Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 фев 2024, 08:32

Kali писал(а):
21 авг 2023, 04:48
Табличка 27 из «диагностической» серии находится в Лувре в Париже (A06680) и касается инсульта, вавилонское слово для которого — šipir misǐtti ( Reynolds and Kinnier Wilson, 2004 ; Kinnier Wilson and Reynolds, 2007 ). Первая строка текста гласит:

«Если у человека паралич лицевого нерва и половина его тела парализована, это «инсульт».


summa amèlu labàn-su ikkal-su, Если у человека болят шейные сухожилия".

[šumma ṭēm]šu šanīšu-ma ṭēmšu lā ṣabit qāt eṭemmi murta[ppi]du imât :
«[Если] его [разум] изменчив, и он не поймет своего разума: «рука» блуждающего духа-этемму, он умрет». (ДПС 22 47)

šumma amēlu šikari rēšti išattī-ma qaqqa[dišu iṣṣanabbassu] amâtišu imdanašši ina dabā[bīšu upaššaṭ] ṭēnšu lā ṣabit ˹amēlu˺ šu ī[nušu izuzzu]
«Если человек пьет хорошее пиво и [у него] постоянно кружится голова (с боль)], он постоянно забывает свою речь, в его речи [есть пробелы], он не улавливает своего разума: этот человек [его] глаза остаются неподвижными]».

amatīšu imdanašši (qibit pîšu imdanašši)
он постоянно забывает свою речь

ramanšu imašši
он забывает себя (он забывает, кто он такой?)

arkīšu immaṭṭīšum-ma ramanšu imašši
после того, как он был ослаблен, он забывает себя

ireḫḫišum-ma ramanšu imašši
он ошеломлен и забывает себя (букв. его раму)

[ina m]ašē šīri šitakkuri u lā ṣibit ṭē[me ṭē]nkunu iltannikunu[ši anu]mma ina libbikunu ša ṭēme u milku iba[šši]
«[в забвении плоти, опьянения и неразумия (букв. нехватки ṭē[mu]): твой [разум] постоянно меняется. Есть ли в вас (букв. в вашей либбу) разум ? (К.3045299).

[ṭē]nšu uštannû sīrīšu uštamšû:
«его разум постоянно меняется, он забывает свою плоть»

kurmassu erreš-ma ikkal
он просит свой (похоронный) паек и ест его

kurummat quburišu ilqi
он взял свой погребальный паек

mītūti ītanammar
он постоянно видит мертвых людей

uznāšu išaggumā
его уши звенят

uznāya ištanassâ išaggumā u ikabbitāninni
в ушах постоянно звенит, гудит и стонет

ikkillu ištanassīšu enūma išassušu šū itanappalšu
крик постоянно кричит (на) него (и) когда он кричит, он постоянно отвечает

diglīya ušamṭû
(колдуны) сильно уменьшили мое зрение

ḫasīsīya iṣbatū
(колдуны) схватили мой слух

išmēma Rusa qaqqariš ippalsiḫ naḫlapātīšu ušarriṭma uššerā idēšu išḫuṭ kubussu pērassu iḫsipma urappis libbāšu ina kilallēšu buppāniš issaḫip izzizma ṣurrušu iḫmuṭa kabattuš ina pîšu ittaškunū qubbê marṣūte
«(Когда) Руса услышал это, он бросился на землю, разорвал на себе одежду, оставил руки свесившимися вниз, сорвал с себя чалму и волосы, и обеими (руками) ударил себя в грудь и лег лицом вниз на землю. Его внутренний ṣurru бушевал, его внутренний kabattu сгорал, болезненные стоны поселились в его устах» (ТКЛ 3 411-414).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 фев 2024, 08:33

Kali писал(а):
21 авг 2023, 05:52
ana sipir (KIN) mi-sit-tú sá pâ-sú usabbitu(DIB.DIB-tu4)
инсульт, который навсегда захватил его (пациента) рот

Мы можем добавить здесь примечание о термине «(вялый) паралич», который таким образом используется для определения misittu в предыдущем абзаце. Аккадское слово «вялость» — вялое или расслабленное состояние мышц — вероятно, было rimûtu, букв. «расслабленность», от ramu, «расслабляться». Во многих текстах rimutu ассоциируется с immatu, означающим «паралич», и интерпретируется как hendiadys, результирующий «паралич и вялость» часто затем описывает гемиплегию.

