Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 мар 2024, 15:04

32 ši-ri ki-ma pa-at-ri-im
33 i-ta-ak-ki-ip ki-ma alpim(G[U₄!])-im
34 ki-ma al-ma-at-ti-im
35 qú-tu-ru pa-nu-šu

32–33 Плоть моя, как кинжал: (боль) бодает меня, как бык.
34–35 Лицо ее омрачено, как у вдовы,

37 i-pu-uḫ-an-ni ku-ku-id?-ri
раздул желудок.

karšu (желудок), irrû (тонкая кишка), riqītu (толстая кишка).


ti-ra-nu
er-ri saḫ-ḫa-ru-tu
свернутый кишечник
извитой , свернутый кишечник


pir-su
... = разделение ( внутренностей )

l.e.2 šum-ma ša-ru a-na šu-bur-ri šum-ma da-mu
Если ветер – в анус, если кровь – до кипения ( ?) l [ и выйдет (?)]

lìb-bu-šu i-ka4-sí-šu]
v17' Его сердце связывает его.

10 iḫ-pi qú-li-a-am
11 ša li-bi-šu-ú
12 ap-ri-iš-šu-ú-ma10–11
Это разбило чашу его сердца.
12 Я заблокировал это!

a ii 12 i-ru-ub úr-ḫu-uš ta-ta-ap*-ra-as iš-ni-ma* ⌈ṭe11*⌉-mi-iš MI
a ii 12 Он (мужчина) встал на ее пути, затем она была заблокирована, его разум стал другим, . .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2024, 05:50

Su-bi(var. NI) a-za-ad la-la ka-bi-sé ninda nu-gar murgu [sag]-du zé-re
«Рукой своей и свесив голову, он не мог положить хлеба в рот; его позвоночник и голова были вывихнуты»

mas su4 mas-ud5 mas 2-a-bi sag-du-bi Se-gin7 um-'ta-a'-dub
«он сложил головы бурого козла и козла mas-ud5, из двух коз, как будто они были зерном»

sag-du nu-tuku nam si-ib-tar-re
«безрассудный (букв. безголовый) постановляет/устанавливает судьбы»

DIS LU.TUR SAG.DU-su KUM u-kal
«если у ребенка голова болит от температуры»

sa-ra-hu Sa SAG.DU-su . . .
«лихорадка, поразившая его голову

SAG.DU-su nu-pu-uh
«голова его опухла»

it-ta-bal AGA GAL-a-Sa SAG.DU-Sa
« снял с головы свою великую тиару»

qi-ra a-na SAG.DU-Sa i-tab-bu-ku
«на голову ему положат бетин (в наказание)»

DIS NA MURUB, SAG.DU-su t-zaq-qa-su
«если середина головы человека
вызывает колющие боли»

DIS SIKI MURUB, SAG.DU-u qur-ru-da-at
«если волосы посередине головы тонкие»

DIS u-ru-uh SAG.DU-su bé-e-er
«если волосы его станут тонкими»

[u-ru]-uh SAG.DU-Su be-[er]: pe-re-et-tu SAG.DU-su mar-sa-at
голова тонкая (значит) волосы на голове у него больные»

DIS SE ina DIL[iB S]AG.DU-su GAR
«если у него есть бородавка/родинка на своей голове»

la-ga-sag-du / gurasti gaqqadi «перхоть на голове»

$u"-su GIR-su ta-lam-ma-su: GIM UDU.NITA ta-ab-[hi] i-nap-pa-as
«его руки, его ноги, грудь его трясутся, как у зарезанной овцы»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2024, 06:22

12' i-ku-ul-šu-[ma]
13' qá-aq-qá-as-sú [iṣ-ba-at]
12'-14' съел его, [и он схватил] его голову,


7' al-pu-um ⌈i!⌉-k[u-ul-šu]
8' qá-aq-qá-as-sú [iṣ-ba-at]
7'-9' Вол [съел его и схватил] его голову

3 a-sú-ru-um ge6-eš-pa!-ar
4 pu-ti-im qá-ar-ni
5 i-šu qá-qá-da-am
6 ú-la i-šu mu-ut-ta-aḫ-
7 li-lu-um mu-ma-ṣi

3–4 Ловушка на челе –
4–5 у него есть рога,
5–6 У него нет головы.
6–7 Вор-подлец

3 ša-pa-al šu-up-pa-a-tim na-a-di ki-i ba-aš-mi
4 qa-aq-qa-as-sú ki-i e-ṣi-it-ti-im
5 [zi]-ib-ba-ta-a-šu ki-i bu-ka-nim

3 Лежит, как гадюка, под тростником.
4 Голова его подобна песту,
5 Его хвост (букв. два хвоста) подобен миномёту.

