAM549iv12;AMT81/1iii17 tã–18 tã//BAM 551 iii 2 tã)
** Если у человека [есть] su,alm u-кашель с мокротой. . .

8.72 DIS NA KI.MIN su-a-lam BABBAR SUB.MES-a [. . .]
**Если . . . человек постоянно производит белый кашель (мокроту) [ . . .],

8.73 DIS NA su-a-lam ha-ha u ki-sir-tú H[AR.MES GIG]...(BAM548iv14􏰀)
** Если человек [болен] суалу-кашлем, hahhu (кровавой мокротой) и густой мокротой в легкие} . . .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 06:18

Kali писал(а):
11 июл 2023, 05:56
12′. [NIGIN 6 DUB.MES DIS NA KA-sú DUGUD en K]A-sú DUGUD HAR.MES si-i-qi ù LÚ.tur su-alu GiG
13′¡14′
1.DIS NA su-a-lam GiG ana ki-is SÀ GUR-s]ú
2.DIS NA SÀ-sú GiG
3.DIS NA SAG SÀ-sú GU7-sú ina ge-si-su ZÉ im-ta-na-o NA bi qer-be-na GiG
4.DIS NA UD.DA KUR-id ZI SAG.KI Gi)]G
5.DIS NA SÀ-sú KÚM DIB-it
6.DIS NA SAG SÀ-sú na-si MURUB4.MES-sú mi- na-tu-sú GU7.MES-sú



(obv. 12′) [всего шесть таблеток (название подсерии): «если нос/рот человека (ощущается) тяжелым», включая] его нос/рот (ощущение) тяжести, «больные легкие», siqu (окрашенная мокрота) и младенец, больной суалу кашлем.
(obv. 13′¡14′) :
1.«если человек болен sualu-кашлем и он переходит в kis libbi».
2.«если у человека болен желудок
3.«если у человека болит верхняя часть живота (эпигастрий) и при отрыжке у него непрерывно выделяется желчь, то у того человека «больные внутренности».
4.«если setu «достала» человека, (и) он болен пульсацией в висках».
5.«если внутренности человека поражены лихорадкой» и они постоянно причиняют ему боль
6.«если у человека вздута верхняя часть живота (эпигастрий), (и) у него постоянно болят бедра (и) конечности»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 06:18

Kali писал(а):
15 июл 2023, 18:53
ṣēta kašid «его настигла лихорадка»
ṣēta ḫamiṭ «он пылает жаром-сиянием»
ṣēta ṣummur тепловое излучение»
ḫimiṭ ṣēti «сжигание тепла-сияния

«Огонь» — одна из персонифицированных или демонизированных болезней. Он «спускается с неба» или «с горы» и «поедает плоть» и «съедает кости» больного.

diš na ugu-šú kúm ú-kal Если в мозгу человека лихорадка» (BАМ 480 i 1//BАМ 3 i 1);
[diš na ug]u-šú kúm.kúm-im «Если мозг человека постоянно горячий» (BAM 480 ii 10).
[diš na sag.du-s]u kúm tuku-ma Если у человека голова в лихорадке» (BAM 480 ii 12);
diš na [sag.du]-su kúm.kúm-im«Если у человека постоянно горячая голова» (BAM 480 ii 61)
diš na sag.du-su kúm-ma «Если у человека голова горячая» (BАМ 480 iii 22 // БАМ 3 ii 14
diš na ina líl-šú kúm ana sag.du-šú ip-pu-uš-ma «Если человек болен и жар расширяется ему в голову» (BАМ 3 iii 42 // BАМ 480 iv 26).
diš na šà-šú kúm dab-su «Если чье-то внутренность охватил жар» (BАМ 579 и 1)
diš na šà-šú kúm-im «Если у кого-то горячо внутри» (BAM 579 i 6 и 15);
diš na šà-šú kúm tuku-ši «Если у человека внутри тело имеет тепло» (BАМ 168 обв. 62 // БАМ 108 обв. 8)
diš na kúm šà tuku «Если кто-нибудь имеет тепло внутреннего тела» (BАМ 579 и 46 и АМТ 80, 4 5’).
diš na sag šà-šú kúm šà-šú [m]ú.mú-ḫu «Если у кого-то горячо в эпигастрии, его внутренности постоянно раздут» (BАМ 575 II 31 // BАМ 579 I 4)
diš na gìrII-šú um-ma ú-kal-la-ma mu-ne-e ˹diri˺ «Если у кого-то ноги горячие и они полны munû-пустул» (BАМ 120 1) и т. д.
diš na igiII-šú kúm u ḫa-an-ṭa «Если у кого-то глаза горячие и воспаленные» (АМТ 20 2 обр. 7)
diš na kúm ana šà geštuII-šú [ip]-pu-uš-ma neš-mu-šú dugud ù lu ir ú-kal «Если у кого-то лихорадка распространяется внутрь ушей, и его слух неправильный (буквально тяжелый), и он потеет» (BАМ 503 ii 58) и т.д.
[diš na ina líl-šú kú]m ana gú-šú ip-pu-uš «Если лихорадка во время болезни распространится на шею» (BAM 3 iv 1).
[diš na h]ar.meš kúm.meš-šú la-‘-ba diri u ˹úḫ˺[-šú illaku?] «Если легкие человека постоянно горячие, он полон ла'бу-болезнью и [его] слюна [течет?]» (АМТ 55, 2 4).
[diš] na ina líl-šú kúm ana em-ši-šú ip-pu-uš «Если лихорадка у кого-нибудь во время болезни распространится на его живот» (BАМ 3 iv 7).
diš na ina líl-šú kúm ana murub4-šú ip-pu-uš «Если у кого-нибудь во время болезни распространился на его бедро» (БАМ 3 iv 9).
diš na ina líl-šú kúm ana gìš-šú ip-pu-uš «Если у кого-нибудь лихорадка во время болезни распространится на половой член» (БАМ 3 iv 10).
e-le-nu uzu-šú šed7 12[šap-l]a-nu gìr.pad-meš-šú ṣar-ḫat «его плоть холодна сверху, его кость снизу воспалена» (БАМ 145 11–12 // БАМ 146 8–9).
Сравните названия болезней, такие как šibiṭ šāri «порыв ветра», ṣibit šāri «припадок ветра»,
nikimtu šāri «скопление ветра» или терапевтическая рубрика [diš na] im iš-biṭ-su-ma «если человека унесло ветром»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104761
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 янв 2024, 06:21