19 summa amèlu ser"àn pèmi(ÚR)-sú ka-la-su-ma tab-ku
20 tebâ(ZI-a) a-tál-lu-ka la i-le-’i
21 sa-gal-lum isbat(DIB)-su
«Если у человека все сухожилия ног бессильны, и он не может ни стоять, ни ходить, параплегия охватила его.

mi-sit-tum i-mé-sid-su перенес инсульт

Целью этого раздела будет показать, какое центральное место занимает частичный паралич рта или «захват рта», Sum. ka-dib-bi-da, акк. kadibbidû или sibit pì, играемый при описании и лечении инсульта в древней Месопотамии.

summa amèlu pâ-sú sapat-su ana imitti / ana sumèli / kup-pu-ul-ma da-ba-ba la [i-le-"i]
«Если рот человека и одна из его губ искривлены вправо (или, во-вторых, влево) и он не может говорить».

ana sipir mi-sit-tú sá pâ-sú usabbitu(DIB.DIB-tu4)
инсульт, который навсегда захватил его (пациента) рот».

summa amèlu pâ-sú kadibbidâ(KA.DIB.BI.DA) i“i(TUK-[“i?])
Если во рту у мужчины «захват рта».

ka-dib-bi-da ku5-ru-da ka-dib-bi-da hul-gál zi-ku5-ru-da
«(Итак) опасная для жизни кадиббида, о злая кадиббида, которая отрежет дыхание жизни

Афазия, как основной термин, имела и другие причины, помимо инсульта; мутизм и афония также могли иметь место; и для «захвата рта», написанного pâ-sú sabit, при эпилепсии (Sakikku XXVI, rev. 16), Рейнольдс объяснил, что «постиктальное молчание может быть связано с тяжелой дисфазией». или дизартрия, сонливость или психологическое или физическое истощение».

3’ summa sipir(KIN) mi-sit-ti sá arkati
(3') Если человек был слегка парализован (букв.: «тронутый») в результате приступа с постепенным началом (sa arkati)

summa amèlu mi-sit-tú ma-<"id-ma> qàt-su u sep-sú ta-bi-i[k]
«Если человек перенес инсульт и у него нет силы в руке и ноге (с одной стороны)».

summa amèlu mi-sit-ti qabli(MURUB4) marus a-tál-lu-kám la ile’ib qablà-àú ki-is-ra-t[i X X (X)]c
Если человек страдает от паралича бедра (мышцы) и он не может ходить, его бедра [связаны (?)] в (?) суставах

11 summa amèlu mi-sit-ti pa-ni i-su ìn-sú i-sap-par ur-ra u mu-sá *ip(text: ur)-ta-na-at-t
Если у человека паралич лицевого нерва, его (пораженный) глаз отклоняется от другого и днем и ночью остается открытым, так что он не может лечь спать,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 фев 2024, 08:33

Kali писал(а):
21 авг 2023, 16:41
[mi?-i]h?-su suk-su-du ú-nap-paq ma-aq-t[i-i]s [a-a is]-du-ud mu-tu i-te-rim pa-ni-ia

Пока приступ одолевал (меня), я задыхался, как эпилептик,
«(Нет), [если бы он] не задержался, смерть «покрыла бы мое лицо»»

misitti pàni паралич лицевого нерва
sipir misitti «инсульт»
sipir misitti marus, он болен инсультом

16) B11’ DIŠ NA mi-šit-tu pa-ni [ma-šid-ma : DIŠ NA ina MÁŠ.GI6-šú ÚŠ.MEŠ IGI.IGI-mar]
Если у мужчины [появляются признаки] лицевого паралича (инсульта). [Если человек постоянно видит во сне мертвых людей.]