2 i-na qá-ab-li-tim ši-⌈it⌉-ta-šu ú-ga-al-li-is-sú
2 В середине ночной стражи сон его испугал его

7 bi-ir-ki-ia ⌈il-ta⌉-wi lu-tum
7 Слабость окружила мои колени

36 b-ri-⌈iq⌉ bi-⌈ir⌉-qum in-na-pí-ih i-[š]a-tum
37 [n]a-ab-lu iš-⌈pu⌉-ú i-za-⌈an⌉-nu-un mu-tum
36 Сверкнула молния, вспыхнул огонь, Вспыхнули
37 языки пламени, пока сыпалась смерть.

64 i-r[u-ub a-d]i-ir-tum a-na [l]i-ib-i-šu]
64 ужас вошел в его сердце.

ii 14' ma-ḫi-iṣ ⌈mu⌉-uḫ-ḫi-i[m]
ii 15' mu-bi-il li-[iq pi-i]m
ii 16' ma-ḫi-iṣ bi-ir-ti a-ḫi-im
ii 17' mu-ra-am-mi ši-ir-ḫa-an a-ḫi-im
14'–15' Кто бьет по голове, кто палит нёбо,
16'–17' Кто ударяет по середине руки, кто парализует сухожилие руки

iv 14' ša i-na sà-ar-tim i-sà-ak-[ki-lu ...]
iv 15' i-ba-šu-ú-ma a-la-ak-[šu ...]
iv 17' ú-ša-at-ba-ak-šu im-ta-[am/šu x x]
iv 14' Тот, кто обманным путем присваивает [ что угодно ]
iv 15' существует и [чей] путь [ крив ],
iv 17' Он (злодей) заставляет его лить яд.

v 12' ši-il-ta-aḫ ḫu-ut-pi-im mu-pe-et-tu-ú i-⌈i⌉[r?-tim?]
v 12' стрела с бронзовым наконечником, пронзающая грудь

v 16' ša-aš-ša-ar tu-uq-ma-tim pa-ta-ar qá-ab-li
v 17' e-ṣi-id tu-qù-um-tim a-ma-an-de-e-en
v 18' ta-am-ḫa-ri-i-im
v 20' e-ez-zu-um ša qá-ba-al-šu né-e-re-et
v 16' Пила сражений, кинжал боя,
v 17' жнец в бою, коса
v 18' войны.
v 20', чья атака смертельна

v 25' i-ku-lu gi-iṣ-ṣí-iš i-wu-ú ri-ti ša-a-ri
v 25' (и) поглотил (его), как терновый куст, (так что) он стал пастбищем ветра.

b 1' i-na qá-⌈ti du⌉-li-im
b 2' re-ši ú-la a-na-ši
b 1' Из («рук») тяжелого труда
b 2' Я не могу поднять голову.

b 4' a-kà-la-am
b 5' ú-la e-še-bi
б 4' Я не могу насытиться
б 5' с едой,

b 8' du-lu-um
b 9' i-te-ru-ub a-na li-bi-ia
b 8'–9' вторглись в мое сердце

7 zi-ba-sú gi-⌈ri⌉(-)i (-) ta-ri im-tam
8 ⌈qa⌉-[ar-ni i]-šu qa-qa-da ⌈ú⌉-ul i-[šu]
7 Хвост его — огонь, несущий яд,
8 [У него] рога, у него нет головы.

109 am-ta-ḫa-aṣ mu-úḫ-ḫa-ka ki-ma x (x)]-KI-[x x] ta-ap-ta-na-aš-ši-lam qá-aq-qá-[ra-am]
110 at-ta ki-ma ša-ḫi-i-im qá-aq-qá-ra-am [x x x]
109 Я ударил тебя по голове; ты продолжаешь ползти ко мне по земле, как….
110 Ты, как вепрь, [лежал(?)] на земле

5 at-ta ta-at-ta-ak-ki-ip-ma ki-ma le-i-im tu-ša-ab-ra-aq-šu
6 re-⌈ši⌉-šu tu-ša-ap-pa-al i-na da-an-nu-ti-ka
5 Ты сомкнешь рога и будешь бить его, как быка,
6 своей силой ты опустишь его голову.

