šumma ṣēru ana muḫḫi amēli ša dīna gerû imqutKali писал(а): ↑30 сен 2023, 02:2721 [NÍG.Sˇ]U-sˇú iz-zib-sˇú : DÙ : e-ze-bu : DUMU-sˇú KÚ : bu-sˇu-sˇú ik-kal : DUMU : bu-sˇu-ú
[Его ценности] покинут его; сделать = уйти. «Съест своих детенышей»: поглотит свои ценности; молодой = ценности.
24 [DU.D]U : mit- ̆hu-s.u : DISˇ MUSˇ ana bu-di NA SˇUB-ut mu-kil ku-tál-li NA UG7 : bu-di : ku-tal-la
[x] ходить = бороться. «Если змея упадет человеку на плечи, тот, кто его поддерживает, погибнет»: плечо = спина;
27 [DISˇ MU]Sˇ ana UGU NA sˇá di-na gi-ru-ú SˇUB-ut di-in-sˇu GÍD.DA GÁL
«[Если змея] упадет на человека, который занимается судебным процессом, его судебный процесс будет долгим»
15 dul-lam : hu si ri : DISˇ MUSˇ ina É LÚ bu-"u-ra DÙ-usˇ : sˇá mim-ma sˇá kap-pi ̆sag [...]-ru
Несчастье = .... «Если змея проделала дыру в доме человека»: что (означает) что-то вроде крыла [...]
16 i-dam-mu-um : sˇá sˇi-si-ti : ma-a-du : dul-la : bi-ki-tu4 : dul-la : ta-né- ̆hi
«Бормочет» : что (означает) плач. Многое = несчастье; плач = страдание, тоска
21 DISˇ MUSˇ ina UGU gisˇNÁ LÚ NÁ-is. : sˇá ir-bi-s.u-ma la it-bu-ú : KU-su-nu : ásˇ x [x]
«Если змея ляжет на кровать человека»: что (значит) ляжет и не встанет; их... = [...]
DISˇ ina MURUB4 DAM u DAM SUB TATTAB.MESˇ NU TI.MESˇ É BI GAZ
Если между мужем и женой упадет змея, товарищи не выживут; этот дом будет разрушен.
DISˇ ina MURUB4 UKKIN SˇUB UKKIN AL.GAZ NU SI.SÁ
Если посреди собрания упадет змея, собрание будет уничтожено; оно не будет процветать.
DISˇ ina SILA LÚ IGI sum4-ma GIG sum4-ma is-sal-la-a’-ma UG7
Если змея увидит на улице человека, если он заболевает (или) заражается, хочет умереть.
DIS ina SILA usˇ-te-es.-bi-sˇú-ma TÉSˇ.BI KAR-sˇú SIG5-ti
Если змея отвлекает его на улице и лишает его достоинства, это благоприятно.
DISˇ MUSˇ is.-bur-ma NA ú-gal-lit GIG DIB-s[u ...]
Если змея «болтает» и пугает человека – его постигнет болезнь; для него будет [...]
DISˇ MUSˇ NA ina u4-mi ri-qí IGI na-za-qu NU DÙG.GA NA BI Sˇ U KUR-su
Если змея увидит человека в далекий день – беда; оно не будет счастливым; [...] для мужчины; рука (бога) повлияет на этого человека.
DISˇ MUSˇ gi-na-a DÙ.A.BI ana IGI NA ip-ta-na-rik x KA-sˇú LÁ-t.i
Если змея постоянно и везде лежит крест-накрест перед человеком, [...] он будет унижен.
DISˇ MUSˇ ina É LÚ GÙ.GÙ-si : BÚN-u ̆h ÚSˇ ina É LÚ UG7 É BI BIR-a ̆h
Если змея неоднократно кричит/шипит в доме человека, в доме человека умрет кто-то смертельно больной; этот дом будет рассеян
DISˇ MUSˇ ina UGU gisˇNÁ NA NÁ-is. DAM NA IGI.MESˇ-sˇá GUR.MESˇ-ma DUMU.MESˇ-sˇá ana KÙ.BABBAR SUM,
«Если змея ляжет на кровать мужчины, жена мужчины отвлечется и продаст своих детей за деньги».
DISˇ ina É LÚ ik-tap-pi-lu EN É BI UG7
Если в доме человека змеи обвиваются друг вокруг друга, хозяин этого дома умрет.
Если змея упадет на человека, который судится
šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi imqut
Если змея упадет на больного человека
šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi ša murussu irriku imqut
Если змея упадет на больного человека, болезнь которого затянулась
šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi ša ūmī maʾdūti marṣi imqut
Если змея упадет на больного человека, который болеет уже много дней
šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi ša murussu kabtu imqut
Если змея упадет на больного человека, у которого болезнь тяжелая
šumma ṣēru ana muḫḫi šēp amēli imqut miqitti ardi u amti
Если змея упадет мужчине на ногу – падение слуги и служанки.
šumma ṣēru ana muḫḫi būd šēp amēli imqut ŠU.BI.AŠ.ÀM
Если змея упадет человеку на свод стопы – то же самое.
§23.55. bītu šū innaddi lū innaqqar
Этот дом будет заброшен или снесен.
§22.6. lū murṣu lū kīlu dannu iṣabbassu
Либо болезнь, либо каторга схватит его.
§22.18. šumma ina nikip alpi šumma ina ziqit zuqiqīpi imât
Он умрет либо от забодания быка, либо от укуса скорпиона.
§22.16. šumma imarruṣ šumma issallaʾāma imât
Он либо заболеет, либо войдет в критическую стадию болезни и умрет.