DIŠ NA ˹bur!˺-ka-šú mun-ga DIRI
Если колени человека парализованы (буквально парализованы).

Симптом mihiṣ libbi «сердечный приступ» (mihṣu означает «удар, удар» (оружия) или «нападение» (демонов)) до сих пор, кажется, не засвидетельствован ни в одном другом медицинском тексте,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 фев 2024, 06:11

BE iz-bu KA-sú up-pu-uq NUN UG6 DINGIR-sú [UG6...] SU.GU7 IGI-mar KIMIN TÙR BI BIR-ah BÀ-ut [...]
summa izbu pīsu uppuq rubû mūt ilisu [imât...] sunqa immar KIMIN tarbāsu sū issappah amūt [...]
«Если устье избу заграждается – принц [умрет] смертью (решенной) своим богом; [...]
испытает голод; тот же самый тезис: это ограждение будет рассеяно; предзнаменование [...]»

BE iz-bu KA-sú up-pu-uq na-hi-ra-sú pal-sá NUN [...]
summa izbu pīsu uppuq nahīrāsu palsā rubû [...]
«Если избу заткнуть рот и проколоть ноздри – принц [...]»

BE iz-bu KA-sú up-pu-uq-ma {GESTUII}-sú GIM is-qa-ru-[ur-tì...]
summa izbu pīsu uppuqma uznāsu kīma isqarr[urtim...]
«Если рот избу заложен, а уши как isqarr[urtu..]»

BE iz-bu KA-sú up-pu-uq-ma {GÚ}-su ha-ri-ir [...]
summa izbu pīsu uppuqma kisāssu harir [...]
«Если у избу заложен рот и есть разрез на шее [...]»

BE iz-bu [KA-sú NU] TUK-ma IGI-sú GIM [...]
summa izbu [pīsu lā] irsīma īnsu kīma [...]
«Если у избу [нет] [рота] и глаза, как [...]»

BE iz-bu KA-sú GU.DU NU TUK sá [...]
summa izbu pīsu qinnata lā irsi sa [...]
«Если у избу нет рта и (его) задницы…»

BE iz-bu mut-ta-at EME-sú sá 15 NU GÁL DUMU LUGAL UG6 : SUB-tì [ ]
summa izbu muttat lisānisu sa imitti lā ibbassi mār sarri imât : miqitti [...]
«Если правой половины языка избу нет – царевич умрет: падет [...]»

BE iz-bu mut-ta-at EME-[sú sá] GÙB NU TUK-si [...]
summa izbu muttat lisāni[su sa] sumēli lā irsi [...]
«Если у избу нет левой половины [его] языка [...]»

BE iz-bu EME-sú NU GÁL u GU.[DU] pe-ha-a-at [...]
summa izbu lisānsu lā ibbassi u qinnassu pehiat [...]
«Если у избу нет языка и зад закрыт [...]»

BE iz-bu EME-sú ZI-ma ina GÚ-sú GAR NUN KI.DÚR-su KÚR ub-[bal?]
šumma izbu lišānsu dekiatma ina kišādisu šaknat rubû šubassu nakru ub[bal?]
«Если язык избу поднят и ляжет на шею – враг захватит резиденцию принца»

BE iz-bu EME-sú ina ZI-sú GAR NUN ina É.GAL-sú SU KUR-su : ina É [...]
šumma izbu lišānsu ina napšātisu šaknat rubû ina ekallisu qātu ikaššassu : ina bīti [...]
«Если язык избу окажется у него на горле – (кто-то) победит принца в его дворце: в доме [...]»