13 ⌈pu!? lu!?⌉-úh-tum-ma šu-un-nu-ú pa-nu-ú-ša
14 na-pi-ís-sa mu-tu[m]
13 Это был ужас , лицо его было очень странным,
14 дыхание его — смерть.

10 me-ḫi-iṣ pa-ni-im ši-pi-ir tu-ú[r?]-ti i-ni-im
11 am-ta-ḫa-aṣ mu-úḫ-ḫa-ka uš-ta-an-ni ṭe-e-em-ka
10 (с?) удар по лицу, (с) «поворот глаз»,
11 Я ударил тебя по голове, я изменил твое(м) настроение.


18 [la? ta?-q]ú-lam-ma ki-ma qá-ni pa-da-ni-im
19 [lu-ka-a]b-bi-is-ka
18–19 [Я наступлю на тебя, как на трость пути!

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 мар 2024, 06:33

8) šumma amēlu... lū ina šīnātīšu(KÀŠ-šú) lū kaj[jānam] riḫûssu kīma ša itti(KI)
sinništi(MÍ) uš-ta-ḫu-u16 nadâssu(ŠUB-su) amēlu šû ul el
‘Если у человека… или при мочеиспускании, или постоянно, семя, как у того,
кто совокупляется с женщиной, течет — человек этот не чист’

2′šumma amēlu kašip-ma šīr[ūšu ... riḫûssu(?)] 3′pīqa lā pīqa ill[ak(?)
2’Если человек околдован и (очарование проявляется в том, что) [его] тело[у ... , его сперма] 3’течёт время от времени, [ ... ]

9) kīma ša itti sinništi uš-ta-ḫu!
(ri) u riḫûtašu iṣarruru
(SpTU 2 22 i 20')
‘(Если ему снится, что он) как тот, кто совокупляется с женщиной и семя его
вытекает каплями’

[šumma amēlu] riḫûssu lā i[llak]
«[Если у мужчины] сперма не течет».

1. 1. šumma amēlu ana sinništi alāk[a] m[uṭṭû . . .]
1. 1. Если у мужчины (желание) идти к женщине снижено.

59. [šumma amēlu] riḫûssu lā i[llak] ana sinništīšu libbašu lā ina[ššīšu]
59. [Если у мужчины] сперма не течет (и) не желает его женщину

ana sinništīšu ana sinništi aḫīti libbašu la inaššīšu
«Если мужчина не желает ни своей женщины, ни другой женщины

ana sinništi alāka muṭṭu
«Если у мужчины (желание) пойти к женщине снижается»

«Если мужское «сердце» нуждается в женщине и находит ее, но его «сердце» возвращается»
libbašu sinništa ḫašiḫ-ma sinništa ippallas-ma libbašu itūra

[šumma amēl]u lū ina šībūti lū ina ḫaṭṭi lū ina ḫimiṭ ṣēti 2[l]ū ina neḫēs narkabti ana sinništi alāka muṭṭu
[Если у мужчины из-за старости, или из-за ḫaṭṭu-болезни, или из-за солнечного удара 2[o]r из-за «болезни колесницы» нет желания вступать в половой акт с женщиной


šumma amēlu ana šīnātīšu magal zi.zi-bi «Если человек неоднократно встает из-за мочеиспускания»



35′′[šumma amēlu kašip-ma šīrūš]u(?) imaṭ- ṭû riḫûssu ina pīqi lā pīqi illak [ ... ]
35''[Если мужчина околдован и его [тело] ухудшается (и) его сперма течет с перерывами

113DIŠ šīnātūšu u riḫûssu ittanallak imât
113Если его моча и сперма выйдут (одновременно?), он умрет.

šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū lū ina alākīšu lū ina uzuzzīšu
lū ina itūlīšu lū inūma šīnātīšu išattinu
riḫûssu illak kīma sinništi suʾussu lā ēl
amēlu šū riḫûssu itti mīti ina erṣeti šunullat
( 2.5.3 :1) Если мужчина околдован и ( околдовывание проявляется в том , что ) его тело « изливается » 3 , его семя течет 1 независимо от того , идет ли он , стоит 2 или лежит , или когда он при мочеиспускании , его половые органы нечисты , как у ( менструирующей ) женщины , 4 ( тогда ) семя мужчины было похоронено вместе с мертвецом в земле .

šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū munga īšu
u birkāšu gannā libbašu sinništa ḫašeḫ-[m]a
sinništa ippallas-ma libbašu iturra  amēlu šū (var.: ša amēli šuāti) riḫûssu
itti mīti šunullat
( 2.5.1 : 7') Если человек околдован и ( очарование проявляется в том , что ) его тело « излито » и он страдает от скованности , 8 ' и его колени поджаты , его « сердце » желает женщина , 9’ , но при виде женщины его « сердце » колеблется , сперма этого мужчины была похоронена 10 ’ вместе с мертвецом .

19) ṣu!(su)-bat-ki dam-ḳa ḳa-⸢ḳa-ru li⸣-še-eḫ-ḫi (Gilg. MB UR 16; Gilg. VII 109: [...]
⸢dam-ḳu⸣ [...] ⸢li-šaḫ-ḫi⸣)
‘Земля пусть осквернит твое прекрасное одеяние’

20) šá sūnšu šaḫ-ḫ[u-ú ....] x [x] aššu yâši [ella tušamṭ]înni
‘Чье оскверненное лоно … потому что ты ослабила меня, бывшего чистым’

22) lú ša-a-ti be-lí la i-ḫa-aš-ši-iḫ-šu lú šu-ú šu-uḫ-ḫu (ARM XVI/1 5:45)
‘Человек этот моему господину пусть не будет нужен, человек этот —
запятнанный’

la i-du-ú šá UGU MUŠ GIM šá da-mi-ši-na bal-lu / šá tu-šáḫ-ḫu-šú GIM šeṭ-ṭum
ṣa-lil DÚR GAL-t[um]
«Те, кто стоит?» в змее ничего не знают, как и те, чья кровь грязна. // Тот, с кого ты снял (его одежду?) вместо злодеяния, есть спящий Великой Обители (т. е. кто-то во сне преисподней.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 мар 2024, 07:32

3 ar-ḫu še-eḫ-ṭù-šu
4 ga-še-er ni-ši-ik-šu
5 i-na ši-in-na-ti-šu
6 i-za-a-ab mu-tum
7 i-na pi-šu na-ši ni-il-šu
8 a-šar iš-šu-ku ma-ra-šu i-zi-ib
3–4 Его прыжки стремительны, сильный укус.
5–6 Из его зубов сочится смерть.
7–8 Он носит свое семя во рту – куда бы он ни укусил, он оставил свое потомство


10 [GÍR?.TAB? i]-⌈na⌉ na-aš-pa-ar mu-tim
12 DUMU! a-wi-lu-tim ta!-ar-ṣa qà-<ar>-na-šu ki-ma a-⌈tu?⌉-⌈di!⌉
13 ur-⌈x⌉ ⌈x⌉ ni/ir/sa ḫi ri ta-ri zi-ba-[(as)-sú…]
10 [ Скорпион ] , вестник смерти
12 (к) человеку (букв. «сын человечества»). Его рога вытянуты, как у дикого барана.
13 …[его] хвост] скручен […].


3 a-pa-šu {šu} mu-tum pi-šu na-ab-lum
4 li-ša-na-šu bi-ir-bi-ir-ru-um
3 Нос его — смерть, рот — вспышка,
4 Это двуязычное пламя.

19' [m]a-an-nu-um a-na ša-am-mi-im
20' [š]a mu-tim ú-te-er-ka
19’–20’ Кто превратил тебя в «растение смерти»?

27 ši-ri-an ši-ri-i-ša šu-li-ka li-il-lu-ú-tam
27 ослабить мышцы ее тела!


2 šu-ur-ba-a-at mu-'-am-mi-la-at la-'-ú-ti-im]
3 ri-it-ta-a-ša al-lu-ḫap-p[u ki-ri-im-ma-ša mu-tum]
4 ka-aṣ-ṣa-at dan-na-at e[n-ni]-na-a[t ek-ki-ma-at]
5 na-ak-ki-pa-at ra-aḫ-ḫi-ṣa-at mu-ut-t[ab-bi-lat ]
6 [i/u]-la-ap-pa-at li-ib-ba ša ḫa-a[r-š]a-[ti]
7 [i/u]-ša-al-la-ap še-er-ra ša ta-ri-i-t
8 [ú]-še-en-ne-eq ú-na-an-za-az ù it-ta-na-ši-iq
2 Она весьма велика, затемняющая малых детей.
3 Руки ее — ловчая сеть, сгибы рук ее — смерть.
4 Она яростна ( букв.: скрежещущая зубами ), она сильна, она мстительна, она хватает,
5 она бодает, она топчет, она та, что забирает:
6 Она касается сокровенных частей женщин, рождающих детей,
7 она отбирает ребенка у няни,
8 она кормит (его), умиляет и целует (его) снова и снова