šumma ṣ]ēru ina bīt amēli ittanazzaz amēlu šū māmītu iṣabbassu
[Если змея неоднократно появляется в вертикальном положении в доме человека – на того человека постигнет проклятие.
šumma ṣēru ana bīt amēli īrubma ugallissuma iššukšu bītu šū issappaḫ
Если змея проникнет в дом человека, испугает его и (потом) укусит – тот дом разойдется.
šumma ina Nisanni U4 1-KÁM amēlu lām ištu erši šēpšu ana erṣeti iškunu ṣēru ištu ḫurri ūṣīma lām mamman īmuru amēla īmur amēlu šū ina libbi šatti šuāti imât
Если в первый день Нисанну, прежде чем человек поставил ногу с постели на землю, из норы вылезет змея и, прежде чем кто-нибудь увидит (ее), уставится на человека – этот человек умрет в середине того же года.
šumma ṣēru ina Nisanni lū ina Ayyāri ṣēru amēla īmur amēlu šū ina libbi šatti šuāti imât
Если в Нисанну или Айяру на человека бросится змея – этот человек умрет в течение этого года.
[šumma ṣēru ašar zik]ru u sinništu ašbūma idabbubū innamir zikru u sinništu ipparrasū innezzibū
[Если змею] увидят [там, где мужчина и женщина сидят и разговаривают – мужчина и женщина разделятся и оставят друг друга.
šumma ina Nisanni KI.MIN ṣēru ana imitti amēli imqut amēlu šū itti erši iṣabbassuma bītu šū issappaḫ
Если в Нисанну то же самое (между первым и тридцатым днем) змея упадет справа от человека – тот человек станет прикованным к постели, и этот дом будет рассеян.
šumma ṣēru ana muḫḫi imitti amēli imqut tību kašdu
Если змея упадет человеку на правый бок сверху – произойдет сильный приступ.
[šumma ṣēru ina] bīt amēli imūt bēl bīti šuāti imât
[Если змея] умрёт [в] доме человека – умрёт хозяин того дома.
šumma ṣēru ana burki amēli imqut mārūšu imuttū
Если змея упадет человеку на колени – его дети умрут.
[šumma ṣēru iš]tu bīt amēli mimma ana dalti ušēṣi ṣītu ina bīt amēli uṣṣi mītu ina bīt amēli imât
[Если змея] вынесет что-нибудь [из дома человека к двери – в доме человека понесётся ущерб, в доме человека умрёт смертельно больной человек.
šumma šaḫû qanâ našīma ištu bīt bēlišu ūṣi bēlšu mādūti ibissê / ibissâ immar
Если свинья несет тростник и уходит из дома хозяина – ее хозяин понесет убытки (вар.: большие потери).
šumma šaḫû rikis qanê našīma ištu bīt bēlišu ūṣi bēlšu ibissâ immar
Если свинья несет связку тростника и уходит из дома хозяина – ее хозяин понесет убытки.
[šumma ṣēru ina] bīt amēli amēla idūk amēlu šū innaddar KI.MIN dūssu inneṭṭer
[Если змея] убьет человека [в] доме человека – тот человек убежит. То же самое – его потенция будет отнята.
[šumma ṣēru ina] bīt amēli imūt bēl bīti šuāti imât
[Если змея] умрёт [в] доме человека – умрёт хозяин того дома.
[šumma ṣēru ina] bīt amēli tappâšu īlut bītu šū issappaḫ qātu ikaššassu ekallu ireddīšu
[Если змея] проглотит своего спутника [в] доме человека – тот дом рассеется, рука (т.е.болезнь) завладеет им, дворец конфискует его.
šumma ṣēru ana pān amēli sadir amēlu šū makkūršū iggammar ina lā ṭūb libbi ittanallak
Если змея постоянно появляется перед человеком – имущество того человека уменьшится, он будет постоянно страдать от несчастья.
šumma ṣēru ana pān amēli imṣur tēšû
Если перед человеком шагает змея – (будет) хаос.
[šumma ṣēru ina] bīt amēli tappâšu īlut bītu šū issappaḫ qātu ikaššassu ekallu ireddīšu
[Если змея] проглотит своего спутника [в] доме человека – тот дом разойдется, рука (т. е. болезнь) схватит его, дворец его конфискует.
šumma ṣēru zibbassu ina pîšu našīma ṣēru šanûma ina muḫḫi rabiṣ [ḫu]šaḫḫu ina māti ibbašši [ašš]atu? imâtma bītu šū issappaḫ
Если змея задержит свой хвост во рту, а сверху (на нее) ляжет вторая змея – будет [го]моя на земле, [жена] (человека)? умрет, и дом тот рассеется.
šumma ṣēru ana birīt zikri u sinništi imqut lū ... [...] lū ina zenûti ipparrasū
Если змея упадет между мужчиной и женщиной – они расстанутся либо в… [...], либо в ненависти.
šumma ṣēru ina reš amēli iknunma rabiṣ šukun ri[gm]i amēlu šū imât
Если змея свяжется человеку на голову и ляжет – (будет) плач, тот человек умрет.
[šumma ṣēr]u ašar zikru u sinništu ašbūma kayy[ā]nu idabbubū ittanmarma iktarrû innezzibū
[Если змею] постоянно видят там, где сидят и постоянно разговаривают мужчина и женщина, и они
чувствуют себя постоянно угнетенными – они оставят друг друга.
[šumma ṣēru] ašar zikru u sinništu izzazzū imqutma īmurūšu innezzibū zikru iballuṭ
[Если змея] упадет там, где стоят мужчина и женщина и смотрят на нее – они оставят друг друга (и) мужчина выживет.