[BE iz-bu...g]a sat È KIMIN MUNUS.ÙRU NUN [È?...]
[summa izbu...] ga sat ūsi KIMIN nisirti rubê [ussi?...]
«[Если избу…] выступает – как указано выше; выйдет ли княжеский клад?...]»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 фев 2024, 07:13

BE iz-bu ku-ri-it 15-sú NU GÁL DAM LUGAL UG6 É BI BIR-ah
summa izbu kurīt imittisu lā ibbassi assat amēli imât bītu sū issappah
«Если у избу нет правой голени – жена мужчины умрет; этот дом будет разобран»

BE iz-bu ku-ri-it 150-sú NU GÁL DAM LUGAL UG6
summa izbu kurīt sumēlisu lā ibbassi assat sarri imât
«Если у избу нет левой голени – царевна умрет; этот дом будет расширяться"

BE iz-bu sa-qí 150-sú NU GÁL DUMU.NITA LUGAL sá KUR KÚR UG6
summa izbu sāq sumēlisu lā ibbassi apil sarri sa māt nakri imât
«Если у избу нет левой скакательной кости – умрет наследник царя неприятельской страны;

[BE iz]-bu 15-sú sá GÙB sá-[bu-la-at ÚS.MES ina] KUR KÚR GÁL.MES
[summa iz]bu imittasu sa sumēli sā[bulat mūtānu ina] māt nakri ibbassû
«[Если] левое плечо [из]бу высохнет – будут [эпидемии] в стране врага»

BE iz-[bu 15]-sú sá 150 [IGI.MES-sú ik-tum...] UG6
summa iz[bu imitta]su sa sumēli [īnīsu iktum...] imât
«[Если из[бу] левое плечо закроет глаза...] он умрет»

[BE iz-bu 15-sú sá] 15 ina a-ru-[pí-sú na-si DUMU LUGAL AD-sú] i-bar
[summa izbu imittasu sa] imitti ina arūpisu nasi mār sarri abāsu ibâr
«[если избу] носит правое плечо на холке – царский сын восстанет против отца»

[BE iz-bu 15].MES-sú ina a-ru-pí-[sú na-si DUMU LUGAL AD-sú i]-bar
ú-lu su-a-tu MAN-ma HI.GAR-sú LUGAL LAL-mu ZI-ut KUR
summa izbu imittāsu ina arūpisu nasi mār sarri abāsu ibârma ū lū suātu sanûmma ibârsu sarra ikammû tibût
«Если избу несет плечи на холке – царский сын восстанет против отца или кто-то другой восстанет против него; они заключат короля в тюрьму;

[BE iz-bu] 15-sú sá 15 ina MA.SÌL-sú na-[si NUN ÈR.MES-sú su-ut SAG.MES-sú ana KÚR SUM.MES]-sú
[BE iz-bu 15-sú sá 15 ina MA.S]ÌL[eq]-bi-sú-sú na-si NUN ÈR.MES-sú su-ut SAG.MES-sú ana KÚR SUM.MES-sú
[summa izbu] imittasu sa imitti ina eqbisu nasi rubû ardūsu sūt rēsisu ana nakri inaddinūsu
«[Если избу] несет правое плечо на пятке – рабы принца и евнухи передадут его врагу»

[BE iz-b]u ina UGU 15-sú sá 150 UZU GIM un!-[qí? NIGIN?...]
[summa izb]u ina muhhi imittisu sa sumēli sīru kīma un[qi? suhhur?...]
«[Если] на верхушке левого плеча [изб]у какая-то плоть [изогнута?] как кольцо?...]»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 фев 2024, 07:15

Kali писал(а):
10 янв 2023, 06:39
Сердечный приступ

Симптом mihiṣ libbi «сердечный приступ» (mihṣu означает «удар» (оружия) или «атака» (демонов))

36) C20’ [DIŠ NA SAG ŠÀ-šú na-ši : DIŠ NA (...) mi-h]i-iṣ ŠÀ-šú lu di-kiš GABA TUK-ši

[Если эпигастрия у мужчины приподнята. Если у мужчины] случился «сердечный приступ» или отек грудной клетки.

Инципит EPIGASTRIUM Tablet 2 еще не удалось идентифицировать в текстовых источниках. Сохранившийся текст в строке 36 AMC не лишен филологических проблем. Так, Дж. Скерлок (2014а: 299: 20’) читает [DIŠ NA ki]-is ŠÀ ù di-kiš GABA TUK-ši «Если у человека kīs libbi и колющая боль в груди». Однако сопоставления подтверждают наличие следов знака перед -is, которые не подходят к чтению ki-is, но следы этого знака больше похожи на HI. Таким образом, чтение mi-h]i-iṣ ŠÀ букв. Здесь предполагается «инсульт изнутри» или «сердечный приступ».