1 a-la-ap er-ṣé-e-tim e-te-lum
2 bu-ru-um ek-du-um mu-na-ki-pu ša-am7-ru
1 Бык земной, благородный,
2 бешеный теленок, постоянно бодающийся, бушующий,

6 ul-da-aš-šu a-su-ru-um na-aš-pa-ar mu-ti?!-[im]
7 zi-ba-sú gi-⌈ri⌉(-)i (-) ta-ri im-tam
8 ⌈qa⌉-[ar-ni i]-šu qa-qa-da ⌈ú⌉-ul i-[šu]
6 подножие стены несли его – посланника смерти.
7 Хвост его — огонь, несущий яд,
8 [У него] рога, у него нет головы.


10'. a-qá-at-tap eṭ-lu-ú-ti pe-e-la-a a-pa-ʾ-ʾa4(ḪA)-aṣ
11' at-mi-šu-um-ma a-la-aq-qá-ta bur-ma-mi
10' Я выдерну молодых людей; Я раздавлю яйцо(я)!
11. Я уничтожу их птенцов и поросят!

24' [qu]m-mu-ú-a ú-ḫa-am-ma-ṭú-šu-nu-⌈ti⌉
25' [ku]l-la-at za-i-ri ú-ša-aš-qa im-tam
24 ' Я сожгу их (всех) своей горящей силой !
25' Я позволю всем (моим) врагам пропитаться ядом!


19 ur-ta-aʾ-a-ab uz-za-⌈šu⌉ e-li-ka
20 ú-la-wa pu-lu-⌈uh⌉-ta-⌈šu⌉ bi-ir-ki-⌈ka⌉
19 Ярость Его воспламенится на тебя,
20 Ужас перед ним охватит твои ноги.

29 e-n[i-iš mi-i]m-ma bu-un-na-ne-e qá-ti-ka
30 e-n[i-iš [š]a tu-ul-di-šu
29 Ослаблено все, что ты создал,
30 Ослаблен тот, кого ты родила,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2024, 05:43

C1 iii 13' [ú-ul] ⌈i⌉-mu-ur a-ḫu a-ḫa-šu
C1 iii 14' [ú-ul] ⌈ú⌉-te-ed-du-ú i-na ka-ra-ši
13'– 14 ' Брат [не] видел своего брата, их [не] можно было узнать в разрушении.

C1 vi 25 [be-el ar-n]im šu-ku-un še-re-et-ka
C1 vi 26 [ù] ⌈a⌉-iu-ú ša ú-ša-a[s]-sà-ku / a-wa-at-ka
Наложите наказание [на преступника] [и] (на) всякого, кто пренебрегает вашим приказом!

35 akan á-kùš-a-na ⌈zú⌉ ḫé-ku5-ku5-e
ṣí-ri-is-sà i-na am-ma-t[i-š]a li-ba-ṣí-ir
35 Да разорвет она груди свои руками своими!


C1 vii 1 [a]p-⌈pu⌉-na ša-lu-uš-tum li-i-ši / i-na ni-ši
C1 vii 2 i-na ni-ši la a-li-it-tum
пусть будут среди людей женщины, которые не могут родить.

1 [x] ⌈x x x x (x)⌉-ti KU UZ? pa-⌈as⌉-na-qám i-li-⌈ik⌈
1... он бессильно ушел.

9 ú-ul ta-mu-ur i-na ṭá!-pa-aš li-li-a-tim
10 UR.BAR.RA e-li-ip bu-bu-ut ⌈ŠÀ⌉
11 ši-ib-bi-iš ki-ip-pí-iš i-te-né-ep-pu-uš
9 Разве ты не видел, как (во время) толстел(?) ночью,
10 (как) у волка от голода опухло брюхо?
11 Он постоянно действует как шиббу -змей, как сеть.

i24 ib-tu-uq na-ak-ra-am ki-i ki-ṣí-ir a-bi-ḫi-im
(24) Он пронзил врага, как (перерезал) привязанную верёвку

i28 id-di ri-ig-ma-aš-šu iš-te9-bi-ir gišŠUKUR na-ak-ri
Он разразился криком – сломал копья врага.