Kali писал(а):
16 окт 2023, 15:25
šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūši inanziq ṣīssu sadrat
išdiḫ paris karṣīšu ikkalū dābibšu ittīšu kīttu
lā idabbub ubān lemutti arkīšu tarṣat ina ēkallīšu lā maḫrāšu
šunātūšu lemnā ina šuttīšu mītūti ītanammar ḫīpi libbi šakinšu
šutti immaru lā iṣabbat ina šuttīšu kīma ša itti sinništi uštaḫḫû
A.RI.A-šú iṣarrurū
1 ) Если человек постоянно напуган , он расстроен день и ночь , он неоднократно терпит убытки , 2 ( его ) прибыль отсекается , ( люди ) клевещут на него , кто ( когда- либо ) говорит с ним 3 делает не говорит «Да будет так » , ( люди ) злобно указывают на него пальцем , в его дворце его не очень хорошо принимают , 4 его сны злые , он все время видит во сне ( снах ) мертвых людей , он страдает депрессией , 5 он не может удержаться во сне , который он видит , во сне 6 из него капает сперма 5 , как у мужчины , занимающегося сексом с женщиной ,



šumma amēlu qabû u enû iššakkanšu ubān lemu[tti arkīšu tarṣat]
( 3.7.1 : 19 ) Если человек страдает от разговоров и ( впоследствии данные ему обещания ) изменяются , ( люди ) злобно [ злобно указывают на него ] ,


[šumma amēlu baliṭ-ma alak]tašu marṣat ... [...]
[izzirti] pī nišī maʾdāt[i iššakinšu
( 3.8 : 1 ) [ Если человек выздоровел , но ] его ( будущее ) [ состояние ] ( определяемое гаданием ) / ( пророческое ) решение затруднено , ... [ ... ] , 2 [ проклятие ] _ _ уста многих людей [ были наложены на него



šumma amēlu KIMIN suāla peṣâ ittanaddâ u iptenerru amēlu šū l[uʾʾâte]
(3.9:16″) Если человек то же самое ( и ) продолжает кашлять белой мокротой и его рвет снова и снова :


šumma amēlu irassu u naglabāšu ītanakkalūšu iptenerru amēlu šū kišpū ṣabtūšu
( 3.9 : 21 ' ' ) Если у человека постоянно болят грудь и плечи ( и ) его рвет снова и снова : Этот человек охвачен колдовством . (


[šumma amēlu ḫ]ašûšu immimūšu laʾba mali u ruʾ[tu illak?]
[amēlu šū ḫa]šê maruṣ kišpū ṣabtūš
[Если у человека легкие кажутся горячими, он наполнен лабу-слизью, и (у него) течет слюна], 5’ [у того человека] болезнь [лёгких; колдовство овладело им.

Ответить