Симптом dikiš irti «вздутие грудной клетки» возникает, например, при в AMT 51/2+AMT 52/9: 2' (CDLI P396647): [DIŠ NA ... SA]G ˹ŠÀ˺-šú KÚM TUK.TUK di-kiš GABA GIG x[...] «[Если мужчина ...] его [эпи]гастрий всегда лихорадит, он страдает от отека груди [...]», но запись не идентична строке 36 АМС (ср. выше АМС 11. 25, 27) .

XVIII ПСИХИЧЕСКОЕ ЗАБОЛЕВАНИЕ
91) 91) Dr14’(+)Er25’ DIŠ NA hu-˹uṣ˺-ṣa GA[Z ŠÀ TUK.TUK-ši .........]-˹ú?˺ MU.NE
Если мужчина [постоянно чувствует] напряжение (и) ['сердце]разбивается', [...] это его название.

93) Dr16’(+)Er27’ NÍGIN 3 DUB.MEŠ DIŠ N[A hu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši ...-ú MU.N]E
Всего три таблички (раздела) «Если человек [постоянно чувствует напряжение (и) «разбитое сердце», ... это] его [имя]».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 фев 2024, 07:16

Kali писал(а):
24 авг 2023, 04:33
šumma šerru ibtan[akki u išt]anassi ekkemtu
šumma šerru tulâ [īniqma m]iqtu imqussu
šumma šerru ina mayy[ālīšu] ina lā idû issi
[šumma] šerru ina mayy[ālīšu issīma] mimma ša īmuru iqabbi ikribū iṣabbatūšu

Если младенец постоянно плачет и кричит,
Если младенец сосет грудь, а затем на него нападает микту-припадок,
Если младенец кричит в своей постели, не зная (об этом),
Если младенец кричит в своей постели и говорит все, что видит, (неисполненные) обеты огорчают его.

šumma šerru ilabbuma tulâ inaššûšumma lā ikkal
«Если младенец плачет и не ест, когда ему подносят грудь...» (ТДП с.228, л.109).

šumma šerru i-šá-as-si igallut iddanallaÞ ibtanakki u iptanarrud
«Если младенец плачет, дрожит, постоянно волнуется, плачет и пугается» (ТДП, с.224, л.55).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 фев 2024, 07:17

Kali писал(а):
25 авг 2023, 05:08
1 šumma amīlu dem[makur]rû iṣbassu ṭēmšu i[štananni] 2 amâtušu ittanakkirū [ṭē]mšu im[tanaqqussu] 3 magal idabbub
Если человек безумен: его разум все время беспокоится, его речь постоянно меняется, его [разум] все время [ломается] (и) он много говорит

5’[šumma am]īlu ina majjālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi 6’irammum parrud magal idabbub 7’[q]ātā benni [
[Если человека постоянно трясет в постели, если он плачет, как козёл, если [он] рычит, если он напуган, если он много говорит: [рука-бенну (эпилепсия),

šumma ana bīt amēli eṭemmu īrub ištanassi sinništi bīti imât
если у человека приступ воспаления кишечника и кишечник лихорадит»

« kabattakunu uballi ṣirih libbikunu ušēṣi ṭēnkunu ušanni
я угасил твой «дух», изгнал твой витальный порыв, потревожил твой разум»

« šumma paridma ittenetbi magal idabbub u igdanallut »
«если он так напуган, что все встает, много говорит и все трясется»,

ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud
«на своей кровати он постоянно напуган – или: он всегда боится»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 фев 2024, 07:18

Kali писал(а):
27 авг 2023, 00:18
ana tebê izuzzi (var. nazazzi) dabābi mūq
birkāšu kasiā
mayyālšu lā inašši
itebbi ikammis
kinṣāšu irtanammâšu
kiṣallāšu uptanaṭṭarā