47 aš-ša-a-tum mu-te-ši-na i-ze-er-ra
Жены ненавидят своих мужей.

6 ba-ba-am ša wa-li-it-tim sa-an-DA-a[k] pa-ri-ka-at
6 Она регулярно загораживает ворота рожающей женщины.

20 té-šé-er : šé-er-ʾa4-an
21 lá-áb-i-im tù-ra-mì
22 šé-er-ʾa4-an ṣú-ḫa-ri-/im
23 ù!(WA) lá-i-im
20–21 Мускулы льва она ослабляет!
22–23 Мышцы ребенка и грудного ребенка
24 она ослабляет!


1 [ḫul-gá]l ⌈igi⌉ [ḫul dumu ḫa-lam-ma-ke4]
ša ⌈i⌉-[in-ša lem-ne-et ...]
чей глаз злой, похититель детей],

11 ⌈lú⌉-ulù-bi á-šu-girì-ni ⌈sa-ad-nim⌉ [im-šub]
(vacat) i-na ma-na-ni-šu [ša!]-⌈áš!-ša!-ṭù!⌉ [id-di]
12 zag-še im-gúr-gúr ⌈á!⌉-gig-ga! [...]
a-ḫa-a-šu (vacat) (idāt)-sú uṣ-ṣ[a-...]
11 Она парализовала нервы этого человека,
12 Она скрутила ему руки, […] его бока.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2024, 06:10

Kali писал(а):
11 авг 2023, 05:29
⌈ÉN⌉ ⌈aṣ⌉-bat KA-ki ú-tab-bil EME-k
aṣ-bat ŠUII-ki ad-di qa-a a-na KA-[ki]
ap-te-te KA-ki at-ta-saḫ EME K[A-ki]
a-na la da-ba-ba šá dib-bi-ia a-na [la]
šu-un-né-e šá a-ma-ti-iá!

1ÉN aṣbat pâki ūtabbil lišānk
2aṣbat qātīki addi qâ ana pî[ki]
3aptete pâki attasaḫ lišān p[îki]
4ana lā dabāba ša dibbīya ana [lā]
5šunnê ša amâtīya

1Заклинание: «Я схватил твой рот, Я иссушил твой язык,
2 Я схватил твои руки, я вложил (намордник) нити в [твой] рот!
3 Я теперь отверз твои уста, Я теперь вырвал язык из [твоего] р[ва],
4 чтобы ты не смог оклеветать меня,
чтобы вы не могли исказить моих слов —

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2024, 06:16

40′′[šumma amēlu] libbašu iktanassūšu libbašu iʾâš 41′′piṭrūšu zuʾta ina[dd]û ṣibit libbi irtanašši 42′′rēš libbīšu rupušta irtanašši amēlu šū kašip
40"[Если у человека] живот постоянно "связывает" его, он рвет, 41" его ... выделяют пот, у него постоянно возникают "приступы живота", 42" его эпигастрии становится больше и более (наполненный) флегмой, этот человек околдован.

181′′′šumma amēlu upīšū lemnūtu saḫrūšu
181"Если злые колдовские средства употреблены против человека,

187′′′šumma amēlu bēl amātīšu kišpī isḫuršu
187"Если тяжущийся человека употребил против него колдовство

22šumma amēlu rēš libbīšu rupulta irtan- ašši (var.: irašši) rēš libbīšu 23uṣarrapšu akala u šikara muṭṭu šīrūšu tabkū amēlu šū kišpī
22Если у человека эпигастрия ((все больше и больше)) наполняется мокротой, эпигастрия 23 вызывает у него жгучую боль, у него нет желания ни есть, ни пить, его плоть «выливается», тому человеку дано колдовство