ему трудно вставать, стоять, говорить
у него подкосились колени, он не встает с кровати
он встает и становится на колени
его ноги постоянно слабые
его лодыжки постоянно расслаблены



mīnâtūšu ittanašpakā
его конечности постоянно «шатаются»

qaddiš illaka
его походка сутулая

imtanaggag
он постоянно напряжен

ittanablakkat
его постоянно крутит

šapūlāšu ittanablakkat
его пах постоянно крутит

ana tebî uzuzzi u dabābi muqqāka
Мне трудно вставать, стоять и говорить

šerʾānīya iksû
связаны мои волокна-шер’ану

aḫāya kimṣāya birkāya šēpāya ṣubbutā
мои руки, мои ноги, мои колени, мои ступни

šīrūya qablāya birkāya ... kiṣallāya uptanaṭṭarā
моя плоть, мои бедра, мои колени... мои лодыжки постоянно ослабевают

iṭammu
itebbi u ikammis
itebbi u uttaššab
itebbi-ma ikaššuš
imaqqatu
imtanaqqut ittanablakkat
ittanaddi
umâq
qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura
aḫīšu ītanannaš

его крутит
он встает и становится на колени
он постоянно встает и садится он встает и у него кружится голова
он падает
оно постоянно падает
он (есть) постоянно крутится (во все стороны) он постоянно бросается
делает дела медленно
его голова, руки и ноги дрожат (tarāru), его руки постоянно слабы
его руки постоянно слабы

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 фев 2024, 07:19

Kali писал(а):
27 авг 2023, 00:40
(kala) šīrīšu simmatu irtanaššû
šīrūšu šimmatu ukallū
zumuršu šimmatu ukāl
aḫāšu ušammamāšu
aḫīšu šimmatu ukāl
qātāšu išammamāšu
qātāšu u šēpāšu ušammamāšu uzaqqatāšu


(вся) его плоть парализована
его плоть сохраняет паралич
его тело сохраняет паралич
его руки парализованы
его руки держат паралич
его руки парализованы
его руки и ноги парализованы, и он страдает от покалывающей боли



bāmassu šimmatu ukāl
dâdānūšu šaggū
ubānātūšu qātāšu
īteneṣṣilāšu
pīqa lā pīqa ūtaṣṣal
rimûtu irašši
rimûtu irtanašši

его туловище парализовано, сухожилия его шеи напряжены
его пальцы и руки постоянно отягощены
время от времени оно отягощается
у него онемение
у него постоянное онемение



dikiš šīrī šimmatu rimûtu ... artanaššû
mangu luʾtu eli šīrīya itbukū
ummu mungu zuʾtu siliʾtu šiḫḫat šīrī [...] pūti irti qaqqadi dimītu artanaššû
dâdānūya šaggū
aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū)

отягощать мои руки
У меня постоянно пронзающая боль в теле, паралич, онемение...
сбрось жесткость и грязь на мою плоть
У меня постоянно лихорадка, ригидность, пот, тошнота, болезнь-šiḫḫatu тела, [...] лба, груди, головы и (у меня) судороги
сухожилия на моей шее напряжены,
руки тяжелеют
мои руки


dalḫāku dulluḫāku
lāʾšāku pardāku
ḫamâku damâku
Я обеспокоен, расстроен, угнетён, боюсь,
обездвиженный, в судорогах



minâtūšu mangā ḫamitu
qātāšu amša-ma taraṣa lā īle’e
qātāšu u šēpāšu amša- ma tarāṣa lā īle’e
šēpāšu amša-ma ana tarāṣa lā īle’e
šēpāšu iṭarraṣ
enūma immaṭṭīšu minātušu išammamašu
minâtūšu iptanaṭṭar

его конечности жесткие и обездвижены
его руки замерзли (и) он не может их вытянуть
его руки и ноги замерзли, и он не может их вытянуть
его ноги замерзли, и он не может их разогнуть,
его ноги вытянуты
при ослаблении его конечности парализуются
его конечности постоянно развязаны

Ответить