8′šumma amēlu nakkaptašu imaḫḫassu-ma kal šīrīšu 9′[īta]nakkalūšu saliʾ qater rēš libbīšu 10′[ik]kalšu ikkal išattī-ma uttanar- ra amēlu šū kišpū ṣabtūšu
8'Если у человека висок причиняет ему пульсирующую боль, все его тело 9'[продолжает] причинять ему ноющую боль, он капризный (и) подавленный, его эпигастрия 10′ [причиняет] ему тянущие боли, он ест (и) пьет, но потом его всегда тошнит, колдовство охватило этого человека. ...
1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ] 4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5dâdānū- šu šaggū qātāšu u š ē[pāšu] 6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libba[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā 10[ ... ] ... [ ... ] 11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu š ū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i š ūkul ina šikari
šaqi
1 Если у человека волосы встают дыбом, ...), 2 у него зажаты губы, [его] уши жужжат, 3 у него течет слюна, [ ... ], 4 у него болят шейные позвонки , его ... причинить ему боль], 5 мышцы его шеи одеревенели, его руки и ноги 6 онемели и заставляют [его] страдать от пронзительной боли, 7 [он] продолжает рвать, (но) он не может рвать, 8[его тело] поражено параличом, 9[его] [конечности] продолжают шататься, 10[ ... ] ... [ ... ], 11 он медлителен встать, встать и заговорить, 12(тогда) колдовство совершилось против [того человека] 13его накормили (заколдовали) хлебом (и) напоили (заколдовали) пивом.

1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1 [Если] у человека постоянно болит голова, у него постоянно кружится голова, 2 его [тело] продолжает причинять ему ноющую боль, он брызгает слюной, 3 он все забывает свои слова, его кишки постоянно вздуты. 4 его руки онемели, его [кисти] все больше и больше обездвижены, 5 его ноги причиняют ему [жгучую боль], суставы его ног постоянно ослабевают, 6 (затем) его противник, ((его враг )), окружил этого человека колдовством, 7злые замыслы [замышлялись] против него.

1[šumma amēlu l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
2[šumma amēlu u]štanattak amēlu šū akala šū<kul> š[ikara šaqi](?) ]
Если человек (и) он жует свой [язык], колдовство [колдовство овладело им].
(и) он продолжает смачивать [свое ...], этому человеку дали заколдованного хлеба <есть> (и заколдованного) пива пить].

1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši lišān(u) ... [ ... ] ... irteneddûšu 2dibbīšu idab- bubū amâtīšu uštanannû karṣīšu ikkalū 3dābibi ittīšu kītta lā idabbub kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu
1Если человек приобрел (или: приобретет) противника, клеветника... [...] ...непрестанно преследуют его, 2 злословят его, беспрестанно искажают слова его, злословят его, 3 кто когда-либо говорит с ним, не скажи ему: «Да будет так», (тогда) колдовство, магия, волшебство (и) злые козни были применены против него

1šumma amēlu šerʾān imitti u š umēli uš- tabbalū dāma ina pîšu ... [ ... ] 2miḫḫa šalāšat ūmī illakū ana amēli šuāti ana maḫar Ereqq[i ipšū epšūšu] 3ana ešeret ūmī īrik-ma imât qāt zikurudê [imât]
1 Если у человека вены правой и левой стороны... , у него [...] кровь изо рта, 2(и) miḫḫu-жидкость течет в течение трех дней, (тогда) [колдовство было совершено] против этого человек перед Большой Медведицей[r]. 3 Если это продлится десять дней, он умрет — «рука» магии «перерезание горла», [он умрет].

15šumma amēlu binâtūšu itt[anašpakā ... ] 16libbašu iʾtanâš ī[tanarru ... ] 17asīd imittīšu u[zaqqassu ana amēli šuāti ipšū epšūšu
15Если у человека члены постоянно «наливаются», ... ), 16он продолжает рвать (и) рвоту[опускать, ... ], 17пятка его правой (ноги) причиняет [ему жгучую боль, (тогда ) колдовство было совершено против того человека;

1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši lišān(u) ... [ ... ] ... irteneddûšu 2dibbīšu idab- bubū amâtīšu uštanannû karṣīšu ikkalū 3dābibi ittīšu kītta lā idabbub kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu
1Если человек приобрел (или: приобретет) противника, клеветника... [...] ...непрестанно преследуют его, 2 злословят его, беспрестанно искажают слова его, злословят его, 3 кто когда-либо говорит с ним, не скажи ему: «Да будет так», (тогда) колдовство, магия, волшебство (и) злые козни были применены против него

1šumma amēlu lū ruʾtu lubāṭi rupuštu 2lū sāḫu ittanaddi pûšu u lišānšu 3ruʾātūšu itaddâ amēlu šū 4NÍG.KÌD.KÌD.DA nakmūti ša puzru šūkul
если человек 2 постоянно отхаркивает 1 слюну, lubāṭu-жидкость (и) мокроту 2 или sāḫu-жидкость, его рот и язык 3 постоянно покрыты струями его слюны, то этот человек 4 питался колдовством (которое было) тайно накопленным (в его еде ).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2024, 06:18

Kali писал(а):
23 авг 2023, 04:39
1 ÉN ìpus kassaptu kispìsa lemnùti
2 usàkilanni ruhêsa là tàbùti
3 isqânni masqûtsu sa leqê napisti
4 urammekanni rimkìsa lu "â sa mìtùtiya
5 ipsusanni samansa lemnu sa cabàliya

Ведьма сотворила против меня свое злое колдовство, Она скормила меня своими нехорошими снадобьями,
Она дала мне выпить свое зелье, лишающее жизни,
Она омыла меня своей смертельно грязной водой,
Она натерла меня своим разрушительным злым маслом.
BRM 4, 18: 1–5 (and dupls.)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103929
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 мар 2024, 06:23

Kali писал(а):
11 авг 2023, 06:16
1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū aḫ[āšu ... ]
1Если у человека головокружение, [его] рука[и...]

6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak 9īnāšu ittan- azzazzā ... [ ... ] ...šum-ma(?) 10ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...šu ittana]ṣbat(?) awā- ta(m) iqabbûšum-ma 11imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū(?) ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū 12ṣalmūšu ša lipî epšū-ma [ana k]albi šūk[ulū ṣal]mūšu ša kupri epšū-ma

6 Если мужчина [продолжает класть] руки на голову, его руки онемеют, 7 его ноги постоянно производят муну-язвы, его тело чувствует жар [на] восходе солнца, 8 он не может вступить в половую связь с женщиной, [( ... )], он ест пищу, но она не согласуется с ним, 9 его глаза постоянно смотрят, ... [ ... ] ... его и 10 он чешет (это) постоянно, его «рот» постоянно беспокоит, [его ... всегда] схватывают, с ним говорят (букв.: «Скажи слово»), но 11он забывает (это), его сердце постоянно беспокоит, этот человек: статуэтки, изображающие его были сделаны и переданы умершему, 12фигурки из сала, изображающие его, были сделаны и [от]даны собаке, [статуэтки] из дегтярной смолы, изображающие его, были изготовлены

28[šumma amēlu šēp]ā(?)šu iraʾʾu[bū ...
28 [Если у человека] дрожат [ноги]... (л. 29 слишком фрагментарно для перевода)
разрыв примерно 50–60 строк


[ÉNmunus-u]š11-zuan-ta-lá-šèalambí-in-dím [kaš]šāptu ana tappê ubburi ṣalma ibni [eme]-ni SÍK.SAG.ŠAB in-gar-ra á-šu-gìr-bi
in-kéš-kéš-re
lišānšu mušāṭi ukarrik mešrêtīšu uktessi
[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da [p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4 [li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra
30′[lú]-u18-lu-bi u8-a [ù-a a-nir-ra ab-gá-gá] amēlu šū ina ū[ʾa u ayya tānēḫu ištan-akkan]

[Заклинание: «Ведьма создала фигурку, чтобы связать спутника,
Она загородила ему язык расчесанными волосами, связала ему конечности,
она схватила его [m] рот так, что он не мог открыть его (больше),
она связала его язык так, что он не мог (больше) отвечать.
30’Этот человек [продолжал поднимать вопль] с «Увы!» [и «Горе!»].

10′[šumma amēlu ... ] šēpāšu iraʾʾubā pûšu rupuštu [ ... ] 11′[amēlu šū zikuru- dâ šū]kul saqi pašiš ṣalam zikur[udêšu epuš-ma] 12′[itti mīti šunūl
10′[Если человек ...], его ноги дрожат, его рот [...] с мокротой, [ ... ], 11′[этот человек] получил «перерезание горла»- колдовство с [едой]одом, питьем (и) мазью. Фигурка его «перерезания горла» была изготовлена и] 12'[похоронена вместе с покойником.


1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub 3[ ... ] ... nasāḫi šūtuqi
1[Если встретит человек или на полях, или в степи, или в городе, или вне города и на равнине 2мешок чар, напасти, злых чар, (...)], с ним никто не разговаривает ,

17[šumma amēlu ṣalm]ūšu ana arallê
pa<q>dū : ṭ[uppu ša(?) ar]kīšu šaṭru
17 [Если фигурки человека] были переданы в Нижний мир,написано после.

Ответить